hnm's avatar
hnm

Feb. 16, 2026

16
Un bogue dans LangCorrect et la suite d'hier

Hier, j'ai reçu une notification que Monsieur_Elephant a laissé une correction. Mais quand j'ai regardé ma publication, je n'étais pas capable de répondre à ses corrections. De plus, je ne suis plus capable de les voir. C'est la première fois que cela m'arrive, donc je me demande si Langcorrect a récemment fait de changements. En tout cas, pour tous les correcteurs, si je ne réponds pas à tes corrections, sachez bien que c'est à cause de ce bogue.

Dans ma dernière publication, j'avais mentionné que j'allais parler de ma deuxième hypothèse pour laquelle on n'a pas réussi avec l'apprentissage du français au Canada, tandis que les pays en Europe avaient plus de succès avec l'enseignement de l'anglais. Étant donné que je n'avais pas fait l'école dans l'Europe, je vais plutôt focaliser la suite sur les lacunes que je perçois dans le système d'éducation ici. Je pense que nous tous ici sur ce site sachions qu'il faut travailler fort d'apprendre une langue étrangère. Tout simplement, je crois qu’on ne passe pas assez de temps dans la langue française pendant l'école. Si je me souviens bien, ça n'était que quelques heures que nous sommes passés dans les cours de français. De plus, le français n'était jamais encouragé comme un bon atout, donc, au moins que pour moi, avait entraîné un manquement de motivation.

Je pense si on met plus de signification sur l'apprentissage de français, et passe plus de temps dans les cours de français, que nous atteindrons un niveau de français plus élevé chez les jeunes anglophones. On doit reconnaître l'effort exigé pour l'apprentissage d'une langue, et mettre l'effort dans les cours de français qui convient à la tâche.

Corrections

Un bogue danssur LangCorrect et la suite d'hier

All apps, sites etc require the preposition "sur" => SUR LangCorrect, SUR Zoom, SUR Instagram etc

Hier, j'ai reçu une notification que Monsieur_Elephant avait laissé une correction.

Sequence of tenses

Mais quand j'ai regardé ma publication, je n'étais pas capable depu répondre à ses corrections.

"ne pas être capable" really emphasizes a physical or mental capacity. It wouldn't be appropriate here, especially since the problem wasn't you
You'd just use "pouvoir" in the passé composé form => j'ai pu

De plus, je ne suispeux plus capable de les voir.

C'est la première fois que cela m'arrive, donc je me demande si LangcCorrect a récemment fait des changements.

Indefinite quantity of something countable = des => DES changements

It would be a bit odd to make "LangCorrect" the subject of such a sentence, though. An alternative could be => si des changements ont été apportés à LangCorrect

En tout cas, pourà tous les correcteurs, : si je ne réponds pas à tevos corrections, sachez bien que c'est à cause de ce bogue.

"à" would be a tiny bit better, since you're addressing people
possessives corresponding to "vous" = votre (singular), vos (plural) => votre correction, vos corrections

Dans ma dernière publication, j'avais mentionné que j'allais parler de ma deuxième hypothèse pourselon laquelle on n'a pas réussi avec l'apprentissage du français au Canada, tandis que les pays en Europe avaientont eu plus de succès avec l'enseignement de l'anglais.

selon une hypothèse => une hypothèse SELON laquelle
"ont eu", for the same reason as "on a"

Étant donné que je n'avae suis pas faitallé à l'école dans l'en Europe, je vais plutôt me focaliser la suite sur les lacunes que je perçois dans le système d'éducation scolaire d'ici.

to go to school => aller à l'école
"faire l'école" means to build a school (there are some set expressions like "faire l'école buissonnière" but they are particular)

"focaliser la suite sur" would be quite weird. In a pinch you could say "je vais me concentrer sur" and then add "pour la suite", but the "la suite" thing wouldn't really be necessary

education system = système scolaire

Je pense que nous tous ici sur ce site sachivons qu'il faut travailler fort d'dur pour apprendre une langue étrangère.

"sachions" is a subjunctive form
to work hard = travailler dur
You need to express an explicit goal here

Tout simplement, je crois qu’on ne passe pas assez de temps immergés dans la langue française pendant nos années scolaires/à l'école.

Si je me souviens bien, ça n'étaitnous ne passions que quelques heures que nous sommes passés dans lesen cours de français.

Your original phrasing mean you went through the French language a few hours ago

De plus, le français n'était jamais encouragé comme un (bon) atout, donc, au moins que pour moi,ça avait donc entraîné un manquement de motivation, du moins pour moi.

You can drop the "bon", since "un atout" is by definition a good thing. You can keep it if you TRULY want to emphasize "a useful advantage"

moins que = less than
at least = du moins, au moins
When the "at least" is pretty much an "anyway", it's "DU moins"

a lack = un manque
"un manquement" rather is "a fault, a mistake", when you fail to obey/follow something

Je pense si on met plus de signification surque si nous accordions plus d'importance à l'apprentissage deu français, et passeions plus de temps dans lesen cours de français, que nous atteindrons un niveau de français plus élevé chez les jeunes anglophones.

Alternating "on" and "nous" in a same text is okayish, although it's not recommended, but doing it in a same sentence definitely sounds/looks off, so I've harmonized both pronouns

Unlikely hypothesis ("if A happened, B would follow") = indicative imperfect in the "si" clause, conditional present in the main one => si nous accordIONS/passIONS, nous atteindriONS

"mettre de la signification sur" isn't said => donner de l'importance à (= to make something more important/meaningful than it currently is)

être/passer du temps EN cours (this phrasing is better if you mean being in class in an absolute sense)

On doit reconnaître l'es efforts exigés pour l'apprentissage d'une langue, et mettre l' à leur juste valeur, et investir des efforts dans les cours de français qui convient à la tâchepour y arriver/correspondants.

I'd pluralize "efforts" here, I'd tend to consider it under the aspect of the various efforts needed for the various things needed to learn

If you mean we have to acknowledge these efforts to salute them, recognize their worth in all fairness, then => reconnaître à leur juste valeur

I've changed the ending for something more idiomatic

Feedback

So I'm not crazy! I was really sure I had sent the last corrections, but today your last text was marked as uncorrected... As a matter of fact, it happened to me too. One of my texts recently was marked as "corrected", I received a notification but wasn't able to access the corrections. I've reported the bug.

hnm's avatar
hnm

Feb. 16, 2026

16

Merci! Comment pouvons-nous rapporter un bogue? J'ai bien chercher comment le faire mais ce n'était pas claire.

1. C'est la première fois que cela m'arrive, donc je me demande si LangcCorrect a récemment fait des changements.
It would be a bit odd to make "LangCorrect" the subject of such a sentence, though. An alternative could be => si des changements ont été apportés à LangCorrect
Pourquoi serait-il bizarre? En anglais c'est tout à fait normale, en fait, le contraire est bizarre en anglais. Est-ce que un site (ou entreprise) ne peut pas être le sujet?

2. Je pense si on met plus de signification surque si nous accordions plus d'importance à l'apprentissage deu français, et passeions plus de temps dans lesen cours de français, que nous atteindrons un niveau de français plus élevé chez les jeunes anglophones.
> Unlikely hypothesis ("if A happened, B would follow") = indicative imperfect in the "si" clause, conditional present in the main one => si nous accordIONS/passIONS, nous atteindriONS
Hmm, intéressant, quelqu'un m'avais donné une astuce, « le si mange le -ais », qui veut dire s'il y a le mot si, qu'on n'utilise pas le conditionnel. Mais maintenant ce truc ne semble pas d'être précis.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 16, 2026

384

At the bottom right corner of any page, all the way down, you have a helmet icon symbolizing LC Discord. Bugs are to be reported there.

1) Ok, maybe “odd” was a little bit strong, but I’d definitely leave that kind of, shall we say, elaborate metonymies in oral speeches, especially since “faire des changements” really means being the author of them. “LangCorrect a change” would look better in a text.

2) The right mnemotechnic tip is “les scies n’aiment pas les raies” (si = no "-rais" form) and this is right: you cannot have any conditional in a “si” clause, only in the main one.

And you’re welcome!

Un bogue dans LangCorrect et la suite d'hier


Un bogue danssur LangCorrect et la suite d'hier

All apps, sites etc require the preposition "sur" => SUR LangCorrect, SUR Zoom, SUR Instagram etc

Hier, j'ai reçu une notification que Monsieur_Elephant a laissé une correction.


Hier, j'ai reçu une notification que Monsieur_Elephant avait laissé une correction.

Sequence of tenses

Mais quand j'ai regardé ma publication, je n'étais pas capable de répondre à ses corrections.


Mais quand j'ai regardé ma publication, je n'étais pas capable depu répondre à ses corrections.

"ne pas être capable" really emphasizes a physical or mental capacity. It wouldn't be appropriate here, especially since the problem wasn't you You'd just use "pouvoir" in the passé composé form => j'ai pu

De plus, je ne suis plus capable de les voir.


De plus, je ne suispeux plus capable de les voir.

C'est la première fois que cela m'arrive, donc je me demande si Langcorrect a récemment fait de changements.


C'est la première fois que cela m'arrive, donc je me demande si LangcCorrect a récemment fait des changements.

Indefinite quantity of something countable = des => DES changements It would be a bit odd to make "LangCorrect" the subject of such a sentence, though. An alternative could be => si des changements ont été apportés à LangCorrect

En tout cas, pour tous les correcteurs, si je ne réponds pas à tes corrections, sachez bien que c'est à cause de ce bogue.


En tout cas, pourà tous les correcteurs, : si je ne réponds pas à tevos corrections, sachez bien que c'est à cause de ce bogue.

"à" would be a tiny bit better, since you're addressing people possessives corresponding to "vous" = votre (singular), vos (plural) => votre correction, vos corrections

Dans ma dernière publication, j'avais mentionné que j'allais parler de ma deuxième hypothèse pour laquelle on n'a pas réussi avec l'apprentissage du français au Canada, tandis que les pays en Europe avaient plus de succès avec l'enseignement de l'anglais.


Dans ma dernière publication, j'avais mentionné que j'allais parler de ma deuxième hypothèse pourselon laquelle on n'a pas réussi avec l'apprentissage du français au Canada, tandis que les pays en Europe avaientont eu plus de succès avec l'enseignement de l'anglais.

selon une hypothèse => une hypothèse SELON laquelle "ont eu", for the same reason as "on a"

Étant donné que je n'avais pas fait l'école dans l'Europe, je vais plutôt focaliser la suite sur les lacunes que je perçois dans le système d'éducation ici.


Étant donné que je n'avae suis pas faitallé à l'école dans l'en Europe, je vais plutôt me focaliser la suite sur les lacunes que je perçois dans le système d'éducation scolaire d'ici.

to go to school => aller à l'école "faire l'école" means to build a school (there are some set expressions like "faire l'école buissonnière" but they are particular) "focaliser la suite sur" would be quite weird. In a pinch you could say "je vais me concentrer sur" and then add "pour la suite", but the "la suite" thing wouldn't really be necessary education system = système scolaire

Je pense que nous tous ici sur ce site sachions qu'il faut travailler fort d'apprendre une langue étrangère.


Je pense que nous tous ici sur ce site sachivons qu'il faut travailler fort d'dur pour apprendre une langue étrangère.

"sachions" is a subjunctive form to work hard = travailler dur You need to express an explicit goal here

Tout simplement, je crois qu’on ne passe pas assez de temps dans la langue française pendant l'école.


Tout simplement, je crois qu’on ne passe pas assez de temps immergés dans la langue française pendant nos années scolaires/à l'école.

Si je me souviens bien, ça n'était que quelques heures que nous sommes passés dans les cours de français.


Si je me souviens bien, ça n'étaitnous ne passions que quelques heures que nous sommes passés dans lesen cours de français.

Your original phrasing mean you went through the French language a few hours ago

De plus, le français n'était jamais encouragé comme un bon atout, donc, au moins que pour moi, avait entraîné un manquement de motivation.


De plus, le français n'était jamais encouragé comme un (bon) atout, donc, au moins que pour moi,ça avait donc entraîné un manquement de motivation, du moins pour moi.

You can drop the "bon", since "un atout" is by definition a good thing. You can keep it if you TRULY want to emphasize "a useful advantage" moins que = less than at least = du moins, au moins When the "at least" is pretty much an "anyway", it's "DU moins" a lack = un manque "un manquement" rather is "a fault, a mistake", when you fail to obey/follow something

Je pense si on met plus de signification sur l'apprentissage de français, et passe plus de temps dans les cours de français, que nous atteindrons un niveau de français plus élevé chez les jeunes anglophones.


Je pense si on met plus de signification surque si nous accordions plus d'importance à l'apprentissage deu français, et passeions plus de temps dans lesen cours de français, que nous atteindrons un niveau de français plus élevé chez les jeunes anglophones.

Alternating "on" and "nous" in a same text is okayish, although it's not recommended, but doing it in a same sentence definitely sounds/looks off, so I've harmonized both pronouns Unlikely hypothesis ("if A happened, B would follow") = indicative imperfect in the "si" clause, conditional present in the main one => si nous accordIONS/passIONS, nous atteindriONS "mettre de la signification sur" isn't said => donner de l'importance à (= to make something more important/meaningful than it currently is) être/passer du temps EN cours (this phrasing is better if you mean being in class in an absolute sense)

On doit reconnaître l'effort exigé pour l'apprentissage d'une langue, et mettre l'effort dans les cours de français qui convient à la tâche.


On doit reconnaître l'es efforts exigés pour l'apprentissage d'une langue, et mettre l' à leur juste valeur, et investir des efforts dans les cours de français qui convient à la tâchepour y arriver/correspondants.

I'd pluralize "efforts" here, I'd tend to consider it under the aspect of the various efforts needed for the various things needed to learn If you mean we have to acknowledge these efforts to salute them, recognize their worth in all fairness, then => reconnaître à leur juste valeur I've changed the ending for something more idiomatic

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium