May 25, 2020
Heute ginge ich zur Park. Es gefiel mit mir nicht. Es war schrewrig, soziale Distazierungsmaßen zu befolgen. Ich schreib ein bisschen von Roskolnikov Os Comhar an Chliabháin. Ich frage mich, wie
würde man das auf Deutsch heisßen. Auf English würde ich es als Roskolnikov O’er the Cradle übersetzen. Das wirkt etwas altisch aber das macht gar nichts. Das wichtigste Dinge zu auslösen ist die Präposition. Ich denke, dass an richtig ist, weil wenn Aaron geht weg um fish und chips zu kaufen, geht Tristan herin zu Zimmer seines Neffe. Er stellt Crime and Punishment auf den Tisch. Er geht neben das Kinderbett um Milch ihm geben. Also, kann man sagen dass er am Kinderbett ist und es wird als Roskolnikov am Kinderbett übersetzen?
I went to the park. I didn't enjoy it. It was difficult to observe social distancing measures. I wrote a bit of Roskolnikov Os Comhair an Chliabháin (original title in Irish) I wonder how one would say that in German. In English I'd translate it as Roskolnikov O'er the Cradle. That sounds somewhat old fashioned but that doesn't matter The most important thing to figure out is the preposition. I think 'an' is correct because when Aaron goes out to buy fish n' chips, Tristan goes in to his nephew's room. He puts Crime and Punishiment on the table. He goes next to the cot to give him milk. Thus, can one say that he is by the cot and thus is it translated as Roskolnikov am Kinderbett?
Roskolnikov
Heute gbinge ich zur Parkin den Park gegangen.
We use past tense mostly in literature.
In spoken German, 99% is present perfect.
It's not wrong to speak in Past tense, but you will sound like someone who lived in Goethe's time.
Es gefiel mit mirr dort nicht.
Es war schrewwierig, die sozialen Distanzierungsmaßen zu befolgen.
Ich schreibe ein bisschen vonüber Roskolnikov Os Comhar an Chliabháin.
Ich frage mich, wie
würde man das auf Deutsch heisßennennen würde.
Auf Englisch würde ich es als Roskolnikov O’er the Cradle übersetzen.
Das wirkt etwas altmodisch, aber das macht gar nichts.
Das wichtigste Dinge zu auslösen ist die Präposition. (??)
Ich denke, dass "an" richtig ist, weil wenn Aaron weggeht weg um fFish und cChips zu kaufen, geht Tristan herin zuin das Zimmer seines Neffen (hinein).
Er stelllegt "Crime and Punishment" (Schuld und Sühne) auf den Tisch.
ErDanach geht nebeer an das Kinderbett, um ihm Milch ihmzu geben.
Also, kKann man also sagen, dass er am Kinderbett ist und es wird als "Roskolnikov am Kinderbett" übersetzen?
Feedback
I'm quite clueless about the second half of your text.
|
Ich schreib ein bisschen von Roskolnikov Os Comhar an Chliabháin. Ich schreibe ein bisschen |
|
Ich frage mich, wie This sentence has been marked as perfect! |
|
würde man das auf Deutsch heisßen.
|
|
Auf English würde ich es als Roskolnikov O’er the Cradle übersetzen. Auf Englisch würde ich es als Roskolnikov O’er the Cradle übersetzen. |
|
Das wirkt etwas altisch aber das macht gar nichts. Das wirkt etwas altmodisch, aber das macht gar nichts. |
|
Das wichtigste Dinge zu auslösen ist die Präposition. Das wichtigste Dinge zu auslösen ist die Präposition. (??) |
|
Ich denke, dass an richtig ist, weil wenn Aaron geht weg um fish und chips zu kaufen, geht Tristan herin zu Zimmer seines Neffe. Ich denke, dass "an" richtig ist, weil wenn |
|
Roskolnikov This sentence has been marked as perfect! |
|
Heute ginge ich zur Park. Heute We use past tense mostly in literature. In spoken German, 99% is present perfect. It's not wrong to speak in Past tense, but you will sound like someone who lived in Goethe's time. |
|
Es gefiel mit mir nicht. Es gefiel mi |
|
Es war schrewrig, soziale Distazierungsmaßen zu befolgen. Es war sch |
|
Er stellt Crime and Punishment auf den Tisch. Er |
|
Er geht neben das Kinderbett um Milch ihm geben.
|
|
Also, kann man sagen dass er am Kinderbett ist und es wird als Roskolnikov am Kinderbett übersetzen?
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium