Jan. 21, 2023
Malheureusement, certaines relations ne sont pas pour toujours. Cela dépend des personnes dans la relation. Peu importe comme long ou courte un seul échec ou quelque chose de cette manière suffit de casser tout. On dirait bien que c'est plutôt naturel. Comprenez-pas mal ça ne dit pas qu'on doit toujours laisser quelqu'un tombe si on a l'impression que l'ambiance n'est pas bien. On doit toujours se demander si cette personne est assez important pour nous et bien sûr si elle nous respecte parce qu'il y a aucune sens de se battre pour quelqu'un qui ne nous respecte pas.
Relations
Malheureusement, certaines relations ne sodurent pas pour toujours.
durer = dauern
Cela dépend des personnes dans la relation.
Peu importe comme long ou courtebien de temps ces relations durent, un seul échec ou quelque chose de cette maniè ordre suffit de casser toutà tout détruire.
„no matter how long/egal wie lang“ sind germanische Strukturen, die im Französischen nicht existieren
la manière = die Weise ; l'ordre, la sorte = die Art
suffire À faire qqch
On dirait bien que c'est plutôt naturel.
ComNe vous méprenez- pas mal ça ne ditsur ce que je dis/ne me faites pas dire ce que je n'ai pas dit : ça ne signifie pas qu'on doitve toujours laisser quelqu'un tomber si on a l'impression que l'ambiance n'est pas bienonne.
Hier sind ein paar Empfehlungen darüber, wie du „missverstehen Sie mich nicht“ übersetzen kannst
Wenn „signifier“ negiert wird, kommt der subjonctif oft danach („doive“), da man tatsächlich die Wirklichkeit der Aktion in Frage stellt
„gut“ in Qualität = bon
On doit toujours se demander si cette personne est assez importante pour nous et bien sûr, si elle nous respecte, parce qu'il y e ça n'a aucune sens de se battre pour quelqu'un qui ne nous respecte pas.
Relations This sentence has been marked as perfect! |
Malheureusement, certaines relations ne sont pas pour toujours. Malheureusement, certaines relations ne durer = dauern |
Cela dépend des personnes dans la relation. This sentence has been marked as perfect! |
Peu importe comme long ou courte un seul échec ou quelque chose de cette manière suffit de casser tout. Peu importe com „no matter how long/egal wie lang“ sind germanische Strukturen, die im Französischen nicht existieren la manière = die Weise ; l'ordre, la sorte = die Art suffire À faire qqch |
On dirait bien que c'est plutôt naturel. This sentence has been marked as perfect! |
Comprenez-pas mal ça ne dit pas qu'on doit toujours laisser quelqu'un tombe si on a l'impression que l'ambiance n'est pas bien.
Hier sind ein paar Empfehlungen darüber, wie du „missverstehen Sie mich nicht“ übersetzen kannst Wenn „signifier“ negiert wird, kommt der subjonctif oft danach („doive“), da man tatsächlich die Wirklichkeit der Aktion in Frage stellt „gut“ in Qualität = bon |
On doit toujours se demander si cette personne est assez important pour nous et bien sûr si elle nous respecte parce qu'il y a aucune sens de se battre pour quelqu'un qui ne nous respecte pas. On doit toujours se demander si cette personne est assez importante pour nous et bien sûr, si elle nous respecte, parce qu |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium