Sept. 19, 2023
Samedi dernier, j’ai visité une exposition-vente à Yokohama pour voir un ami qui ouvrait une boutique foraine de thé. À côté, j’ai trouvé une autre boutique qui vendait le café de Yunnan, qui m’a beaucoup attiré. J’ai commandé un café et j’ai parlé avec les vendeurs un instant. Figurez-vous que l’une des vendeurs était mon aînée dans le club au lycée. On était dans le même orchestre d’harmonie en ce temps-là. Ça faisait déjà 17 ans qu’on s’était pas vu !!
Quelle coïncidence !! Je ne m’attendais pas du tout à la voir être patronne d’une cafétéria.
土曜日、友人が出店してお茶を売るので、横浜中華街の即売会を見に行きました。隣のブースで売っている雲南コーヒーが気になって注文し、店員さんと話していたら、なんと、店主さんが高校の部活の先輩であることに気づきました。何という偶然…。17年ぶりの再会でした。まさかコーヒー屋さんになっているとも思いませんでした。
Retrouvailles
Samedi dernier, j’ai visité une exposition-vente à Yokohama pour voir un ami qui ouvravait une boutique foraine stand (de vente) de thé.
出店 = un stand
À côté, j’ai trouvé une autre boutique qui vendait ledu café deu Yunnan, et qui m’a beaucoup attiré.
"LE café du Yunnan"は"あらゆるの種類のお茶"という意味ですか。
du [de+le] Yunnan
J’ai commandé un café et j’ai parlé avec les vendeurs un instant.
Figurez-vous que l’une des vendeurs était mon aînée dans lepropriétaires était ma senpaï [au club a?] du lycée.
フランスの文化では先輩と後輩の関係がありません:アジアン文化の制度です。 ここで学生の年上であることはなにの意味もありません。これだから、日本語のことば"先輩"(senpaï)を使うのは最高な選択だと思います。
店主 = propriétaire, gérant(e) d'un magasin
店員 = vendeur (f. vendeuse)
高校のクラブが 1 つありば、"AU [à+le]"がただしいです。さもないと => auX clubS
On était dans le même orchestre d’philharmonique en ce temps-là.
Ça faisait déjà 17 ans qu’on ne s’était pas vus !
on-私たち = 複数; 再帰動詞の一致 => vuS
Quelle coïncidence !
Je ne m’attendais pas du tout à la voir être patronne d’une cafétéria.
Feedback
セウナゴンさんのフランス語はえらいです!質問がありましたら、私に尋ねてください。
Retrouvailles This sentence has been marked as perfect! |
Samedi dernier, j’ai visité une exposition-vente à Yokohama pour voir un ami qui ouvrait une boutique foraine de thé. Samedi dernier, j’ai visité une exposition-vente à Yokohama pour voir un ami qui 出店 = un stand |
À côté, j’ai trouvé une autre boutique qui vendait le café de Yunnan, qui m’a beaucoup attiré. À côté, j’ai trouvé une autre boutique qui vendait "LE café du Yunnan"は"あらゆるの種類のお茶"という意味ですか。 du [de+le] Yunnan |
J’ai commandé un café et j’ai parlé avec les vendeurs un instant. This sentence has been marked as perfect! |
Figurez-vous que l’une des vendeurs était mon aînée dans le club au lycée. Figurez-vous que l’une des フランスの文化では先輩と後輩の関係がありません:アジアン文化の制度です。 ここで学生の年上であることはなにの意味もありません。これだから、日本語のことば"先輩"(senpaï)を使うのは最高な選択だと思います。 店主 = propriétaire, gérant(e) d'un magasin 店員 = vendeur (f. vendeuse) 高校のクラブが 1 つありば、"AU [à+le]"がただしいです。さもないと => auX clubS |
On était dans le même orchestre d’harmonie en ce temps-là. On était dans le même orchestre |
Ça faisait déjà 17 ans qu’on s’était pas vu ! Ça faisait déjà 17 ans qu’on ne s’était pas vus ! on-私たち = 複数; 再帰動詞の一致 => vuS |
! |
Quelle coïncidence ! This sentence has been marked as perfect! |
! |
Je ne m’attendais pas du tout à la voir être patronne d’une cafétéria. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium