jbft's avatar
jbft

Dec. 3, 2025

1
Riz, mer et vent

Aujourd'hui je suis allé à prendre le déjeuner à un restaurant au côté de la plage. J'ai mangé du riz à la seiche et morue. Après je me suis promené au bord de la mer tout en écoutant le bruit des vagues qui se brisaient près de mes chaussures. Il y avait aussi des gents qui faisaient du kitesurf, car it faisait très beau et le vent était assez fort.

Il y a quelques ans j'avais fait du windsurf à cette même plage. C'était vraiment amusant mais je ne pouvais y aller le faire que seulement quelques fois au mois parce que j'était trop occupé et en plus je n'habitait assez près de la plage. Alors j'ai fini par arrêter de le faire. Quel dommage ! Peut-être je le reprendrai à l'avenir...

Corrections

Riz, mer et vent

Aujourd'hui je suis allé à prendre le déjeuner à un restaurant au côtébord de la plage.

Si el restaurante estaba directamente contiguo a la playa, sería «au bord de la plage»
Si estaba a unas calles de allí, se puede decir «près de»

J'ai mangé du riz à la seiche et moruee la morue et de la seiche avec du riz.

Quizás sea una diferencia cultural pero en Francia se consideraría que el pez o la carne es la comida principal, y el arroz el acompañamiento, por eso => de la morue et de la seiche avec du riz

Se usa «avec aquí porque hay el pez por uno lado, el arroz por otro

Il y avait aussi des gents qui faisaient du kitesurf, car itl faisait très beau et le vent était assez fort.

Il y a quelques ans j'avnées, je fais faits du windsurf àsur cette même plage.

Aquí se tomaría la perspectiva del presente => je faisais (imparfait)

À la plage = en la playa en el sentido general (puede ser en el mar o en un hotel cerca de la playa)
SUR la plage = sobre la arena misma

C'était vraiment amusant mais je ne pouvais y aller len faire que seulement quelques fois audans le mois parce que j'étaits trop occupé et en; de plus, je n'habitaits pas assez près de la plage.

faire DU windsurf => aller EN faire
«ne... que...» es suficiente para decir «solo», no necesita «seulement»
-t nunca no son terminaciones de la primera persona singular del indicativo => j'étaiS, tu étaiS, il/elle/on était ; j'habitaiS
«EN plus» es muy oral, recomiendo al menos «DE plus» en un texto

Alors j'ai fini par arrêter de le'en faire.

Puede escribir solo «Alors j'ai fini par arrêter»

Quel dommage !

Peut-être que je le reprendrai à l'avenir...

«peut-être» empezando una oración => peut-être QUE
Aun más natural => peut-être que je recommencerai à l'avenir

jbft's avatar
jbft

Dec. 4, 2025

1

Merci !

Aujourd'hui je suis allé à prendre le déjeuner àdans un restaurant auà côté de la plage.

"prendre le déjeuner" se comprend, mais c'est plus naturel de dire simplement "déjeuner"

J'ai mangé du riz à la seiche et à la morue.

Après je me suis promené au bord de la mer tout en écoutant le bruit des vagues qui se brisaient près de mes chaussures.

Il y avait aussi des gents qui faisaient du kitesurf, car itl faisait très beau et le vent était assez fort.

Il y a quelques ansnées, j'avais fait du windsurfe la planche à voile à cette même plage.

C'était vraiment amusant mais je ne pouvais y aller le faire que seulement quelques fois aupar mois parce que j'étaits trop occupé et en plus je n'habitaits pas assez près de la plage.

Cette phrase est assez longue. Je propose de la découper. Par exemple :
C'était vraiment amusant, mais je ne pouvais y aller le faire que seulement quelques fois par mois parce que j'étais trop occupé. De plus, je n'habitais pas assez près de la plage.

Alors j'ai fini par arrêter de le faire.

On dit aussi, simplement "j'ai fini par arrêter"

Peut-être que je le reprendrai à l'avenir...

ou aussi : "Peut-être qu'à l'avenir, je reprendrai."

Feedback

C'est très bien. Continue comme cela !

jbft's avatar
jbft

Dec. 4, 2025

1

Merci !

Riz, mer et vent


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui je suis allé à prendre le déjeuner à un restaurant au côté de la plage.


Aujourd'hui je suis allé à prendre le déjeuner àdans un restaurant auà côté de la plage.

"prendre le déjeuner" se comprend, mais c'est plus naturel de dire simplement "déjeuner"

Aujourd'hui je suis allé à prendre le déjeuner à un restaurant au côtébord de la plage.

Si el restaurante estaba directamente contiguo a la playa, sería «au bord de la plage» Si estaba a unas calles de allí, se puede decir «près de»

J'ai mangé du riz à la seiche et morue.


J'ai mangé du riz à la seiche et à la morue.

J'ai mangé du riz à la seiche et moruee la morue et de la seiche avec du riz.

Quizás sea una diferencia cultural pero en Francia se consideraría que el pez o la carne es la comida principal, y el arroz el acompañamiento, por eso => de la morue et de la seiche avec du riz Se usa «avec aquí porque hay el pez por uno lado, el arroz por otro

Après je me suis promené au bord de la mer tout en écoutant le bruit des vagues qui se brisaient près de mes chaussures.


Après je me suis promené au bord de la mer tout en écoutant le bruit des vagues qui se brisaient près de mes chaussures.

Il y avait aussi des gents qui faisaient du kitesurf, car it faisait très beau et le vent était assez fort.


Il y avait aussi des gents qui faisaient du kitesurf, car itl faisait très beau et le vent était assez fort.

Il y avait aussi des gents qui faisaient du kitesurf, car itl faisait très beau et le vent était assez fort.

Il y a quelques ans j'avais fait du windsurf à cette même plage.


Il y a quelques ansnées, j'avais fait du windsurfe la planche à voile à cette même plage.

Il y a quelques ans j'avnées, je fais faits du windsurf àsur cette même plage.

Aquí se tomaría la perspectiva del presente => je faisais (imparfait) À la plage = en la playa en el sentido general (puede ser en el mar o en un hotel cerca de la playa) SUR la plage = sobre la arena misma

C'était vraiment amusant mais je ne pouvais y aller le faire que seulement quelques fois au mois parce que j'était trop occupé et en plus je n'habitait assez près de la plage.


C'était vraiment amusant mais je ne pouvais y aller le faire que seulement quelques fois aupar mois parce que j'étaits trop occupé et en plus je n'habitaits pas assez près de la plage.

Cette phrase est assez longue. Je propose de la découper. Par exemple : C'était vraiment amusant, mais je ne pouvais y aller le faire que seulement quelques fois par mois parce que j'étais trop occupé. De plus, je n'habitais pas assez près de la plage.

C'était vraiment amusant mais je ne pouvais y aller len faire que seulement quelques fois audans le mois parce que j'étaits trop occupé et en; de plus, je n'habitaits pas assez près de la plage.

faire DU windsurf => aller EN faire «ne... que...» es suficiente para decir «solo», no necesita «seulement» -t nunca no son terminaciones de la primera persona singular del indicativo => j'étaiS, tu étaiS, il/elle/on était ; j'habitaiS «EN plus» es muy oral, recomiendo al menos «DE plus» en un texto

Alors j'ai fini par arrêter de le faire.


Alors j'ai fini par arrêter de le faire.

On dit aussi, simplement "j'ai fini par arrêter"

Alors j'ai fini par arrêter de le'en faire.

Puede escribir solo «Alors j'ai fini par arrêter»

Quel dommage !


This sentence has been marked as perfect!

Peut-être je le reprendrai à l'avenir...


Peut-être que je le reprendrai à l'avenir...

ou aussi : "Peut-être qu'à l'avenir, je reprendrai."

Peut-être que je le reprendrai à l'avenir...

«peut-être» empezando una oración => peut-être QUE Aun más natural => peut-être que je recommencerai à l'avenir

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium