emwatco's avatar
emwatco

May 30, 2025

0
Ma raison d’apprendre

Mon copain est français et il habite à France. Je vraiment veux de parler mieux le français parce que mon copain et sa famille sont très importants à moi.

Je suis toujours nerveuse pour parler le français avec des gens, mais c’est un peu plus comfortable à écriver pour moi.


My boyfriend is French and he lives in France. I really want to speak French better because my boyfriend and his father are very important to me.

I am always nervous to speak French with people, but it’s a little more comfortable for me to write.

Corrections (5)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Ma raison d’apprendre

Mon copain est français et il habite à France.

Pjpolyglot's avatar
Pjpolyglot

May 31, 2025

0

Ma raison d’apprendre

Ma raison d’apprendre


Ma raison d’apprendre le français Ma raison d’apprendre le français

Would be better with a complement

Ma raison d’apprendre Ma raison d’apprendre

ok 👍

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

MLa raison d’apprendrepour laquelle j'apprends le français. La raison pour laquelle j'apprends le français.

Majuscule, point final. "Les motivations qui me font apprendre."

Mon copain est français et il habite à France.


Mon copain est français et il habite àen France. Mon copain est français et il habite en France.

Feminine countries and countries starting with a vowel (regardless of gender) = en => EN France, EN Inde, EN Ouganda, EN Argentine, EN Allemagne...

Mon copain est français et il habite àen France. Mon copain est français et il habite en France.

Toujours en France, jamais à France. Nous disons souvent en pour un pays. Je vais en Belgique, je vais en Allemagne... Pour une ville, on dit souvent à : je vais à Paris, à Lyon...

Mon copain est français et il en habite à France. Mon copain est français et il en habite à France.

This sentence has been marked as perfect!

Mon copain est français et il habite àen France. Mon copain est français et il habite en France.

Je vraiment veux de parler mieux le français parce que mon copain et sa famille sont très importants à moi.


Je veux vraiment veux de parler mieux le français parce que mon copain et sa famillon père sont très importants àpour moi. Je veux vraiment parler mieux le français parce que mon copain et son père sont très importants pour moi.

vouloir faire quelque chose (without "de") There is no adverb between a pronoun and a present tense verb => je veux vraiment The original text had "father", so the corresponding word would be "père" "to me" in the sense "in my opinion" => POUR moi

Je veux vraiment veux de parler mieux le français parce que mon copain et sa famille sont très importants àpour moi. Je veux vraiment parler mieux français parce que mon copain et sa famille sont très importants pour moi.

Je quoi ? je veux. Après tu peux dire : vraiment - absolument - Je veux quoi ? Parler mieux français. Ils sont importants pour qui ? Pour moi. Et non à.

Je veux vraiment veux de parler mieux le français parce que mon copain et sa famille sont très importants àpour moi. Je veux vraiment parler mieux français parce que mon copain et sa famille sont très importants pour moi.

Je veux vraiment veux de parler mieux le français parce que mon copain et sa famille sont très importants à moi. Je veux vraiment parler mieux le français parce que mon copain et sa famille sont très importants à moi.

On dira plutôt "j'aimerais" ou "Je souhaiterais" (I would like to) que "je veux" (I want).

Je suis toujours nerveuse pour parler le français avec des gens, mais c’est un peu plus comfortable à écriver pour moi.


Je suis toujours nerveuse pourquand je parler (le) français avec des gens, mais c’estje suis un peu plus comfortablà l'aise à l'écriver pour moit. Je suis toujours nerveuse quand je parle (le) français avec des gens, mais je suis un peu plus à l'aise à l'écrit.

It would make more sense to have "quand" here; "pour" would express an objective too strongly A concrete object like a sofa or a bed can be "confortable"; abstract things like "situations" can be, but here it' would be better to say you're more comfortable, ie "je suis un peu plus à l'aise" l'écrit = the writing part of a language (the opposite is "l'oral" and both need the preposition "à")

Je suis toujours nerveuse pour parler le français avec des gens, mais c’est un peu plus comnfortable à écrivere pour moi. Je suis toujours nerveuse pour parler français avec des gens, mais c’est un peu plus confortable à écrire pour moi.

Je suis toujours nerveuse pour parler le français avec des gens, mais c’est un peu plus comnfortable à écrivere pour moi. Je suis toujours nerveuse pour parler français avec des gens, mais c’est un peu plus confortable à écrire pour moi.

Je suis toujours nerveuse pourlorsque je dois parler le français avec des gens, mais c’est un peu plus comnfortable à écriver pour moipour moi de l'écrire. Je suis toujours nerveuse lorsque je dois parler français avec des gens, mais c’est un peu plus confortable pour moi de l'écrire.

Je pense que je dirais plutôt "sécurisant" que "confortable". "Je me sens toujours un peu nerveuse lorsque je dois parler français avec des gens, mais j'ai beaucoup moins de problème lorsqu'il s'agit de l'écrire." "Je me sens toujours un peu nerveuse lorsque je dois parler français avec des gens, mais je me sens plus à l'aise en passant par un média écrit."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium