Jan. 28, 2025
Bonjour Jolie et Martin
Comment vous allez? Et Florian et les enfasnts? J'espère que tout va bien là-bas
Vous nous manquez beaucoup et, on a decidé de aller à chez vous à la semaine prochaine, se possible. Est-ce que nous pouvons venir? Si vous voulez, je peux faire "Feijoada" pour vous. C'est un plat typiquement brésilien. C'est très bon.
J'étudie français por vous et je voudrais avoir notre première conversation. Je ne parle pas encore bien, donc, parlez lentement, s'il vous plaît. :)
Je dois encore m'ameliorer beaucoup. Soyez patients.
Avoir une buonne communication avec vous est trop important pour moi, mais j'ai besoin de temps. Je promets que jusque notre marriege je parlerai déjà beaucoup mieux.
Bon journée!
Rendre visite à mon beau-père et ma belle-mère en France
Bonjour Jolie et Martin
¶,¶
¶
Comment vous allez ?
Et Florian et les enfasnts ?
J'espère que tout va bien là-bas
¶de votre côté/chez vous.¶
¶
Vous nous manquez beaucoup et, on a deécidé de 'aller à chez vous à la semaine prochaine, sei possible.
«chez vous» (ou «de votre côté» para evitar repetições) seriam um pouco mais naturais
de+vogal => d'
aller quelque part (sem «à»)
Semanas não precisam de artigos => la semaine prochaine
«se» é o pronome reflexivo
Est-ce que nous pouvons/pourrions venir ?
O condicional é tambem possivel para hazer pedidos mais doces
Si vous voulez, je peux vous faire "Feijoada" pour vousune « feijoada ».
Se usaria directamente o pronome objeto indireto => je peux vous faire
Quase todos os pratos precisam de um artigo, e frequentemente se usa «de la/du» indicando una quantidade indefinida de algo
C'est un plat typiquement brésilien.
Se você quer precisa, você pode dizer « c'est un genre de ragoût brésilien/de daube brésilienne» porque «le ragoût» ou «la daube» seriam os equivalentes mais similares na cozinha francesa
C'est très bon.
J'étudie le français pour vous et je voudrais avoir notre première conversation.
Os nomes de línguas precisam de artigos => étudier LE français («parler» é a excepção)
«por» não existe
Je ne parle pas encore bien, donc, parlez lentement, s'il vous plaît.
:) Je dois encore m'ameliorer beaucoup.
Soyez patients.
Avoir une buonne communication avec vous est très/trop important pour moi, mais j'ai besoin de temps.
«trop» normalmente significa «demasiado»; é possivel o ver no sentido de «muito» mas é coloquial é sobretudo pros jovens
Je promets que jusque'à notre marrieiage, je parlerai déjà beaucoup mieux.
«jusqu'à notre mariage» significa que você jà fala melhor e va a continuar falar melhor para emfim parar no momento do casamento!
Bonne journée !
BuonA giornatA => boNNE journÉE
Rendre visite à mon beau-père et ma belle-mère en France This sentence has been marked as perfect! |
Bonjour Jolie et Martin Comment vous allez? Bonjour Jolie et Martin |
Et Florian et les enfasnts? Et Florian et les enfa |
J'espère que tout va bien là-bas Vous nous manquez beaucoup et, on a decidé de aller à chez vous à la semaine prochaine, se possible. J'espère que tout va bien «chez vous» (ou «de votre côté» para evitar repetições) seriam um pouco mais naturais de+vogal => d' aller quelque part (sem «à») Semanas não precisam de artigos => la semaine prochaine «se» é o pronome reflexivo |
Est-ce que nous pouvons venir? Est-ce que nous pouvons/pourrions venir ? O condicional é tambem possivel para hazer pedidos mais doces |
Si vous voulez, je peux faire "Feijoada" pour vous. Si vous voulez, je peux vous faire Se usaria directamente o pronome objeto indireto => je peux vous faire Quase todos os pratos precisam de um artigo, e frequentemente se usa «de la/du» indicando una quantidade indefinida de algo |
C'est un plat typiquement brésilien. C'est un plat typiquement brésilien. Se você quer precisa, você pode dizer « c'est un genre de ragoût brésilien/de daube brésilienne» porque «le ragoût» ou «la daube» seriam os equivalentes mais similares na cozinha francesa |
C'est très bon. This sentence has been marked as perfect! |
J'étudie français por vous et je voudrais avoir notre première conversation. J'étudie le français pour vous et je voudrais avoir notre première conversation. Os nomes de línguas precisam de artigos => étudier LE français («parler» é a excepção) «por» não existe |
Je ne parle pas encore bien, donc, parlez lentement, s'il vous plaît. Je ne parle pas encore bien, donc |
:) Je dois encore m'ameliorer beaucoup. This sentence has been marked as perfect! |
Soyez patients. This sentence has been marked as perfect! |
Avoir une buonne communication avec vous est trop important pour moi, mais j'ai besoin de temps. Avoir une b «trop» normalmente significa «demasiado»; é possivel o ver no sentido de «muito» mas é coloquial é sobretudo pros jovens |
Je promets que jusque notre marriege je parlerai déjà beaucoup mieux. Je promets qu «jusqu'à notre mariage» significa que você jà fala melhor e va a continuar falar melhor para emfim parar no momento do casamento! |
Bon journée! Bonne journée ! BuonA giornatA => boNNE journÉE |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium