IlearnFrench's avatar
IlearnFrench

June 30, 2025

0
La première partie d’un résumé du film

La première partie d’un résumé du film “Une langue universelle” (en anglais ‘’universal language’’).

Le film commence dans une école française langue étrangère qui se trouve dans une version alternative de la ville canadienne Winnipeg où les gens parlent farsi et oui je sais que ça a l’air très bizarre.

Les cours à l'école se passe normalement jusqu'à un enfant perds ses lunettes, du coup l’enfant ne peut pas voir le tableau noir. Donc, le professeur lui hurle que les cours sont terminés jusqu'à il a trouvé ses lunettes et il peut voir le tableau noir encore.

Après l’annulation des cours, les deux enfants se promènent dans la neige quand ils aperçoivent un billet de banque gelé dans la glace. Donc, les enfants décident de libérer le billet pour acheter des nouvelles lunettes. Alors que les enfants pensent à comment le libérer, ils rencontrent un homme qu' ils ne connaissent pas. L'homme leur dit qu' ils ont besoin d' un outil pour libérer et il a ami qui peut le leur emprunter.

C’est la fin de la première partie de mon résumé.

Merci d’avoir lu le texte et je m'excuse pour les fautes, Je n’ai pas écrit le francais depuis plusieurs années.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

C’est la fin de la première partie de mon résumé.

IlearnFrench's avatar
IlearnFrench

July 1, 2025

0

C’est la fin de la première partie de mon résumé.

IlearnFrench's avatar
IlearnFrench

July 1, 2025

0

La première partie d’un résumé du film “Une langue universel


La première partie d’un résumé du film “Une langue universelle” (en anglais ‘’universal language’’).


La première partie d’un résumé du film « Une langue universelle » (en anglais : ‘’universal language’’). La première partie d’un résumé du film « Une langue universelle » (en anglais : ‘’universal language’’).

French quotation marks => « »

La pPremière partie d’un résumé du film “Une langue universelle” (en anglais ‘’universal language’’). Première partie un résumé du film “Une langue universelle” (en anglais ‘’universal language’’).

Why two titles ? If this is not a title, We would lack a verb at the beginning of the sentence : "Ceci est la première partie d'un résumé que je vais écrire sur le film ..."

Le film commence dans une école française langue étrangère qui se trouve dans une version alternative de la ville canadienne Winnipeg où les gens parlent farsi et oui je sais que ça a l’air très bizarre.


Le film commence dans une école française langue étrangère qui se trouve dans une version alternative de la ville canadienne de Winnipeg où les gens parlent farsi et (oui, je sais que ça a l’air très bizarre). Le film commence dans une école française qui se trouve dans une version alternative de la ville canadienne de Winnipeg où les gens parlent farsi (oui, je sais que ça a l’air très bizarre).

I'd drop "langue étrangère", since it's clear given the context la ville DE Paris, DE Winnipeg, etc Not very strange. I actually have an Iranian penpal from Canada! I'd add the last part in parentheses (as it's a minor precision/opinion/impression about something else)

Le film commence dans une école de française langue étrangère qui se trouve dans une version alternative de la ville canadienne Winnipeg où les gens parlent farsi et, oui, je sais que ça a l’air très bizarre. Le film commence dans une école de français langue étrangère qui se trouve dans une version alternative de la ville canadienne Winnipeg où les gens parlent farsi et, oui, je sais que ça a l’air très bizarre.

"école de français langue étrangère" I think this is the way they call it : a school where foreigner can learn french. "école française" is a school where everything is taught in french "école français langue étrangère" : never heard of that. Doesn't mean it doesn't exist added a few comma to force an emphasis on the "yes, I know"

Les cours à l'école se passe normalement jusqu'à un enfant perds ses lunettes, du coup l’enfant ne peut pas voir le tableau noir.


Les cours à l'école se passe normalement jusqu'à ce qu'un enfant perdse ses lunettes, du coupet l’enfant ne peut padonc plus voir le tableau noir. Les cours à l'école se passe normalement jusqu'à ce qu'un enfant perde ses lunettes, et l’enfant ne peut donc plus voir le tableau noir.

Plural agreement with "les cours" => se passENT jusqu'à [+noun] jusqu'à CE QUE [+clause] [+ subjunctive] "du coup" is part of these trendy phrases which are overused nowadays, but I really, really wouldn't recommend using it in a text not anymore, not any longer = ne... plus...

Les cours à l'école se passent normalement jusqu'à ce qu'un enfant perdse ses lunettes, du coup l’enfant ne peut palus voir le tableau noir. Les cours à l'école se passent normalement jusqu'à ce qu'un enfant perde ses lunettes, du coup l’enfant ne peut plus voir le tableau noir.

"le cours se passe", "les cours se passent" plus naturel : "À l'école, les cours se déroulent normalement jusqu'à ce qu'un enfant perde ses lunettes, et qu'il ne puisse plus voir le tableau noir."

Donc, le professeur lui hurle que les cours sont terminés jusqu'à il a trouvé ses lunettes et il peut voir le tableau noir encore.


Donc, lLe professeur lui hurle alors que les cours seront terminésuspendus jusqu'à ce qu'il a retrouvée ses lunettes et qu'il peutuisse de nouveau voir le tableau noir encore. Le professeur lui hurle alors que les cours seront suspendus jusqu'à ce qu'il retrouve ses lunettes et qu'il puisse de nouveau voir le tableau noir.

"alors" to avoid repeating "donc" "le professeur lui hurle que les cours sont terminés jusqu'à ce que [...]" could be interpreted as the teacher kept on doing the action of screaming at the poor boy non stop until he found new glasses; "seront suspendus" is more accurate and disambiguates this Finding something again, finding something you used to own = REtrouver The "il puisse de nouveau [...]" clause also depends on "jusqu'à ce que" so it's indicated by another "que" and the same mood (subjunctive) applies) "de nouveau" is more accurate than "encore" here to mean "once again"

Donc, lLe professeur lui hurle que les cours sont terminés jusqu'à ce qu'il a retrouvée ses lunettes et il peutqu'il puisse voir le tableau noir encoreà nouveau. Le professeur lui hurle que les cours sont terminés jusqu'à ce qu'il retrouve ses lunettes et il qu'il puisse voir le tableau noir à nouveau.

"jusqu'à" somehow tricks us in believing that there is a logical connection between the two parts of the sentence, we erroneously read it here like an "in order too", but you can leverage the ambiguity with something like : "Pendant que le gamin cherche ses lunettes à tâtons, le professeur lui hurle que les cours sont terminés. Cette scène gênante se poursuit jusqu'à ce que l'enfant retrouve ses lunettes, qu'il puisse à nouveau voir le tableau noir, et finalement s'en aller."

Après l’annulation des cours, les deux enfants se promènent dans la neige quand ils aperçoivent un billet de banque gelé dans la glace.


Après l’annulation des cours, les deux enfants se promènent dans la neige quand ils aperçoivent un billet de banque pris/gelé dans la glace. Après l’annulation des cours, deux enfants se promènent dans la neige quand ils aperçoivent un billet de banque pris/gelé dans la glace.

These two children aren't definite yet, so "deux enfants"

Après l’annulation des cours, les deux enfants se promènent dans la neige quand ils aperçoivent un billet de banque gelé dans la glace. Après l’annulation des cours, les deux enfants se promènent dans la neige quand ils aperçoivent un billet de banque gelé dans la glace.

"les deux enfants" : we only mentioned one child until now, therefore "les" doesn't work (it is supposed to be a backward reference to something we already know.). Therefore I'd suggest something like : "Dans la scène suivante, après l'annulation des cours le même enfant se promène dans la neige avec un de ses amis quand ils aperçoivent un bille de banque pris dans la glace."

Donc, les enfants décident de libérer le billet pour acheter des nouvelles lunettes.


Donc, lLes enfants décident de libéreronc de prendre le billet pour acheter des nouvelles lunettes. Les enfants décident donc de prendre le billet pour acheter de nouvelles lunettes.

"libérer" is mostly used about persons In a pinch you could say "libérer l'épée du rocher", in some kind of poetic way, if you were referring to King Arthur for instance, but in this case it would sound a bit odd IMO In front of [adj. + noun], "de" is used instead of "des" for stylistic reasons, although you'd hear "DES nouvelles lunettes" in spoken French

Donc, lLes enfants décident de libérer le billet pour acheter des nouvelles lunettes. Les enfants décident de libérer le billet pour acheter des nouvelles lunettes.

I guess you are trying to use "donc" as a replacement for "so". Hum... It sometimes works, but most of the time it won't :) In its primal use, donc is a very strong logical conjunction used mainly in mathematical proofs. Sometimes we also use it to mark the need to step out of indecision and actually do something : "Et donc ? On fait quoi ?"... Actually your sentence "Donc, les enfants décident..." would work if the previous sentences would be kind of long-ish and bring us to another place. "Donc" would then be a way to say "anyways, let's get back to our story". I am not fully convinced by the use of "libérer" in this context, but I can't come up with anything better right now :)

Alors que les enfants pensent à comment le libérer, ils rencontrent un homme qu' ils ne connaissent pas.


Alors que les enfants pensent à comment le libéreréfléchissent à la manière de le récupérer/sortir, ils rencontrent un homme qu' ils ne connaissent pas. Alors que les enfants réfléchissent à la manière de le récupérer/sortir, ils rencontrent un homme qu'ils ne connaissent pas.

To ponder, to think deeply or in length about something = réfléchir "à comment" wouldn't be wrong, but having a noun ("à la manière de...") is syntactically way more proper, especially in a text un homme qu'ils ne connaissent pas = un inconnu

Alors que les enfants pensentréfléchir à comment le libérer, ils rencontrent un homme qu' ils ne connaissent pas. Alors que les enfants réfléchir à comment le libérer, ils rencontrent un homme qu' ils ne connaissent pas.

"réfléchir" is more active than "penser". This is the verb we would use when trying to solve a problem. Not convinced with "rencontrer", rencontrer somehow implies a displacement, that we bump in each others, that we encounter. Here, the two kids are being still and thinking. "un homme surgit." might be a bit brisk. "un homme survient." a bit to literary. "un homme qu'ils ne connaissent pas arrive sur les lieux de l'action.", "débarque" would be even better (less "neutral", a tiny bit familiar but also implies that we don't expect hi here.) "un homme qu'ils ne connaissent pas les surprend en pleine réflexion." may be the best

L'homme leur dit qu' ils ont besoin d' un outil pour libérer et il a ami qui peut le leur emprunter.


L'homme leur dit qu' ils ont besoin d' un outil pour libé'extrairer, et qu'il a ami qui peut le leur emprunprêter. L'homme leur dit qu'ils ont besoin d'un outil pour l'extraire, et qu'il a ami qui peut le leur prêter.

No space neither before nor after an apostrophe The "il a un ami [...]" clause also depends on "dire que", so it has to be indicated by another "que" => QU'il a un ami... to lend = prêter emprunter = to borrow

L'homme leur dit qu' ils ont besoin d' un outil pour libérer et le billet de banque, et qu'il a un ami qui peut le leur empruntern prêter un. L'homme leur dit qu'ils ont besoin d'un outil pour libérer le billet de banque, et qu'il a un ami qui peut leur en prêter un.

OK like that but would be a tiny bit better replacing "l'homme" by "l'inconnu" in order to avoid repetition of words. "prêter" : to lend vs "emprunter" : to loan

C’est la fin de la première partie de mon résumé.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Merci d’avoir lu le texte et je m'excuse pour les fautes, Je n’ai pas écrit le francais depuis plusieurs années.


Merci d’avoir lu le texte et je m'excuse pour les fautes, Jje n’ai pas écrit lde francçais depuis plusieurs années. Merci d’avoir lu le texte et je m'excuse pour les fautes, je n’ai pas écrit de français depuis plusieurs années.

DE français, lit "some" French (with "pas de" building an absolute negation)

Merci d’avoir lu le texte et je m'excuse pour les fautes, Je n’ai pas écrit lde francçais depuis plusieurs années. Merci d’avoir lu le texte et je m'excuse pour les fautes, Je n’ai pas écrit de français depuis plusieurs années.

Ou bien "je n'ai pas écrit français..." Don't worry about the mistakes, just keep at it :)

La première partie d’un résumé du film


La première partie d’un résumé due film La première partie d’un résumé de film

This movie isn't definite yet => DE film

La pPremière partie d’un résumé du film Première partie d’un résumé du film

Ou bien encore "Résumé du film "Une langue universelle", première partie"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium