Anerneq's avatar
Anerneq

Sept. 5, 2021

0
Rozmowa między słońcem a księżycem

S- Dokąd idziesz?
K- Za górami. Nie mogę cię poczekać, śpiesz się!
S- No, jesteś zbyt szybki.
K- Nie, to ty jesteś zbyt powolny.
S- Przyjdź tu! Ptaki śpiewają dla mnie.
K- Śpiewają, bo po prostu je obudziłoś.
S- Być może jesteś zazdrosny? Gdy ty przychodzisz, ptaki chrapią!
K- No, głupi, ptaki nie chrapią. Czy kiedykolwiek usłyszałoś ptaki chrapiąc?
S- Nie, ale usłyszałem ich śpiew.
K- Śpiesz się, chcę spać...
S- Poczekaj, przychodzę!

Corrections

Rozmowa między słońcem a księżycem

S- Dokąd idziesz?

K- ZaW góramiy.

Za górami może leżeć rzeka/ las. Na pytanie dokąd idziesz, nie można odpowiedzieć "za górami".

Nie mogę cię poczekać, (po)śpiesz się!

To co jest napisane jest zrozumiałe, ale ja napisałabym: "pośpiesz się".

S- No, jesteś zbyt szybki.

to co jest napisane, jest poprawne. Ja napisałabym "za szybki".

K- Nie, to ty jesteś zbyt powolny.

S- Przyjdź tu!

Ptaki śpiewają dla mnie.

K- Śpiewają, bo po prostu je obudziłoeś.

S- Być może jesteś zazdrosny?

Gdy ty przychodzisz, ptaki chrapią!

K- No, głupi, ptaki nie chrapią.

Czy kiedykolwiek usłyszałoeś ptaki chrapiąc?

"Usłyszałeś ptaki chrapiąc" oznacza, że ktoś spał i chrapał, a w między czasie miał usłyszeć ptaki. O to chodziło?

S- Nie, ale usłyszałem ich śpiew.

K- Śpiesz się, chcę spać...

S- Poczekaj, przychodzę!

"Poczekaj, już idę" brzmi dużo bardziej naturalnie.
"Poczekaj, przychodzę" raczej się nie mówi.

Anerneq's avatar
Anerneq

Sept. 24, 2021

0

Czy kiedykolwiek usłyszałoeś ptaki chrapiąc?

To dosłowne tłumaczenie z włoskiego. Słońce mówi, że ptaki chrapią, więc księżyc odpowiada, że ptaki nie chrapią. Być może "czy kiedykolwiek usłyszałeś chrapiące ptaki?" brzmi lepiej? Pytanie księżyca jest oczywiście retoryczne, chce rozjaśnić, że ptaków, które chrapią nie ma.

Anerneq's avatar
Anerneq

Sept. 24, 2021

0

Muszę użyć końcowki -łeś nawet jeśli mówi się o słońcu? "Słońce" to rodzaj nijaki i choć nikt nie mówi do słońca, pomyślałem, że końcówka -łoś lepiej pasowała w takim fikcyjnym kontekście.

drcarrot's avatar
drcarrot

Sept. 28, 2021

0

"czy kiedykolwiek usłyszałeś chrapiące ptaki" jest lepsze, ma więcej sensu.
Słońce jest nijakie, ale w zdaniu "Czy usłyszałeś kiedyś chrapiące ptaki" końcówka bierze się z odmiany przez osoby.
czy (ty) usłyszałeś ...?=> zwracając się do kogoś używamy drugiej osoby l. poj. "ty".
czy (słońce = ono) usłyszało chrapiące ...? Tak możemy powiedzieć, jeśli nie zwracamy się do kogoś bezpośrednio, ale jest to raczej dość poetycka forma. Myślę, że najszybciej coś takiego się spotka w wierszu, kiedy poeta rozmyśla sens życia i takie tam.

Rozmowa między słońcem a księżycem


This sentence has been marked as perfect!

S- Dokąd idziesz?


This sentence has been marked as perfect!

K- Za górami.


K- ZaW góramiy.

Za górami może leżeć rzeka/ las. Na pytanie dokąd idziesz, nie można odpowiedzieć "za górami".

Nie mogę cię poczekać, śpiesz się!


Nie mogę cię poczekać, (po)śpiesz się!

To co jest napisane jest zrozumiałe, ale ja napisałabym: "pośpiesz się".

S- No, jesteś zbyt szybki.


S- No, jesteś zbyt szybki.

to co jest napisane, jest poprawne. Ja napisałabym "za szybki".

K- Nie, to ty jesteś zbyt powolny.


This sentence has been marked as perfect!

S- Przyjdź tu!


This sentence has been marked as perfect!

Ptaki śpiewają dla mnie.


This sentence has been marked as perfect!

K- Śpiewają, bo po prostu je obudziłoś.


K- Śpiewają, bo po prostu je obudziłoeś.

S- Być może jesteś zazdrosny?


This sentence has been marked as perfect!

Gdy ty przychodzisz, ptaki chrapią!


This sentence has been marked as perfect!

K- No, głupi, ptaki nie chrapią.


This sentence has been marked as perfect!

Czy kiedykolwiek usłyszałoś ptaki chrapiąc?


Czy kiedykolwiek usłyszałoeś ptaki chrapiąc?

"Usłyszałeś ptaki chrapiąc" oznacza, że ktoś spał i chrapał, a w między czasie miał usłyszeć ptaki. O to chodziło?

S- Nie, ale usłyszałem ich śpiew.


This sentence has been marked as perfect!

K- Śpiesz się, chcę spać...


This sentence has been marked as perfect!

S- Poczekaj, przychodzę!


S- Poczekaj, przychodzę!

"Poczekaj, już idę" brzmi dużo bardziej naturalnie. "Poczekaj, przychodzę" raczej się nie mówi.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium