Feb. 16, 2026
Hier, j'ai reçu une notification que Monsieur_Elephant a laissé une correction. Mais quand j'ai regardé ma publication, je n'étais pas capable de répondre à ses corrections. De plus, je ne suis plus capable de les voir. C'est la première fois que cela m'arrive, donc je me demande si Langcorrect a récemment fait de changements. En tout cas, pour tous les correcteurs, si je ne réponds pas à tes corrections, sachez bien que c'est à cause de ce bogue.
Dans ma dernière publication, j'avais mentionné que j'allais parler de ma deuxième hypothèse pour laquelle on n'a pas réussi avec l'apprentissage du français au Canada, tandis que les pays en Europe avaient plus de succès avec l'enseignement de l'anglais. Étant donné que je n'avais pas fait l'école dans l'Europe, je vais plutôt focaliser la suite sur les lacunes que je perçois dans le système d'éducation ici. Je pense que nous tous ici sur ce site sachions qu'il faut travailler fort d'apprendre une langue étrangère. Tout simplement, je crois qu’on ne passe pas assez de temps dans la langue française pendant l'école. Si je me souviens bien, ça n'était que quelques heures que nous sommes passés dans les cours de français. De plus, le français n'était jamais encouragé comme un bon atout, donc, au moins que pour moi, avait entraîné un manquement de motivation.
Je pense si on met plus de signification sur l'apprentissage de français, et passe plus de temps dans les cours de français, que nous atteindrons un niveau de français plus élevé chez les jeunes anglophones. On doit reconnaître l'effort exigé pour l'apprentissage d'une langue, et mettre l'effort dans les cours de français qui convient à la tâche.
Un bogue danssur LangCorrect et la suite d'hier
All apps, sites etc require the preposition "sur" => SUR LangCorrect, SUR Zoom, SUR Instagram etc
Hier, j'ai reçu une notification que Monsieur_Elephant avait laissé une correction.
Sequence of tenses
Mais quand j'ai regardé ma publication, je n'étais pas capable depu répondre à ses corrections.
"ne pas être capable" really emphasizes a physical or mental capacity. It wouldn't be appropriate here, especially since the problem wasn't you
You'd just use "pouvoir" in the passé composé form => j'ai pu
De plus, je ne suispeux plus capable de les voir.
C'est la première fois que cela m'arrive, donc je me demande si LangcCorrect a récemment fait des changements.
Indefinite quantity of something countable = des => DES changements
It would be a bit odd to make "LangCorrect" the subject of such a sentence, though. An alternative could be => si des changements ont été apportés à LangCorrect
En tout cas, pourà tous les correcteurs, : si je ne réponds pas à tevos corrections, sachez bien que c'est à cause de ce bogue.
"à" would be a tiny bit better, since you're addressing people
possessives corresponding to "vous" = votre (singular), vos (plural) => votre correction, vos corrections
Dans ma dernière publication, j'avais mentionné que j'allais parler de ma deuxième hypothèse pourselon laquelle on n'a pas réussi avec l'apprentissage du français au Canada, tandis que les pays en Europe avaientont eu plus de succès avec l'enseignement de l'anglais.
selon une hypothèse => une hypothèse SELON laquelle
"ont eu", for the same reason as "on a"
Étant donné que je n'avae suis pas faitallé à l'école dans l'en Europe, je vais plutôt me focaliser la suite sur les lacunes que je perçois dans le système d'éducation scolaire d'ici.
to go to school => aller à l'école
"faire l'école" means to build a school (there are some set expressions like "faire l'école buissonnière" but they are particular)
"focaliser la suite sur" would be quite weird. In a pinch you could say "je vais me concentrer sur" and then add "pour la suite", but the "la suite" thing wouldn't really be necessary
education system = système scolaire
Je pense que nous tous ici sur ce site sachivons qu'il faut travailler fort d'dur pour apprendre une langue étrangère.
"sachions" is a subjunctive form
to work hard = travailler dur
You need to express an explicit goal here
Tout simplement, je crois qu’on ne passe pas assez de temps immergés dans la langue française pendant nos années scolaires/à l'école.
Si je me souviens bien, ça n'étaitnous ne passions que quelques heures que nous sommes passés dans lesen cours de français.
Your original phrasing mean you went through the French language a few hours ago
De plus, le français n'était jamais encouragé comme un (bon) atout, donc, au moins que pour moi,ça avait donc entraîné un manquement de motivation, du moins pour moi.
You can drop the "bon", since "un atout" is by definition a good thing. You can keep it if you TRULY want to emphasize "a useful advantage"
moins que = less than
at least = du moins, au moins
When the "at least" is pretty much an "anyway", it's "DU moins"
a lack = un manque
"un manquement" rather is "a fault, a mistake", when you fail to obey/follow something
Je pense si on met plus de signification surque si nous accordions plus d'importance à l'apprentissage deu français, et passeions plus de temps dans lesen cours de français, que nous atteindrons un niveau de français plus élevé chez les jeunes anglophones.
Alternating "on" and "nous" in a same text is okayish, although it's not recommended, but doing it in a same sentence definitely sounds/looks off, so I've harmonized both pronouns
Unlikely hypothesis ("if A happened, B would follow") = indicative imperfect in the "si" clause, conditional present in the main one => si nous accordIONS/passIONS, nous atteindriONS
"mettre de la signification sur" isn't said => donner de l'importance à (= to make something more important/meaningful than it currently is)
être/passer du temps EN cours (this phrasing is better if you mean being in class in an absolute sense)
On doit reconnaître l'es efforts exigés pour l'apprentissage d'une langue, et mettre l' à leur juste valeur, et investir des efforts dans les cours de français qui convient à la tâchepour y arriver/correspondants.
I'd pluralize "efforts" here, I'd tend to consider it under the aspect of the various efforts needed for the various things needed to learn
If you mean we have to acknowledge these efforts to salute them, recognize their worth in all fairness, then => reconnaître à leur juste valeur
I've changed the ending for something more idiomatic
Feedback
So I'm not crazy! I was really sure I had sent the last corrections, but today your last text was marked as uncorrected... As a matter of fact, it happened to me too. One of my texts recently was marked as "corrected", I received a notification but wasn't able to access the corrections. I've reported the bug.
|
Un bogue dans LangCorrect et la suite d'hier Un bogue All apps, sites etc require the preposition "sur" => SUR LangCorrect, SUR Zoom, SUR Instagram etc |
|
Hier, j'ai reçu une notification que Monsieur_Elephant a laissé une correction. Hier, j'ai reçu une notification que Monsieur_Elephant avait laissé une correction. Sequence of tenses |
|
Mais quand j'ai regardé ma publication, je n'étais pas capable de répondre à ses corrections. Mais quand j'ai regardé ma publication, je n' "ne pas être capable" really emphasizes a physical or mental capacity. It wouldn't be appropriate here, especially since the problem wasn't you You'd just use "pouvoir" in the passé composé form => j'ai pu |
|
De plus, je ne suis plus capable de les voir. De plus, je ne |
|
C'est la première fois que cela m'arrive, donc je me demande si Langcorrect a récemment fait de changements. C'est la première fois que cela m'arrive, donc je me demande si Lang Indefinite quantity of something countable = des => DES changements It would be a bit odd to make "LangCorrect" the subject of such a sentence, though. An alternative could be => si des changements ont été apportés à LangCorrect |
|
En tout cas, pour tous les correcteurs, si je ne réponds pas à tes corrections, sachez bien que c'est à cause de ce bogue. En tout cas, "à" would be a tiny bit better, since you're addressing people possessives corresponding to "vous" = votre (singular), vos (plural) => votre correction, vos corrections |
|
Dans ma dernière publication, j'avais mentionné que j'allais parler de ma deuxième hypothèse pour laquelle on n'a pas réussi avec l'apprentissage du français au Canada, tandis que les pays en Europe avaient plus de succès avec l'enseignement de l'anglais. Dans ma dernière publication, j'avais mentionné que j'allais parler de ma deuxième hypothèse selon une hypothèse => une hypothèse SELON laquelle "ont eu", for the same reason as "on a" |
|
Étant donné que je n'avais pas fait l'école dans l'Europe, je vais plutôt focaliser la suite sur les lacunes que je perçois dans le système d'éducation ici. Étant donné que je n to go to school => aller à l'école "faire l'école" means to build a school (there are some set expressions like "faire l'école buissonnière" but they are particular) "focaliser la suite sur" would be quite weird. In a pinch you could say "je vais me concentrer sur" and then add "pour la suite", but the "la suite" thing wouldn't really be necessary education system = système scolaire |
|
Je pense que nous tous ici sur ce site sachions qu'il faut travailler fort d'apprendre une langue étrangère. Je pense que nous tous ici sur ce site sa "sachions" is a subjunctive form to work hard = travailler dur You need to express an explicit goal here |
|
Tout simplement, je crois qu’on ne passe pas assez de temps dans la langue française pendant l'école. Tout simplement, je crois qu’on ne passe pas assez de temps immergés dans la langue française pendant nos années scolaires/à l'école. |
|
Si je me souviens bien, ça n'était que quelques heures que nous sommes passés dans les cours de français. Si je me souviens bien, Your original phrasing mean you went through the French language a few hours ago |
|
De plus, le français n'était jamais encouragé comme un bon atout, donc, au moins que pour moi, avait entraîné un manquement de motivation. De plus, le français n'était jamais encouragé comme un (bon) atout, You can drop the "bon", since "un atout" is by definition a good thing. You can keep it if you TRULY want to emphasize "a useful advantage" moins que = less than at least = du moins, au moins When the "at least" is pretty much an "anyway", it's "DU moins" a lack = un manque "un manquement" rather is "a fault, a mistake", when you fail to obey/follow something |
|
Je pense si on met plus de signification sur l'apprentissage de français, et passe plus de temps dans les cours de français, que nous atteindrons un niveau de français plus élevé chez les jeunes anglophones. Je pense Alternating "on" and "nous" in a same text is okayish, although it's not recommended, but doing it in a same sentence definitely sounds/looks off, so I've harmonized both pronouns Unlikely hypothesis ("if A happened, B would follow") = indicative imperfect in the "si" clause, conditional present in the main one => si nous accordIONS/passIONS, nous atteindriONS "mettre de la signification sur" isn't said => donner de l'importance à (= to make something more important/meaningful than it currently is) être/passer du temps EN cours (this phrasing is better if you mean being in class in an absolute sense) |
|
On doit reconnaître l'effort exigé pour l'apprentissage d'une langue, et mettre l'effort dans les cours de français qui convient à la tâche. On doit reconnaître l I'd pluralize "efforts" here, I'd tend to consider it under the aspect of the various efforts needed for the various things needed to learn If you mean we have to acknowledge these efforts to salute them, recognize their worth in all fairness, then => reconnaître à leur juste valeur I've changed the ending for something more idiomatic |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium