Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

July 1, 2023

0
Pret de l'argent

​A propos, si, si on fait un prêt d'argent, combien de pour cent on prend pour ça comme l'intérêt? Au Japon, c'est quasiment 18% par un année, mais récemment c'est difficile d'emprunter de l'argent par ce pour cent, parce que il y a loi strict, mais quelqu'un, même de la ménagère essaie d'emprunter même par illégale.. plus 50% - 200% comme l'interest. Tu as l'expérience d'emprunter de l'argent comme ça, ou tu as d'amies qui ont emprunté​​??


By the way, if you lend money, how much do you charge as interest? In Japan, it's about 18% a year, but lately it's difficult to borrow money at that rate, because there's a strict law, but someone, even a housewife, tries to borrow even illegally... plus 50% - 200% interest. Do you have experience of borrowing money like that, or do you have any friends who have?

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

?

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

July 3, 2023

0

AÀ propos, si, si on fait un prêt d'argent, combien dequand tu prêtes de l'argent, tu prends quel pour cent on prend pour ça comme lage (d'intérêt) ?

J'utiliserais plutôt « quand » ici (à chaque fois que tu prêtes, combien tu prends ?)
« intérêts » au sens de sommes perçues comme bénéfice sur un prêt se met toujours au pluriel

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

July 3, 2023

0

Tu as l'expérience d'déjà emprunteré de l'argent comme ça, ou tu as d'amiees ami(e)s qui en ont emprunté ​​?

L'inversion sujet-verbe dans une question (« as-tu ») est formelle. Si vous vous adressez à un(e) ami(e), mieux vaut utiliser la syntaxe d'une phrase affirmative comme au tout début de votre texte
« avoir de l'expérience de » dans un tel contexte est une syntaxe anglaise, mais pas française
On utiliserait tout simplement « déjà »
des amis = des hommes et des femmes ; des amiEs = que des femmes
en = de l'argent

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

July 3, 2023

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 3, 2023

432

Je vois, c'est certainement vrai.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 3, 2023

432

Ah bon, comme j'ai connu que la syntaxe en français est plus strict et formal que en anglaise. Merci pour votre bonne suggestion.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 3, 2023

432

La plupart des prêts illégaux sont contrôlés par la mafia, et la tendance est la même dans tous les pays. Pourtant, je me demande pourquoi certaines personnes n'arrêtent jamais d'emprunter dans ce genre d'endroit.

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

July 3, 2023

0
Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

July 3, 2023

0

En fait, je trouve que c'est l'inverse. La manière la plus commune de poser des questions en français de nos jours est sans inversion sujet-verbe. Cette inversion se rencontre vraiment à l'écrit, dans des textes plutôt formels ou littéraires.

Pret de l'argent


Preêt de l'argent Prêt d'argent

​A propos, si, si on fait un prêt d'argent, combien de pour cent on prend pour ça comme l'intérêt?


AÀ propos, si, si on fait un prêt d'argent, combien dequand tu prêtes de l'argent, tu prends quel pour cent on prend pour ça comme lage (d'intérêt) ? À propos, quand tu prêtes de l'argent, tu prends quel pourcentage (d'intérêt) ?

J'utiliserais plutôt « quand » ici (à chaque fois que tu prêtes, combien tu prends ?) « intérêts » au sens de sommes perçues comme bénéfice sur un prêt se met toujours au pluriel

Au Japon, c'est quasiment 18% par un année, mais récemment c'est difficile d'emprunter de l'argent par ce pour cent, parce que il y a loi strict, mais quelqu'un, même de la ménagère essaie d'emprunter même par illégale.. plus 50% - 200% comme l'interest.


Au Japon, c'est quasiment 18 % par un année, mais récemmentan, mais de nos jours, c'est difficile d'emprunter de l'argent parà ce pour centtaux, parce que il y la loi est stricte, mais quelqu'undes gens, même de lales ménagères, essaient d'emprunter même par illégale.. plusillégalement.. à 50 % - 200% comme l'interes % d'intérêt. Au Japon, c'est quasiment 18 % par an, mais de nos jours, c'est difficile d'emprunter de l'argent à ce taux, parce que la loi est stricte, mais des gens, même les ménagères, essaient d'emprunter illégalement.. à 50 % - 200 % d'intérêt.

every year = par an Même remarque que précédemment sur « récemment/de nos jours » a rate = un taux some people (in general) = des gens someone = a given person whose identity remains unknown illegally = illégalement

Tu as l'expérience d'emprunter de l'argent comme ça, ou tu as d'amies qui ont emprunté​​?


Tu as l'expérience d'déjà emprunteré de l'argent comme ça, ou tu as d'amiees ami(e)s qui en ont emprunté ​​? Tu as déjà emprunté de l'argent comme ça, ou tu as des ami(e)s qui en ont emprunté ​​?

L'inversion sujet-verbe dans une question (« as-tu ») est formelle. Si vous vous adressez à un(e) ami(e), mieux vaut utiliser la syntaxe d'une phrase affirmative comme au tout début de votre texte « avoir de l'expérience de » dans un tel contexte est une syntaxe anglaise, mais pas française On utiliserait tout simplement « déjà » des amis = des hommes et des femmes ; des amiEs = que des femmes en = de l'argent

?


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium