Sophieee73's avatar
Sophieee73

June 15, 2026

0
Pratique de l’écrit

En ce moment, je ne suis pas motivée de pratiquer le français. Mon rêve pour longtemps était d’emménager en France et travailler là. Mais maintenant, depuis je suis rentrée en Australie, je réalise que j’aime bien chez moi. Les Collines ( c’est qu’on les appellent ) sont vraiment beaux et agréables. La nature, les eucalyptuses sont très unique. Tous les matins je me réveillais et écoutais les appels des oiseaux. Je verrais les kangourous toujours.
Je croire que lorsque je parte pour France en September, je serai plus triste que l’année dernière ( lorsque je suis partie l’Australia pour le première fois ).

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Pratique de l’écrit

Sophieee73's avatar
Sophieee73

June 15, 2026

0

Les Collines ( c’est ainsi qu’on les appellent ) sont vraiment beauxlles et agréables.

c'est ainsi qu'on les appelle (lit. "this is so that we call them")
j'appelle, tu appelles, il/elle/on appelle
Fem. agreement with "collines" => bELLES

Sophieee73's avatar
Sophieee73

June 15, 2026

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 15, 2026

511

I thought that if there was an indirect object in front of the verb, the verb agrees with it? Or is that rule only with a direct object?

Pratique de l’écrit


This sentence has been marked as perfect!

En ce moment, je ne suis pas motivée de pratiquer le français.


En ce moment, je ne suis pas motivée depour pratiquer le français. En ce moment, je ne suis pas motivée pour pratiquer le français.

You need to express a clear goal here => pour

Mon rêve pour longtemps était d’emménager en France et travailler là.


Mon rêve poura longtemps étaité d’emménager en France et d'y travailler. Mon rêve a longtemps été d’emménager en France et d'y travailler.

Focus on the fact the action is over = passé composé => a été "longtemps" is enough to express "for a long time"; as a general rule, "pour" isn't used to express duration y = en France

Mais maintenant, depuis je suis rentrée en Australie, je réalise que j’aim bien chez moi.


Les Collines ( c’est qu’on les appellent ) sont vraiment beaux et agréables.


Les Collines ( c’est ainsi qu’on les appellent ) sont vraiment beauxlles et agréables. Les Collines (c’est ainsi qu’on les appelle) sont vraiment belles et agréables.

c'est ainsi qu'on les appelle (lit. "this is so that we call them") j'appelle, tu appelles, il/elle/on appelle Fem. agreement with "collines" => bELLES

La nature, les eucalyptuses sont très unique.


La nature, les eucalyptuses sont trèsvraiment uniques. La nature, les eucalyptus sont vraiment uniques.

Nouns ending in -z, -s and -x are invariable => le gaz > les gaz ; un eucalyptus > des eucalyptus... "unique" is modified using "vraiment" or "réellement", not "très", since "uniqueness" can't really be quantified

Tous les matins je me réveillais et écoutais les appels des oiseaux.


Tous les matins, je me réveillaise et écoutais les appelse le chant des oiseaux. Tous les matins, je me réveille et écoute le chant des oiseaux.

General habit = present tense => je me réveille, j'écoute "l'appel" would means that birds are calling you in some way, inviting you to join them

Je verrais les kangourous toujours.


Je verrai toujours les kangourous toujours. Je verrai toujours les kangourous.

je verrai = I will see (indicative future) je verraiS = I WOULD see (present conditional)

Je croire que lorsque je parte pour France en September, je serai plus triste que l’année dernière ( lorsque je suis partie l’Australia pour le première fois ).


Je croires que lorsque je parteirai pour la France en Sseptembere, je serai plus triste que l’année dernière ( lorsque je suis partie de l’Australiae pour le première fois ). Je crois que lorsque je partirai pour la France en septembre, je serai plus triste que l’année dernière (lorsque je suis partie de l’Australie pour le première fois).

Conjugated form => je croiS "quand" would be a bit better, it would avoid a "que lorsque" sequence which repeats "que" and sounds kinda redundant/heavy Anyway, both "quand" and "lorsque" clauses can and have to take the future tense if the action is supposed to happen in the future => partiRAI Month names aren't capitalized There is no space between parentheses and what's inside them partir D'un endroit ("de = from", here)

Mais maintenant, depuis je suis rentrée en Australie, je réalise que j’aime bien chez moi.


Mais maintenant, depuis que je suis rentrée en Australie, je réalisme rends compte que j’aime bien chez moimon pays. Mais maintenant, depuis que je suis rentrée en Australie, je me rends compte que j’aime bien mon pays.

depuis QUE [+clause] "réaliser" in the sense "to realize" is an anglicism, since this verb normally means "to craft, to make something come true". I always suggest more common, purely French alternatives => se rendre compte que ; s'apercevoir que

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium