seunagon's avatar
seunagon

Sept. 19, 2023

0
Retrouvailles

Samedi dernier, j’ai visité une exposition-vente à Yokohama pour voir un ami qui ouvrait une boutique foraine de thé. À côté, j’ai trouvé une autre boutique qui vendait le café de Yunnan, qui m’a beaucoup attiré. J’ai commandé un café et j’ai parlé avec les vendeurs un instant. Figurez-vous que l’une des vendeurs était mon aînée dans le club au lycée. On était dans le même orchestre d’harmonie en ce temps-là. Ça faisait déjà 17 ans qu’on s’était pas vu !!
Quelle coïncidence !! Je ne m’attendais pas du tout à la voir être patronne d’une cafétéria.


土曜日、友人が出店してお茶を売るので、横浜中華街の即売会を見に行きました。隣のブースで売っている雲南コーヒーが気になって注文し、店員さんと話していたら、なんと、店主さんが高校の部活の先輩であることに気づきました。何という偶然…。17年ぶりの再会でした。まさかコーヒー屋さんになっているとも思いませんでした。

Corrections

Retrouvailles

Samedi dernier, j’ai visité une exposition-vente à Yokohama pour voir un ami qui ouvravait une boutique foraine stand (de vente) de thé.

出店 = un stand

À côté, j’ai trouvé une autre boutique qui vendait ledu café deu Yunnan, et qui m’a beaucoup attiré.

"LE café du Yunnan"は"あらゆるの種類のお茶"という意味ですか。
du [de+le] Yunnan

J’ai commandé un café et j’ai parlé avec les vendeurs un instant.

Figurez-vous que l’une des vendeurs était mon aînée dans lepropriétaires était ma senpaï [au club a?] du lycée.

フランスの文化では先輩と後輩の関係がありません:アジアン文化の制度です。 ここで学生の年上であることはなにの意味もありません。これだから、日本語のことば"先輩"(senpaï)を使うのは最高な選択だと思います。
店主 = propriétaire, gérant(e) d'un magasin
店員 = vendeur (f. vendeuse)
高校のクラブが 1 つありば、"AU [à+le]"がただしいです。さもないと => auX clubS

On était dans le même orchestre d’philharmonique en ce temps-là.

Ça faisait déjà 17 ans qu’on ne s’était pas vus !

on-私たち = 複数; 再帰動詞の一致 => vuS

Quelle coïncidence !

Je ne m’attendais pas du tout à la voir être patronne d’une cafétéria.

Feedback

セウナゴンさんのフランス語はえらいです!質問がありましたら、私に尋ねてください。

seunagon's avatar
seunagon

Nov. 30, 2023

0

Merci beaucoup pour tes corrections !!
修正ありがとうございます。今後もよろしくお願いします。

Retrouvailles


This sentence has been marked as perfect!

Samedi dernier, j’ai visité une exposition-vente à Yokohama pour voir un ami qui ouvrait une boutique foraine de thé.


Samedi dernier, j’ai visité une exposition-vente à Yokohama pour voir un ami qui ouvravait une boutique foraine stand (de vente) de thé.

出店 = un stand

À côté, j’ai trouvé une autre boutique qui vendait le café de Yunnan, qui m’a beaucoup attiré.


À côté, j’ai trouvé une autre boutique qui vendait ledu café deu Yunnan, et qui m’a beaucoup attiré.

"LE café du Yunnan"は"あらゆるの種類のお茶"という意味ですか。 du [de+le] Yunnan

J’ai commandé un café et j’ai parlé avec les vendeurs un instant.


This sentence has been marked as perfect!

Figurez-vous que l’une des vendeurs était mon aînée dans le club au lycée.


Figurez-vous que l’une des vendeurs était mon aînée dans lepropriétaires était ma senpaï [au club a?] du lycée.

フランスの文化では先輩と後輩の関係がありません:アジアン文化の制度です。 ここで学生の年上であることはなにの意味もありません。これだから、日本語のことば"先輩"(senpaï)を使うのは最高な選択だと思います。 店主 = propriétaire, gérant(e) d'un magasin 店員 = vendeur (f. vendeuse) 高校のクラブが 1 つありば、"AU [à+le]"がただしいです。さもないと => auX clubS

On était dans le même orchestre d’harmonie en ce temps-là.


On était dans le même orchestre d’philharmonique en ce temps-là.

Ça faisait déjà 17 ans qu’on s’était pas vu !


Ça faisait déjà 17 ans qu’on ne s’était pas vus !

on-私たち = 複数; 再帰動詞の一致 => vuS

!


Quelle coïncidence !


This sentence has been marked as perfect!

!


Je ne m’attendais pas du tout à la voir être patronne d’une cafétéria.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium