aaroneuz's avatar
aaroneuz

Aug. 18, 2021

0
Reescribir parte de un capítulo

En esta entrada, estaré reescribiendo (mejor dicho, traduciendo) parte de un capítulo del libro 'Thursday Murder Club' por Richard Osman al español. El capítulo se llama 'Joyce'. No voy a traducirlo literalmente sino en una manera lo que está manteniendo la emoción del original. ¡Disfrútalo!

Pues ¿empecemos con Elizabeth, sí? Vamos a ver a dónde nos lleva.

Lo supe quién era, claro; todos aquí la conocen a Elizabeth. Ella tiene uno de los apartamentos con tres dormitorios en Larkin Court. Es lo por la esquina, con el porche. También, yo estaba en el equipo concurso con Stephen, a quien, por números razones, es el tercer esposo de Elizabeth.

Estaba almorzando, esto hace dos o tres meses, y tuvo que ser el lunes, porque era sherperd's pie. Elizabeth dijo que podría ver que yo estaba comiendo, pero que ella me quería hacer una pregunta sobre heridos de cuchillos, si no era inconveniente.

Dije 'Claro que no, por favor,' o algunas palabras a lo mismo efecto. No me acuerdo todo claramente, te diré eso ya. Así que, ella abría una carpeta manila, y vi algunos papeles tecleados y los bordes de los que parecen ser fotos viejas. Entonces, ella empezó inmediatamente.


In this entry, I will be rewriting (or rather, translating) part of a chapter of the book 'Thursday Murder Club' by Richard Osman into Spanish. The chapter is called 'Joyce'. I'm not going to translate it literally but in a way which keeps the emotion of the original. Enjoy!

Well, let's start with Elizabeth, shall we? And see where that gets us.

I knew who she was of course; everybody here knows Elizabeth. She has one of the three-bed flats in Larkin Court. It's the one on the corner, with the decking. Also, I was once on a quiz team with Stephen, who, for a number of reasons, is Elizabeth's third husband.

I was at lunch, this is two or three months ago, and it must have been a Monday, because it was sherperd's pie. Elizabeth said she coudl see that I was eating, but wanted to ask me a question about knife wounds, if it wasn't inconvient.

I said 'Not at all, of course, please,' or words to that effect. I won't always remember everything exactly, I might as well tell you that now. So she opened a manila folder, and I saw some typed sheets and the edges of what looked like old photographs. Then she was straight into it.

Corrections

Reescribir parte de un capítulo

En esta entrada, estaré reescribiendo (mejor dicho, traduciendo) parte de un capítulo del libro 'Thursday Murder Club' por Richard Osman al español.

El capítulo se llama 'Joyce'.

No voy a traducirlo literalmente sino den una manera lo que está manteniendo la emociónga el sentido del original.

"emoción" is like feeling in English. In my opinion you want to say "mantener el sentido/significado"

sentido/significado = meaning You can say "quiero mantener el sentido del original"

¡Disfrútalo!

Pues ¿empecemos con Elizabeth, no?

It is a question tags

Vamos a ver a dónde nos lleva.

Lo sSupe quién era, clarpor supuesto; todos aquí la conocen a Elizabeth.

You can say "claro" it is perfect!, but we can up the Spanish level :)
"por supuesto" = of course

Ella tiene uno de los apartamentos con tres dormitorios en Larkin Court.

Es lo por la esquina, con el porcheHace esquina, y tiene un terraza.

"Hace esquina" means that the flat is located (locating) in a corner

and "terraza" = decking, but "porche" is correct too. But there is a difference: "porche" is for ground floor and "terraza" is for top of flat.

También, yo estuve (estaba) en el mismo equipo del concurso con Stephen, a quien, por números razones, es el tercer esposo de Elizabeth.

Estaba almorzando, esto hace dos o tres meses, y tuvo que ser el lunes, porque era día de pastel de carne (sherperd's pie).

I looked for on the internet "sherperd's pie" and I think it is a "pastel de carne" = meat pie

Elizabeth me dijo que podría ver que yo estaba comiendo, pero que ella me quería hacer una pregunta sobre heridoas de cuchillos, si no era un inconveniente.

Dije 'Claro que no, por favor,' o algunas palabras a lo mismo efectosimilares.

No me acuerdo de todo claramente, te dirépodría decirte esto yahora.

I don't know how translate "I might as well tell you that now" I think it is "podría decirte esto ahora"

Así que, ella abría una carpeta manila, y vi algunos papeles tecleadescritos y los bordes de los que parecenía ser fotos viejas.

Entonces, ella empezó inmediatamente.

aaroneuz's avatar
aaroneuz

Aug. 20, 2021

0

Muchas gracias :>

Reescribir parte de un capítulo

En esta entrada, estaré reescribiendo (o mejor dicho, traduciendo) parte de un capítulo del libro 'Thursday Murder Club' porde Richard Osman al español.

El capítulo se llama 'Joyce'.

No voy a traducirlo literalmente sino en una manera lo que está manteniendoconserve la emoción del original.

¡Disfrútalo!

Pues, ¿empecemos con Elizabeth, ¿sí?

Vamos a ver a dónde nos lleva.

LYo supeabía quién era, claro; aquí todos aquí la conocen a Elizabeth.

Ella tiene uno de los apartamentos con tres dormitorios en Larkin Court.

Es lo porel de la esquina, con el porchentablado.

No creo que porche sea lo mismo que decking. Preferí "entablado" porque es más general.

TambiénAdemás, yo estaba en el equipo concursode trivias con Stephen, a quien, por núumerosas razones, es el tercer esposo de Elizabeth.

"Quiz team" es dificil de traducir. "Equipo (de) concurso" es una mala traducción. "Equipo de trivias" fue lo mejor que se me occurió.

EYo estaba almorzando, esto hace dos o tres meses, y tuvo que ser el lunes, porque era sherperd's piehabía pastel de pastor .

Cuando uses el imperfecto de la primera o tercera persona, pon siempre el pronombre personal para evitar confusiones.Pues el verbo "estar" tiene la misma forma en "Él estaba" y "Yo estaba".

Elizabeth dijo que podría ver que yo estaba comiendo, pero que ella me quería hacer una pregunta sobreacerca de las heridoas de cuchillos, si no era inconveniente.

Dije 'Claro que noPara nada, por favor,' o algunas palabras a lo mismo efecto frase similar.

No me acuerdo de todo claramente, te diré esto yahora.

Así que,Entonces ella abría una carpeta de manila, y vi algunos papeles tecleadimpresos y los bordes de los que pareceían ser fotos viejas.

EntoncesLuego, ella empezó inmediatamente.

Feedback

Traducir algo a un idioma extranjero es muy dificil. Lo hiciste bien.

aaroneuz's avatar
aaroneuz

Aug. 20, 2021

0

Muchas gracias :D

Lo supe quién era, claro; todos aquí la conocen a Elizabeth.


LYo supeabía quién era, claro; aquí todos aquí la conocen a Elizabeth.

Lo sSupe quién era, clarpor supuesto; todos aquí la conocen a Elizabeth.

You can say "claro" it is perfect!, but we can up the Spanish level :) "por supuesto" = of course

Reescribir parte de un capítulo


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

En esta entrada, estaré reescribiendo (mejor dicho, traduciendo) parte de un capítulo del libro 'Thursday Murder Club' por Richard Osman al español.


En esta entrada, estaré reescribiendo (o mejor dicho, traduciendo) parte de un capítulo del libro 'Thursday Murder Club' porde Richard Osman al español.

This sentence has been marked as perfect!

El capítulo se llama 'Joyce'.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

No voy a traducirlo literalmente sino en una manera lo que está manteniendo la emoción del original.


No voy a traducirlo literalmente sino en una manera lo que está manteniendoconserve la emoción del original.

No voy a traducirlo literalmente sino den una manera lo que está manteniendo la emociónga el sentido del original.

"emoción" is like feeling in English. In my opinion you want to say "mantener el sentido/significado" sentido/significado = meaning You can say "quiero mantener el sentido del original"

¡Disfrútalo!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Pues ¿empecemos con Elizabeth, sí?


Pues, ¿empecemos con Elizabeth, ¿sí?

Pues ¿empecemos con Elizabeth, no?

It is a question tags

Vamos a ver a dónde nos lleva.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ella tiene uno de los apartamentos con tres dormitorios en Larkin Court.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Es lo por la esquina, con el porche.


Es lo porel de la esquina, con el porchentablado.

No creo que porche sea lo mismo que decking. Preferí "entablado" porque es más general.

Es lo por la esquina, con el porcheHace esquina, y tiene un terraza.

"Hace esquina" means that the flat is located (locating) in a corner and "terraza" = decking, but "porche" is correct too. But there is a difference: "porche" is for ground floor and "terraza" is for top of flat.

También, yo estaba en el equipo concurso con Stephen, a quien, por números razones, es el tercer esposo de Elizabeth.


TambiénAdemás, yo estaba en el equipo concursode trivias con Stephen, a quien, por núumerosas razones, es el tercer esposo de Elizabeth.

"Quiz team" es dificil de traducir. "Equipo (de) concurso" es una mala traducción. "Equipo de trivias" fue lo mejor que se me occurió.

También, yo estuve (estaba) en el mismo equipo del concurso con Stephen, a quien, por números razones, es el tercer esposo de Elizabeth.

Estaba almorzando, esto hace dos o tres meses, y tuvo que ser el lunes, porque era sherperd's pie.


EYo estaba almorzando, esto hace dos o tres meses, y tuvo que ser el lunes, porque era sherperd's piehabía pastel de pastor .

Cuando uses el imperfecto de la primera o tercera persona, pon siempre el pronombre personal para evitar confusiones.Pues el verbo "estar" tiene la misma forma en "Él estaba" y "Yo estaba".

Estaba almorzando, esto hace dos o tres meses, y tuvo que ser el lunes, porque era día de pastel de carne (sherperd's pie).

I looked for on the internet "sherperd's pie" and I think it is a "pastel de carne" = meat pie

Elizabeth dijo que podría ver que yo estaba comiendo, pero que ella me quería hacer una pregunta sobre heridos de cuchillos, si no era inconveniente.


Elizabeth dijo que podría ver que yo estaba comiendo, pero que ella me quería hacer una pregunta sobreacerca de las heridoas de cuchillos, si no era inconveniente.

Elizabeth me dijo que podría ver que yo estaba comiendo, pero que ella me quería hacer una pregunta sobre heridoas de cuchillos, si no era un inconveniente.

Dije 'Claro que no, por favor,' o algunas palabras a lo mismo efecto.


Dije 'Claro que noPara nada, por favor,' o algunas palabras a lo mismo efecto frase similar.

Dije 'Claro que no, por favor,' o algunas palabras a lo mismo efectosimilares.

No me acuerdo todo claramente, te diré eso ya.


No me acuerdo de todo claramente, te diré esto yahora.

No me acuerdo de todo claramente, te dirépodría decirte esto yahora.

I don't know how translate "I might as well tell you that now" I think it is "podría decirte esto ahora"

Así que, ella abría una carpeta manila, y vi algunos papeles tecleados y los bordes de los que parecen ser fotos viejas.


Así que,Entonces ella abría una carpeta de manila, y vi algunos papeles tecleadimpresos y los bordes de los que pareceían ser fotos viejas.

Así que, ella abría una carpeta manila, y vi algunos papeles tecleadescritos y los bordes de los que parecenía ser fotos viejas.

Entonces, ella empezó inmediatamente.


EntoncesLuego, ella empezó inmediatamente.

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium