today
Je suis barista et je travaille dans un petit café qui est près de la plage. En été, ma ville est très très fréquenté parce qu'il fait beau et c'est populaire avec les touristes, donc il y a beaucoup de clients. J'aime mon travail et mes collègues, mais je préférerais traviller avec les médias à l'avenir. À l'université j'ai étudiée les communications de médias, c'est un sujet que j'adore et un domaine qui me passionne.
I am a barista and I work in a little café near the beach. In summer, my town is very very busy because it's nice weather and it's popular with tourists, so there are lots of customers. I like my job and my colleagues, but I would prefer to work with media in the future. At university I studied media communications, it's a subject that I love and a field that I'm passionate about.
Mon travail
Je suis [barista/barmaid ?] et je travaille dans un petit café (qui est) près de la plage.
"barista" in French would rather be used for bars that are a bit fancy/posh/hipster, serving mostly quality coffee etc
If you're just serving in a bar, I recommend going for "barmaid"
You can drop the "qui est"
En été, ma ville est très très fréquentée parce qu'il fait beau et c'elle est populaire avec luprès des touristes, donc il y a beaucoup de clients.
Feminine agreement => fréquentéE
to be popular with someone = être populaire auprès de quelqu'un, parmi un groupe
"elle" to make it clear you meant "la ville"
J'aime mon travail et mes collègues, mais je préférerais travailler avecdans les médias à l'avenir.
Better use "dans" if you mean "in that sector"
À l'université j'ai étudiée lesa communications de et les médias, c'est un sujet que j'adore et un domaine qui me passionne.
I'd need to know what it is exactly to come up with a better translation. We have Masters in "communication et médias" here for instance, so I'd tend to say "la communication et les médias"
|
Mon travail This sentence has been marked as perfect! |
|
Je suis barista et je travaille dans un petit café qui est près de la plage. Je suis [barista/barmaid ?] et je travaille dans un petit café (qui est) près de la plage. "barista" in French would rather be used for bars that are a bit fancy/posh/hipster, serving mostly quality coffee etc If you're just serving in a bar, I recommend going for "barmaid" You can drop the "qui est" |
|
En été, ma ville est très très fréquenté parce qu'il fait beau et c'est populaire avec les touristes, donc il y a beaucoup de clients. En été, ma ville est très très fréquentée parce qu'il fait beau et Feminine agreement => fréquentéE to be popular with someone = être populaire auprès de quelqu'un, parmi un groupe "elle" to make it clear you meant "la ville" |
|
J'aime mon travail et mes collègues, mais je préférerais traviller avec les médias à l'avenir. J'aime mon travail et mes collègues, mais je préférerais travailler Better use "dans" if you mean "in that sector" |
|
À l'université j'ai étudiée les communications de médias, c'est un sujet que j'adore et un domaine qui me passionne. À l'université j'ai étudié I'd need to know what it is exactly to come up with a better translation. We have Masters in "communication et médias" here for instance, so I'd tend to say "la communication et les médias" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium