Tamochan's avatar
Tamochan

March 27, 2020

0
Rock Up

We have often heard of the word "Rokku Appu(ロックアップ)" in Japanese Katakana on the TV and everywhere recently. My wife asked me how the spelling it is.

Me: (With a confidence) It is "Rock up".
Wife: (With a chuckle) Booo! Correctly it is "Lock up".
(With a sigh on purpose) Your English ability is not good.
Incidentally, do you know the meaning of "Rock up"?
M: I think it originally means to raise a rock. It turned to struggle or endure. Is that right?
W: (Seeing the dictionary site) Booo. It says the meaning is to arrive somewhere.
(With a deap sigh on purpose again) Your English ability is really not good.

I locked myself up from her and sobbed in my room.


最近、テレビや至る所で"ロックアップ"という言葉を聞きます。妻がスペルがどう書くのか訊いて来ました。

私:(自信満々で) "Rock up"だよ。
妻:(フフッと笑い)ブー! 正しくは、"Lock up"でした。
(わざとため息をついて)英語力よくないわね。
ちなみに、"Rock up"の意味は知ってる?
私:もともとは岩を上げるという意味だろうから、それが転じて、奮闘するとか、我慢するとかじゃないの?
妻:(辞書サイトを見ながら)ブー!到着するという意味らしいよ。
(またわざと深いため息をついて)もう本当に英語力はダメね。

私は妻から隔離閉鎖し、部屋の中ですすり泣きました。

Corrections

We have often heard of the word "Rokku Appu(ロックアップ)" in Japanese Katakana on the TV and everywhere recently.

My wife asked me how theo spelling it is it.

Me: (With a confidence) It is "Rock up".

CThe correctly it spelling is "Lock up".

IBut turned hen it became "to struggle or endure".

W: (SeeingLooking at the dictionary site) Booo.

Feedback

Actually, I think in (American) English the correct spelling would be "rock up". I've never seen/heard "lock up" with the meaning of arriving somewhere.

For example "we rocked up to starbucks right before they closed".

So I think you were actually correct :)

Tamochan's avatar
Tamochan

March 30, 2020

0

Oh really! Thank you so much for modifying and the explanation!

My wife asked me how theit is spelling it ised.

Me: (With a confidence) It is "Rock up".

CThe correctly it answer/spelling is "Lock up".

(With a sigh on purposedeliberate sigh) Your English ability is not good.

Or "sighing deliberately"
Using the word deliberate has a similar meaning and sounds more natural, in my opinion.

It turned think it originally means to raise a rock, so that it turns to struggle or endure.

I looked at the journal in Japanese and realized I didn't get it the first time. I think it makes more sense to combine with the previous sentence like you did in Japanese.

(With a deaep sigh on purpose again) Your English ability is really not good.

I locked myself up in my room away from her and sobbed in my room.

I'm not 100% sure if this sounds okay. I feel like I'd need to change the sentence more to sound more natural...

Something like..
I locked myself up to get away from her and sobbed in my room.

Feedback

This doesn't sound very nice. :( I hope this isn't a real story! English is hard and you can improve. This is already pretty good.

izanagi's avatar
izanagi

March 27, 2020

1

Also don't feel bad about not knowing the phrase "rock up". I never heard the phrase before. It's probably not commonly used or it's out of date.

Tamochan's avatar
Tamochan

March 27, 2020

0

Thank you so much for modifying! The last sentence (I locked myself up...) is a jokey one though the conversation is true. We have usually funny conversations. Thank you for the good advice.

Rock Up


We have often heard of the word "Rokku Appu(ロックアップ)" in Japanese Katakana on the TV and everywhere recently.


We have often heard of the word "Rokku Appu(ロックアップ)" in Japanese Katakana on the TV and everywhere recently.

My wife asked me how the spelling it is.


My wife asked me how theit is spelling it ised.

My wife asked me how theo spelling it is it.

Me: (With a confidence) It is "Rock up".


Me: (With a confidence) It is "Rock up".

Me: (With a confidence) It is "Rock up".

Wife: (With a chuckle) Booo!


Correctly it is "Lock up".


CThe correctly it answer/spelling is "Lock up".

CThe correctly it spelling is "Lock up".

(With a sigh on purpose) Your English ability is not good.


(With a sigh on purposedeliberate sigh) Your English ability is not good.

Or "sighing deliberately" Using the word deliberate has a similar meaning and sounds more natural, in my opinion.

Incidentally, do you know the meaning of "Rock up"?


M: I think it originally means to raise a rock.


It turned to struggle or endure.


It turned think it originally means to raise a rock, so that it turns to struggle or endure.

I looked at the journal in Japanese and realized I didn't get it the first time. I think it makes more sense to combine with the previous sentence like you did in Japanese.

IBut turned hen it became "to struggle or endure".

Is that right?


W: (Seeing the dictionary site) Booo.


W: (SeeingLooking at the dictionary site) Booo.

It says the meaning is to arrive somewhere.


(With a deap sigh on purpose again) Your English ability is really not good.


(With a deaep sigh on purpose again) Your English ability is really not good.

I locked myself up from her and sobbed in my room.


I locked myself up in my room away from her and sobbed in my room.

I'm not 100% sure if this sounds okay. I feel like I'd need to change the sentence more to sound more natural... Something like.. I locked myself up to get away from her and sobbed in my room.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium