yesterday
Comme toujours, je me trouve dans des scénarios inattendus qui me forcent à expliquer quelque chose pour la première fois en français. Ils sont suivis par un flux de "umm" et ensuite, saupoudrés avec d'anglicismes. Par exemple, si je veux expliquer à quelqu'un comment changer un pneu, il s'avérait difficile, puisque je ne croise pas souvent le langage utilisé de ce contexte.
Commençons, il faut lever un coin de la voiture avec un cric. Dans les magasins de réparations (car shop), ils ont des mécanismes qui peuvent lever la voiture toute en même temps. En général, on n'a qu'un cric, alors il faut lever la voiture un côté à la fois. En théorie, cela met plus de pression sur le cadre (frame) et peut entrainer de dégâts, mais, pour une courte période, il devrait être assez sécuritaire. Quand la pression sur le pneu est soulagée, "brise" (desserre un peu) les écrous avec la clé. Quand tous les écrous sont brisés, lève le coin de la voiture assez haut afin d'enlever le pneu. Enlève complètement les écrous, et remplace le pneu, enfile les écrous à la main pour prévenir de dégâts du filetage. Baisse la voiture jusqu'au point qu'il y a un peu de pression sur le pneu. Pour serrer les écrous au niveau requis, utilise une clé dynamométrique et resserre-les jusqu'au niveau indiqué dans le manuel de la voiture. Après qu'ils sont resserrés, baisse la voiture au complet et répète pour les autres pneus.
Comment changer un pneu
Comme toujours, je me retrouve dans des scénarios inattendus qui me forcent à expliquer quelque chose pour la première fois en français.
"se REtrouver" would be slightly better in the sense of ending up in that kind of situations
Ils sont suivis par un fluxe série de "« umm" » et ensuite, saupoudrés avec d'anglicismes.
saupoudré DE quelque chose
Par exemple, si je veux expliquer à quelqu'un comment changer un pneu, ilcela s'avéraitère difficile, puisque je ne crvois/rencontre pas souvent le langagvocabulaire utilisé deans ce contexte.
Logical consequence ("if A happens, B automatically happens to") = present in both clauses => je veux, cela s'avère
You're repeating a whole verbal phrase here ("explaining how to change a tire"), so in 99% of the cases, your pronoun will be "ceci/ça/cela"
"croiser" is rather said about people/animals, although there are exceptions (like things that move). Anyway "voir" or "rencontrer" would sound better
Specific words applying to a context = vocabulaire
IN a context = DANS un contexte
Commençons, : il faut soulever un coin de la voiture avec un cric.
Dans les magasinateliers de réparations (car shop)/les garages, ils ont des mécanismes qui peuvent soulever toute la voiture toute en même temps.
Most car shops also are "garages" here, or "ateliers de réparation" when they're focused on repairing cars
Small semantic nuance here, but lifting something by holding it is "soulever", like "soulever des poids = to lift weights"
"toute" applies to the car here (the whole car), so => toute la voiture
En général, on n'a qu'un cric, alors il faut soulever la voiture un côté à la fois.
En théorie, cela met plus de pression sur le cadre (frame)hâssis et peut entrainer des dégâts, mais, pour une courte période, ilça devrait être assez sécuritairesans danger.
car frame = châssis (m.)
Indefinite quantity of something countable = des => DES dégâts
"sécuritaire" means "encouraging or emphasizing security", ex "une politique securitaire"
"safe" has various translations, "sans danger" would be a great one here
Quand la pression sur le pneu est soulagée, "brise" (desserrer un peu) les écrous avec la clé.
If you're addressing a group or a person you show respect in a formal situation, you have to use "vous"
"tu" is alright if you're addressing a single person who's a friend, or someone you know and interact with in a colloquial way
There is a way to circumvent that by using infinitives to make the orders more impersonal (this is used a lot in recipes and user instruction manuels, but not only)
Maybe it's some specific car fixing vocabulary I don't know, but "briser" definitely means something else as "desserrer". "Briser" means shattering something
Quand tous les écrous sont brisés, lèdesserrés, soulever le coin de la voiture assez haut afin d'enlever le pneu.
enlevés = off
Enlèever complètement les écrous, et remplacer le pneu, enfilepuis remettre/revisser les écrous d'abord à la main pour éviter/prévenir des dégâts dau filetage.
A comma to avoid repeating "et" too much
"enfiler" is mostly said when something is put on a vertical axis/object. Here you'd say "revisser" (visser = to screw), "serrer" or just "remettre" (= to put again)
I'd make it clear from this part on it's done by hand first so => d'abord
"au" [à+le] as a preposition would make it clear the "filetage" is the part that may suffer the damage
Baisser la voiture jusqu'au pointà ce qu'il y ait (juste) un peu de pression sur le pneu.
jusqu') ce que [+subjunctive] = until [+clause]
This one would be more natural and simpler
Pour finir de serrer les écrous au niveau requis, utiliser une clé dynamométrique et les resserre-lesr jusqu'au niveau indiqué dans le manuel de la voiture.
I've modified the beginning a bit to avoid repetitions
Après qu'ils sontles avoir resserrés, baisser entièrement la voiture au complet et répèéter l'opération pour les autres pneus.
An active sentence would be better here: it would feel more natural and avoid a syntactically heavy "après que"
"répéter" would have a complement => répéter l'opération
Feedback
C'est sûr que « clé dynamométrique », c'est du vocabulaire que même les francophones ne voient pas tous les jours, mais tu t'en es globalement très bien sorti !
Comme toujours, je me trouve dans des scénarios inattendus qui me forcent à expliquer quelque chose pour la première fois en français.
Ils sont suivis par un fluxe série de "umm" et ensuite, saupoudrés avec d'anglicismes.
"Flux" is correct but doesn't seem natural in that sentence. I would say "série" instead.
"saupoudrer" can be followed by "de" or "avec". It depends on the context. I would say that you use "saupoudrer de" when you want to speak about something abstract (like irony, or here anglicisms). However, in the kitchen, I would say "saupoudrer avec".
Par exemple, si je veux expliquer à quelqu'un comment changer un pneu, il s'avéèrerait difficile, puisque je ne croise pas souvent le langage utilisé de ce contexte.
I don't know if you wanted to use conditional here but, if so, you would have to write "s'avèrerait" instead of "s'avérait".
"S'avèrerait" is conditional, while "s'avérait" is imperfect in French (past tense).
Dans les magasins de réparations (car shop), ils ont des mécanismes qui peuvent lever toute la voiture toute en même temps.
You just inverted 2 words (can easily be corrected)
En général, on n'a qu'un cric, alors il faut lever la voiture un côté à la fois.
En théorie, cela met plus de pression sur le cadre (frame) et peut entraiîner des dégâts, mais, pour une courte période, ilça devrait être assez sécuritaireûr.
"Entraîner des dégâts" : don't forget the accent on the "i" and be careful of the plural "deS dégâts" in this phrase.
For the end of your sentence, I think that you wanted to say something like "but, for a short time, it should be safe enough". In French, "it" translates in that case with "ça" in an everyday/familiar language. Your sentence makes sense but it is quite formal.
In French, it's quite difficult to find a word to translate "safe" and most of the time, we use it in English like : "Je ne pense pas que cette situation soit safe". I think that "sûr" is the proper word to use here.
Quand la pression sur le pneu est soulagée, "brise" (desserre un peu) les écrous avec la clé.
I have never heard someone say "briser les écrous". I'm really not a mechanic so I don't know, but if you want the situation to be understood by everyone you can just say "desserre les écrous"
Quand tous les écrous sont brisdesserrés, lève le coin de la voiture assez haut afin d'enlever le pneu.
Enlève complètement les écrous, et remplace le pneu, enfile les écrous à la main pour prévenir deempêcher les dégâts du filetage.
"Prévenir" is not often used in French, I'd rather use "empêcher".
Baisse la voiture jusqu'au point qu'où il y a un peu de pression sur le pneu.
The expression is almost always "jusqu'au point où".
Pour serrer les écrous au niveau requis, utilise une clé dynamométrique et resserre-les jusqu'au niveau indiqué dans le manuel de la voiture.
AprèUne fois qu'ils sont resserrés, baisse la voiture au completotalement et répète pour les autres pneus.
If you use "après que", you must use subjunctive so it would be : "après qu'ils soient resserrés". If you do not want to think about subjunctive, you can use instead "une fois que" (=once).
I suggest "totalement" instead of "au complet" because a French person would say that but your sentence makes sense.
Feedback
Your text reflects how good your French is. Most of your mistakes are related to annoying French rules or accents. Don't worry, any French person would understand you !
|
Comment changer un pneu This sentence has been marked as perfect! |
|
Comme toujours, je me trouve dans des scénarios inattendus qui me forcent à expliquer quelque chose pour la première fois en français. This sentence has been marked as perfect! Comme toujours, je me retrouve dans des scénarios inattendus qui me forcent à expliquer quelque chose pour la première fois en français. "se REtrouver" would be slightly better in the sense of ending up in that kind of situations |
|
Ils sont suivis par un flux de "umm" et ensuite, saupoudrés avec d'anglicismes. Ils sont suivis par un "Flux" is correct but doesn't seem natural in that sentence. I would say "série" instead. "saupoudrer" can be followed by "de" or "avec". It depends on the context. I would say that you use "saupoudrer de" when you want to speak about something abstract (like irony, or here anglicisms). However, in the kitchen, I would say "saupoudrer avec". Ils sont suivis par un saupoudré DE quelque chose |
|
Par exemple, si je veux expliquer à quelqu'un comment changer un pneu, il s'avérait difficile, puisque je ne croise pas souvent le langage utilisé de ce contexte. Par exemple, si je veux expliquer à quelqu'un comment changer un pneu, il s'av I don't know if you wanted to use conditional here but, if so, you would have to write "s'avèrerait" instead of "s'avérait". "S'avèrerait" is conditional, while "s'avérait" is imperfect in French (past tense). Par exemple, si je veux expliquer à quelqu'un comment changer un pneu, Logical consequence ("if A happens, B automatically happens to") = present in both clauses => je veux, cela s'avère You're repeating a whole verbal phrase here ("explaining how to change a tire"), so in 99% of the cases, your pronoun will be "ceci/ça/cela" "croiser" is rather said about people/animals, although there are exceptions (like things that move). Anyway "voir" or "rencontrer" would sound better Specific words applying to a context = vocabulaire IN a context = DANS un contexte |
|
Commençons, il faut lever un coin de la voiture avec un cric. Commençons |
|
Dans les magasins de réparations (car shop), ils ont des mécanismes qui peuvent lever la voiture toute en même temps. Dans les magasins de réparations (car shop), ils ont des mécanismes qui peuvent lever toute la voiture You just inverted 2 words (can easily be corrected) Dans les Most car shops also are "garages" here, or "ateliers de réparation" when they're focused on repairing cars Small semantic nuance here, but lifting something by holding it is "soulever", like "soulever des poids = to lift weights" "toute" applies to the car here (the whole car), so => toute la voiture |
|
En général, on n'a qu'un cric, alors il faut lever la voiture un côté à la fois. This sentence has been marked as perfect! En général, on n'a qu'un cric, alors il faut soulever la voiture un côté à la fois. |
|
En théorie, cela met plus de pression sur le cadre (frame) et peut entrainer de dégâts, mais, pour une courte période, il devrait être assez sécuritaire. En théorie, cela met plus de pression sur le cadre (frame) et peut entra "Entraîner des dégâts" : don't forget the accent on the "i" and be careful of the plural "deS dégâts" in this phrase. For the end of your sentence, I think that you wanted to say something like "but, for a short time, it should be safe enough". In French, "it" translates in that case with "ça" in an everyday/familiar language. Your sentence makes sense but it is quite formal. In French, it's quite difficult to find a word to translate "safe" and most of the time, we use it in English like : "Je ne pense pas que cette situation soit safe". I think that "sûr" is the proper word to use here. En théorie, cela met plus de pression sur le c car frame = châssis (m.) Indefinite quantity of something countable = des => DES dégâts "sécuritaire" means "encouraging or emphasizing security", ex "une politique securitaire" "safe" has various translations, "sans danger" would be a great one here |
|
Quand la pression sur le pneu est soulagée, "brise" (desserre un peu) les écrous avec la clé. Quand la pression sur le pneu est soulagée, I have never heard someone say "briser les écrous". I'm really not a mechanic so I don't know, but if you want the situation to be understood by everyone you can just say "desserre les écrous" Quand la pression sur le pneu est soulagée, If you're addressing a group or a person you show respect in a formal situation, you have to use "vous" "tu" is alright if you're addressing a single person who's a friend, or someone you know and interact with in a colloquial way There is a way to circumvent that by using infinitives to make the orders more impersonal (this is used a lot in recipes and user instruction manuels, but not only) Maybe it's some specific car fixing vocabulary I don't know, but "briser" definitely means something else as "desserrer". "Briser" means shattering something |
|
Quand tous les écrous sont brisés, lève le coin de la voiture assez haut afin d'enlever le pneu. Quand tous les écrous sont Quand tous les écrous sont enlevés = off |
|
Enlève complètement les écrous, et remplace le pneu, enfile les écrous à la main pour prévenir de dégâts du filetage. Enlève complètement les écrous, et remplace le pneu, enfile les écrous à la main pour "Prévenir" is not often used in French, I'd rather use "empêcher". Enl A comma to avoid repeating "et" too much "enfiler" is mostly said when something is put on a vertical axis/object. Here you'd say "revisser" (visser = to screw), "serrer" or just "remettre" (= to put again) I'd make it clear from this part on it's done by hand first so => d'abord "au" [à+le] as a preposition would make it clear the "filetage" is the part that may suffer the damage |
|
Baisse la voiture jusqu'au point qu'il y a un peu de pression sur le pneu. Baisse la voiture jusqu'au point The expression is almost always "jusqu'au point où". Baisser la voiture jusqu' jusqu') ce que [+subjunctive] = until [+clause] This one would be more natural and simpler |
|
Pour serrer les écrous au niveau requis, utilise une clé dynamométrique et resserre-les jusqu'au niveau indiqué dans le manuel de la voiture. This sentence has been marked as perfect! Pour finir de serrer les écrous I've modified the beginning a bit to avoid repetitions |
|
Après qu'ils sont resserrés, baisse la voiture au complet et répète pour les autres pneus.
If you use "après que", you must use subjunctive so it would be : "après qu'ils soient resserrés". If you do not want to think about subjunctive, you can use instead "une fois que" (=once). I suggest "totalement" instead of "au complet" because a French person would say that but your sentence makes sense. Après An active sentence would be better here: it would feel more natural and avoid a syntactically heavy "après que" "répéter" would have a complement => répéter l'opération |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium