yesterday
Il fait beau aujourd'hui.
Il est ensoleillé, et la température n'est pas trop baissée.
Un manteau suffirait pour être dehors.
Ne vous trompez pas, il fait du soleil,
mais il fait toujours froid.
J'ai envie d'aller au bal de neige dans le cente-ville.
Le bal de neige, c'est le festival hivernal de cette région.
Demain, c'est la dernière journée d'en profiter.
*Festival invermal*
Hoy es un día precioso.
Hace sol y la temperatura no es demasiado baja.
Un abrigo bastaría para estar al aire libre.
No se dejen engañar, brilla el sol;
pero todavía hace frío.
Tengo ganas de ir al Baile de Invierno en el centro.
El Baile de Invierno es el festival invernal de esta región.
Mañana es el último día para disfrutarlo.
Le festival hivernal
Il fait beau aujourd'hui.
IlLe temps est ensoleillé, et la température n'est pas trop baissée.
"être ensoleillé" se dice de objetos precisos, (por ejemplo "la journée est ensoleillée"), no funciona con un pronombre expletivo
bajo = bas
baissé = bajado, diminucido
Un manteau suffirait pour être dehors.
Aún mejor => pour aller dehors
Ne vous y trompez pas, : il fait du soleil,
"ne vous trompez pas" significa "no se equivoque" en el sentido literal
"no se dejen engañar" es "ne vous Y trompez pas", de "s'Y tromper"
mais il fait toujours froid.
J'ai envie d'aller au bal des neige dans les au cente-ville.
"neige" en el plural es un poquito poético/elegante, pero estaría bien en tales situaciones, como en "la reine des neiges"
"DANS LE centre-ville" destaca "dentro del centro"
Le bal des neiges, c'est lea festivalête hivernale de cette région.
"un festival" tiene más bien connotaciones culturales (por ejemplo "un festival du film policier"). Yo diría "fête" aquí
Demain, c'est la dernière journée d'para en profiter.
para = pour (hay que expresar claramente el objetivo aquí)
|
Le festival hivernal This sentence has been marked as perfect! |
|
Il fait beau aujourd'hui. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il est ensoleillé, et la température n'est pas trop baissée.
"être ensoleillé" se dice de objetos precisos, (por ejemplo "la journée est ensoleillée"), no funciona con un pronombre expletivo bajo = bas baissé = bajado, diminucido |
|
Un manteau suffirait pour être dehors. Un manteau suffirait pour être dehors. Aún mejor => pour aller dehors |
|
Ne vous trompez pas, il fait du soleil, Ne vous y trompez pas "ne vous trompez pas" significa "no se equivoque" en el sentido literal "no se dejen engañar" es "ne vous Y trompez pas", de "s'Y tromper" |
|
mais il fait toujours froid. This sentence has been marked as perfect! |
|
J'ai envie d'aller au bal de neige dans le cente-ville. J'ai envie d'aller au bal des neige "neige" en el plural es un poquito poético/elegante, pero estaría bien en tales situaciones, como en "la reine des neiges" "DANS LE centre-ville" destaca "dentro del centro" |
|
Le bal de neige, c'est le festival hivernal de cette région. Le bal des neiges, c'est l "un festival" tiene más bien connotaciones culturales (por ejemplo "un festival du film policier"). Yo diría "fête" aquí |
|
Demain, c'est la dernière journée d'en profiter. Demain, c'est la dernière journée para = pour (hay que expresar claramente el objetivo aquí) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium