atomcdismantling's avatar
atomcdismantling

July 20, 2022

0
REGARDER UN PODCAST

Hier, j’ai regardé un podcast. Oui, je sais qu’on normalement l’écoute et ne le regarde pas. Cependant, l’épisode de podcast que j’ai ‘écouté’ hier est un cas bizarre. Il s’agit d’un épisode où deux Indonésiens interviewent un homme sud-coréen. Les intervieweurs indonésiens ne parlaient que indonésien, et même chose pour l’invité coréen qui parlait seulement coréen. Il devait y avoir un interprète qui a rendu possible la conversation. Toutefois, l’épisode, qui se trouve sur YouTube, a été monté pour qu’on n’entende pas l’interprète faire son travail. Les intervieweurs ont alors posé leurs questions en indonésien, et l’homme coréen leur a répondu en coréen. Ses réponses ont été sous-titrées, mais pour les comprendre, je n’avais pas d’autre choix que de regarder l’écran de mon ordinateur portable attentivement. Je ne pouvais pas par consequent faire d’autres choses quand j’écoutais cet épisode.

Ce qui m’a convaincu de me concentrer sur cet épisode de podcast peu pratique (et de remettre certaines choses à plus tard au processus), c’est l’invité coréen, qui est aussi une personne très spéciale. C’est Shin Tae-Yong, l’actuel entraîneur de l’équipe nationale indonésienne de football. C’est un entraîneur de classe mondial, ayant dirigé la Corée du Sud pendant la précédente Coupe du monde. Dans cette édition de championnat, il a conduit la Corée du Sud à la victoire contre l’Allemagne, contre vents et marées. Dans l’épisode d’hier, il a parlé de ses récents échecs et succès avec les Rouges et Blancs (le surnom de l’équipe nationale indonésienne.) Il a aussi partagé ses opinions comme sa difficulté à trouver de bons attaquants pour l’équipe nationale car les clubs indonésiens ne jouent que des joueurs étrangers pour ce poste ou sa frustration contre ses joueurs qui font rien quand les joueurs adverses leur font du tort. Selon lui, il faut que les joueurs de foot ne soient pas trop doux.

En fait, avant cet épisode, Shin Tae-Yong a été invité à un autre podcast. Malheureusement, à ce moment-là l’intervieweur était une personnalité publique qui ne connaissait pas bien le football et lui a posé des questions stupides, voire offensantes comme « Tu sais jouer au foot ? » ou « Pourquoi la fédération de football n'a-t-elle pas embauché aucun nutritionniste en provenance de la Corée du Nord afin de t’aider ? » Cette fois-ci, les intervieweurs sont heureusement bien informés dans le foot.

Corrections

REGARDER UN PODCAST

Hier, j’ai regardé un podcast.

Oui, je sais qu’one normalement l’, ça s'écoute et, ça ne lse regarde pas.

Le verbe pronominal ici signifie quelque chose comme « on peut, on doit », même logique que dans « ça se mange »

Cependant, l’épisode deu podcast que j’ai « écouté » hier est un cas bizarreparticulier.

Il s’agit d’un épisode où deux Indonésiens interviewent un homme sud-coréen.

Les intervieweurs indonésiens ne parlaient que 'indonésien, et même chose pour l’invité coréen qui parlait seulement coréen.

Que+voyelle => qu'

Il devait y avoir un interprète qui a renduait possible/permettait la conversation.

Pure question d'usage et de style, mais « permettre » serait un poil plus naturel que « rendre possible »

Toutefois, l’épisode, qui se trouve sur YouTube, a été monté pour qu’on n’entende pas l’interprète faire son travail.

Les intervieweurs ont alors poséposaient leurs questions en indonésien, et l’homme coréen leur a réponduait en coréen.

« alors » induit une étape dans une succession d'événements. Étant donné que votre dernière phrase se réfère à une caractéristique générale de l'épisode, mieux vaut faire la même chose ici

Ses réponses ont étéétaient sous-titrées, mais pour les comprendre, je n’avais pas d’autre choix que de regarder attentivement l’écran de mon ordinateur portable attentivement.

Je ne pouvais pas par conseéquent rien faire d'autres choses quand j’ (tout) en écoutaisnt cet épisode.

Ce qui m’a convaincu de me concentrer sur cet épisode de podcast peu pratique (et de ce fait, de remettre certaines choses à plus tard au processus), c’est l’invité coréen, qui est aussi une personne très spéciale.

La structure anglaise "in the process" n'a aucune traduction unique et définie en français. Cela dépend des contextes. Ça peut être « de ce fait », « ce faisant »...

C’est Shin Tae-Yong, l’actuel entraîneur de l’équipe nationale indonésienne de football.

C’est un entraîneur de classe mondiale, ayant dirigé la Corée du Sud pendant la précédente Coupe du monde.

Dans cette édition deu championnat, il a conduit la Corée du Sud à la victoire contre l’Allemagne, contre vents et marées.

Dans l’épisode d’hier, il a parlé/parlait de ses récents échecs et succès avec les Rouges et Blancs (le surnom de l’équipe nationale indonésienne.). Il a aussi partagé ses opinions comme sa difficulté à trouver de bons attaquants pour l’équipe nationale, car les clubs indonésiens ne joumettent que des joueurs étrangers pourà ce poste, ou sa frustration contre ses joueurs qui ne font rien quand les joueurs adverses leur font du tort.

Selon lui, il faut que les joueurs de foot ne soient pas trop douxgentils.

En fait, avant cet épisode, Shin Tae-Yong avait été invité à un autre podcast.

Action précédant une action passée => plus-que-parfait

Malheureusement, à ce moment-là l’intervieweur était une personnalité publique qui ne connaissait pas bien le football et il lui a(vait) posé des questions stupides, voire offensantes, comme « Tu saisVous savez jouer au foot ?

Cela m'étonnerait qu'un interprète se soit adressé à un coreanophone natif de manière si familière que la traduction française aurait demandé un « tu »

» ou « Pourquoi la fFédération de football n'a-t-elle pas embauché aucun nutritionniste en provenance de la Corée du Nord afin de t’vous aider ?

Attention, avec « ne pas/aucun », vous faites une double négation. Ne pas avoir aucun nutritionniste, c'est en fait en avoir un !
« ne/aucun » suffit pour la négation

» Cette fois-ci, heureusement, les intervieweurs sont heureusement bien informés dans le'y connaissaient en foot.

S'y connaître en = avoir des savoirs, des compétences dans un domaine

atomcdismantling's avatar
atomcdismantling

July 20, 2022

0

Merci beaucoup pour la correction !
Oui, l'intervieweur dont j'ai parlé au troisième paragraphe parlait de façon irrespectueuse, même en indonésien.
Mes questions cette fois :
1. Y a-t-il des façons plus pratiques de dire « laptop » en français ? « Ordinateur portable » est un peu long. Désolé, mon côté non-français ^^
2. Pourquoi « l’épisode a été monté » , mais « ses réponses étaient sous-titrées » ? Je pense que les deux ne sont pas très différents.
3. J'ai entendu parle de « sélectionneur ». Exemple : Depuis 2012, il est le sélectionneur de l'équipe de France. Sélectionneur, ça veut dire quoi exactement ?

Une question bonus, vous aimez le foot ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 20, 2022

97

1. Non, il n'y en a pas.
2. Oh, ce n'est vraiment pas grave, vous pouvez également écrire « était monté » (ce dernier insisterait plus sur l'état), c'est une question de préférence personnelle à ce niveau.
3. Le sélectionneur, c'est la personne qui constitue une équipe nationale pour une compétition et qui l'entraîne.

Question bonus : je trouve que le jeu en lui-même peut-être beau, mais bon, vu ce qui gravite autour, particulièrement dans les grandes équipes et les grandes compétitions... Je trouve que c'est un milieu très corrompu (au sens propre comme au sens figuré) donc je n'ai aucun contact avec

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 20, 2022

97

1. Non, il n'y en a pas. 2. Oh, ce n'est vraiment pas grave, vous pouvez également écrire « était monté » (ce dernier insisterait plus sur l'état), c'est une question de préférence personnelle à ce niveau. 3. Le sélectionneur, c'est la personne qui constitue une équipe nationale pour une compétition et qui l'entraîne. Question bonus : je trouve que le jeu en lui-même peut-être beau, mais bon, vu ce qui gravite autour, particulièrement dans les grandes équipes et les grandes compétitions... Je trouve que c'est un milieu très corrompu (au sens propre comme au sens figuré) donc je n'ai aucun contact avec

Pour la 1. j'ai oublié de dire qu'à la rigueur, vous pouvez dire « ordi portable »
« ordi » est une abréviation assez usuelle !

Il s’agit d’un épisode où deux Indonésiens interviewent un homme sud-coréen.


This sentence has been marked as perfect!

REGARDER UN PODCAST


This sentence has been marked as perfect!

Hier, j’ai regardé un podcast.


This sentence has been marked as perfect!

Oui, je sais qu’on normalement l’écoute et ne le regarde pas.


Oui, je sais qu’one normalement l’, ça s'écoute et, ça ne lse regarde pas.

Le verbe pronominal ici signifie quelque chose comme « on peut, on doit », même logique que dans « ça se mange »

Cependant, l’épisode de podcast que j’ai ‘écouté’ hier est un cas bizarre.


Cependant, l’épisode deu podcast que j’ai « écouté » hier est un cas bizarreparticulier.

Les intervieweurs indonésiens ne parlaient que indonésien, et même chose pour l’invité coréen qui parlait seulement coréen.


Les intervieweurs indonésiens ne parlaient que 'indonésien, et même chose pour l’invité coréen qui parlait seulement coréen.

Que+voyelle => qu'

Il devait y avoir un interprète qui a rendu possible la conversation.


Il devait y avoir un interprète qui a renduait possible/permettait la conversation.

Pure question d'usage et de style, mais « permettre » serait un poil plus naturel que « rendre possible »

Toutefois, l’épisode, qui se trouve sur YouTube, a été monté pour qu’on n’entende pas l’interprète faire son travail.


This sentence has been marked as perfect!

Les intervieweurs ont alors posé leurs questions en indonésien, et l’homme coréen leur a répondu en coréen.


Les intervieweurs ont alors poséposaient leurs questions en indonésien, et l’homme coréen leur a réponduait en coréen.

« alors » induit une étape dans une succession d'événements. Étant donné que votre dernière phrase se réfère à une caractéristique générale de l'épisode, mieux vaut faire la même chose ici

Ses réponses ont été sous-titrées, mais pour les comprendre, je n’avais pas d’autre choix que de regarder l’écran de mon ordinateur portable attentivement.


Ses réponses ont étéétaient sous-titrées, mais pour les comprendre, je n’avais pas d’autre choix que de regarder attentivement l’écran de mon ordinateur portable attentivement.

Je ne pouvais pas par consequent faire d’autres choses quand j’écoutais cet épisode.


Je ne pouvais pas par conseéquent rien faire d'autres choses quand j’ (tout) en écoutaisnt cet épisode.

Ce qui m’a convaincu de me concentrer sur cet épisode de podcast peu pratique (et de remettre certaines choses à plus tard au processus), c’est l’invité coréen, qui est aussi une personne très spéciale.


Ce qui m’a convaincu de me concentrer sur cet épisode de podcast peu pratique (et de ce fait, de remettre certaines choses à plus tard au processus), c’est l’invité coréen, qui est aussi une personne très spéciale.

La structure anglaise "in the process" n'a aucune traduction unique et définie en français. Cela dépend des contextes. Ça peut être « de ce fait », « ce faisant »...

C’est Shin Tae-Yong, l’actuel entraîneur de l’équipe nationale indonésienne de football.


This sentence has been marked as perfect!

C’est un entraîneur de classe mondial, ayant dirigé la Corée du Sud pendant la précédente Coupe du monde.


C’est un entraîneur de classe mondiale, ayant dirigé la Corée du Sud pendant la précédente Coupe du monde.

Dans cette édition de championnat, il a conduit la Corée du Sud à la victoire contre l’Allemagne, contre vents et marées.


Dans cette édition deu championnat, il a conduit la Corée du Sud à la victoire contre l’Allemagne, contre vents et marées.

Dans l’épisode d’hier, il a parlé de ses récents échecs et succès avec les Rouges et Blancs (le surnom de l’équipe nationale indonésienne.) Il a aussi partagé ses opinions comme sa difficulté à trouver de bons attaquants pour l’équipe nationale car les clubs indonésiens ne jouent que des joueurs étrangers pour ce poste ou sa frustration contre ses joueurs qui font rien quand les joueurs adverses leur font du tort.


Dans l’épisode d’hier, il a parlé/parlait de ses récents échecs et succès avec les Rouges et Blancs (le surnom de l’équipe nationale indonésienne.). Il a aussi partagé ses opinions comme sa difficulté à trouver de bons attaquants pour l’équipe nationale, car les clubs indonésiens ne joumettent que des joueurs étrangers pourà ce poste, ou sa frustration contre ses joueurs qui ne font rien quand les joueurs adverses leur font du tort.

Selon lui, il faut que les joueurs de foot ne soient pas trop doux.


Selon lui, il faut que les joueurs de foot ne soient pas trop douxgentils.

En fait, avant cet épisode, Shin Tae-Yong a été invité à un autre podcast.


En fait, avant cet épisode, Shin Tae-Yong avait été invité à un autre podcast.

Action précédant une action passée => plus-que-parfait

Malheureusement, à ce moment-là l’intervieweur était une personnalité publique qui ne connaissait pas bien le football et lui a posé des questions stupides, voire offensantes comme « Tu sais jouer au foot ?


Malheureusement, à ce moment-là l’intervieweur était une personnalité publique qui ne connaissait pas bien le football et il lui a(vait) posé des questions stupides, voire offensantes, comme « Tu saisVous savez jouer au foot ?

Cela m'étonnerait qu'un interprète se soit adressé à un coreanophone natif de manière si familière que la traduction française aurait demandé un « tu »

» ou « Pourquoi la fédération de football n'a-t-elle pas embauché aucun nutritionniste en provenance de la Corée du Nord afin de t’aider ?


» ou « Pourquoi la fFédération de football n'a-t-elle pas embauché aucun nutritionniste en provenance de la Corée du Nord afin de t’vous aider ?

Attention, avec « ne pas/aucun », vous faites une double négation. Ne pas avoir aucun nutritionniste, c'est en fait en avoir un ! « ne/aucun » suffit pour la négation

» Cette fois-ci, les intervieweurs sont heureusement bien informés dans le foot.


» Cette fois-ci, heureusement, les intervieweurs sont heureusement bien informés dans le'y connaissaient en foot.

S'y connaître en = avoir des savoirs, des compétences dans un domaine

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium