wanderer's avatar
wanderer

April 14, 2024

0
View Point(視点)

国境(くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国であった。
夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。
The train came out of the long tunnel into the snow country.
穿過県界長長的隧道,便是雪國。

This is the opening of Kawabata’s famous novel “Snow Country”.
We often see the topic regading where the narrator is located.
In other words, where the view point is.
We(Japanese native speaker) automatically see the narrator in the train.
But when we read the well-known English translation, it seems
narrator is outside and watching the train.
This is interesting.
Depending on a language, view point can be changed.


国境(くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国であった。
夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。
The train came out of the long tunnel into the snow country.
穿過県界長長的隧道,便是雪國。

有名な川端康成の小説「雪国」の冒頭(ぼうとう)の部分だ。
よく話題になるのが語り手がどこにいるかだ。つまり視点はどこに
あるかだ。私たちが読むと、語り手は汽車のなかにいるように思える。
でも、良く知られた英文訳を読むと語り手は外から汽車を見ている
ようだ。これはおもしろい。
言葉によって視点の位置は変わるのだ。

Corrections (6)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

wanderer's avatar
wanderer

April 28, 2024

0

View Point(視点)

国境(くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国であった。 夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。 The train came out of the long tunnel into the snow country.

穿過県界長長的隧道,便是雪國。 This is the opening of Kawabata’s famous novel “Snow Country”.

In other words, where the view point is.

This is interesting.

wanderer's avatar
wanderer

April 15, 2024

0
shorter's avatar
shorter

April 16, 2024

1
wanderer's avatar
wanderer

April 16, 2024

0
shorter's avatar
shorter

April 16, 2024

1
wanderer's avatar
wanderer

April 16, 2024

0
shorter's avatar
shorter

April 21, 2024

1
wanderer's avatar
wanderer

April 21, 2024

0
shorter's avatar
shorter

April 22, 2024

1

国境(くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国であった。 夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。 The train came out of the long tunnel into the snow country.

wanderer's avatar
wanderer

April 28, 2024

0

国境(くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国であった。 夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。 The train came out of the long tunnel into the snow country.

穿過県界長長的隧道,便是雪國。 This is the opening of Kawabata’s famous novel “Snow Country”.

This is interesting.

wanderer's avatar
wanderer

April 14, 2024

0

View Point(視点)

国境(くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国であった。 夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。 The train came out of the long tunnel into the snow country.

穿過県界長長的隧道,便是雪國。 This is the opening of Kawabata’s famous novel “Snow Country”.

wanderer's avatar
wanderer

April 14, 2024

0

View Point(視点)

国境(くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国であった。 夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。 The train came out of the long tunnel into the snow country.

穿過県界長長的隧道,便是雪國。 This is the opening of Kawabata’s famous novel “Snow Country”.

We often see the topic regading where the narrator is located.

This is interesting.

wanderer's avatar
wanderer

April 14, 2024

0

View Point(視点)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

A View Point(視点) A View Point(視点)

ALSO POSSIBLE: A Japanese Winter Landscape (The original is somewhat vague; this title is more precise.)

This sentence has been marked as perfect!

国境(くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国であった。 夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。 The train came out of the long tunnel into the snow country.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

国境(くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国であった。 夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。 The train came out of/ emerged from the long tunnel into the snowy country. 国境(くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国であった。 夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。 The train came out of/ emerged from the long tunnel into the snowy country.

穿過県界長長的隧道,便是雪國。 This is the opening of Kawabata’s famous novel “Snow Country”.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

穿過県界長長的隧道,便是雪國。 This is the opening of Kawabata’s famous novel “Snow Country." 穿過県界長長的隧道,便是雪國。 This is the opening of Kawabata’s famous novel “Snow Country."

NOTE: In American English, the period *always* comes before end-quotes.

This sentence has been marked as perfect!

We often see the topic regading where the narrator is located.


This sentence has been marked as perfect!

We often see the topic regarding where the narrator is located. We often see the topic regarding where the narrator is located.

Simple mistake

We often see the topic regading where tThe narrator i's locatedion is often talked about. The narrator's location is often talked about.

話題になる in English is translated as "to be talked about" or "to become a popular topic of conversation." "The topic" is more general.

We often see the topic regading where the narrator isMORE NATURALLY: The narration gives a hint of the locatedion. MORE NATURALLY: The narration gives a hint of the location.

LOGIC: Is the *exact* location of "snow country" clear? (It seems to be somewhere in the Tohoku region of Japan, but am not clear where it was.)

We often see the topic regading wherThe topic often influences where we see the narrator is located. The topic often influences where we see the narrator.

I think this is the best sentence I could come up with from what I can understand from the examples.

We often see the topicsee how the topic of writing is often regading where the narrator is located. We see how the topic of writing is often regading where the narrator is located.

In other words, where the view point is.


In other words, where thehis view point is from. In other words, where his view point is from.

In other words, where theis his view point? is. In other words, where is his viewpoint?

I know this is a translation. However, in English grammar, this is not a complete sentence and is improper. I don't know Japanese, nor your intentions with learning English. I just thought I might warn you. If you were speaking casually then this is completely fine. For the sake of making correction I turned it into a question so it makes more sense. I do not know Japanese so I am not sure if it is an accurate translation.

In other words, where the view point ishow we view the narrator's location. In other words, how we view the narrator's location.

In other words, where the view point isthe locale is clear. In other words, the locale is clear.

This sentence has been marked as perfect!

In other words, where this/her view point/ point of view/ angle is. In other words, where his/her view point/ point of view/ angle is.

We(Japanese native speaker) automatically see the narrator in the train.


We(Japanese native speakers) automatically see the narrator in the train. We(Japanese native speakers) automatically see the narrator in the train.

We(Japanese native speaker) automatically sehen we read it in Japanese, it seems like the narrator ins inside the train. When we read it in Japanese, it seems like the narrator is inside the train.

A more natural translation of ように思える here is "it seems like." I think "Japanese native speakers" is unnecessary to add. 私たち can mean anyone who can read Japanese ("we"), regardless of whether they're a Japanese native speaker.

We(Most Japanese native speaker) automatically see the narratorexpect to find the narrator of many works of fiction in the train. Most Japanese expect to find the narrator of many works of fiction in the train.

We (Japanese native speakers) automatically see the narrator in the train. We (Japanese native speakers) automatically see the narrator in the train.

We(, as Japanese native speaker)s, when reading the book, we would automatically seimagine the narrator being in the train. We, as Japanese native speakers, when reading the book, we would automatically imagine the narrator being in the train.

But when we read the well-known English translation, it seems narrator is outside and watching the train.


But when we read the well-known English translation, it seems like the narrator is outside and watching the train. But when we read the well-known English translation, it seems like the narrator is outside and watching the train.

But when we read the well-known English translation, it seems the narrator is outside and watching the train. But when we read the well-known English translation, it seems the narrator is outside and watching the train.

Simple mistake

But when we read the well-known English translation, it seems like the narrator is outside and watching the train. But when we read the well-known English translation, it seems like the narrator is outside and watching the train.

But when we read theHowever, in the most well-known English translation, it seems the narrator is outside andwhile watching the train. However, in the most well-known English translation, the narrator is outside while watching the train.

But when we read the well-known English translation, it seems that the narrator is outside and watching the train. But when we read the well-known English translation, it seems that the narrator is outside and watching the train.

ButHowever, when we read in the well-known English translation, it seems narrator is outside and watching the train. However, when read in the well-known English translation, it seems narrator is outside and watching the train.

This is interesting.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Depending on a language, view point can be changed.


Depending on athe language, view point can beperspective is changed. Depending on the language, perspective is changed.

Depending on a language, view points (or the view point) can be changed. Depending on a language, view points (or the view point) can be changed.

view point is awkward and not right. Change to plural or add "the" for the words to flow better like a native speaker.

Depending on athe language, view pointhow we view locations can be changed. Depending on the language, how we view locations can be changed.

Depending on a language,MORE NATURALLY: Different translations often bring to light different view point can be changeds. MORE NATURALLY: Different translations often bring to light different viewpoints.

Depending onthe a language, the view point can be changed. Depending the a language, the view point can be changed.

Also, view point is okay, but the literary term is "point of view" or "perspective"

Depending on a language, view point can beof view changed differ. Depending on a language, point of view can differ.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium