July 20, 2024
I'm Japanese, and I'm learning English. My English is far from perfect, so I want to improve it. In order to imprive my English, I adopt to write something on LangCorrect, and I can learn from the corrections done by native English speakers.
As I said before that my English is far from perfect, what I'm writing here also contains a lot of mistakes, which may confuse you.
And as a result, I may not get adequate corrections.
In order to avoid such misunderstanding, adding "Native text" can contribute a lot.
Writing the same context in Japanese may help members whose mother tongue is English, and who are learning Japanese.
For that purpose, when I write the Japanese version as well, I need to write word-to-word translations or literal translations for that purpose.
However, it's a very annoying thing for everyone, so we tend to avoind writing our native tongue versions.
I think writing in a foreign language without your native toungue version without any misunderstanding for readers should be your final goal.
Therefore, when you become an advanced learner, you should avoid adding your native tongue version, from a certain viespoint, right?
In order to do that, I think redundancy expressions are a must in order to avoid miscommunication or misunderstanding.
A jump in logic is very difficult and can be the cause of miscommunication.
People tend to write something dogmatic, which is very difficult to understand by other people, not yourself (themselves).
That is why I've been writing this entry containing a lot of redundancy.
Probably I've gotten so far a lot of corrections and comments, regarding the redundancy of this entry.
However, you don't know if I avoided such redundant expressions, you would not understand what I wanted to say from the beginning.
Hahaha
In short, as a native English speaker, you may feel that my expressions in English are redundant, but it may contribute to help you understand English sentences written by a non-native English speaker.
(I wrote this entry, because some of entries written in Japanese without English version seems very difficult to understand, because I believe there is a jump in logic.)
I try to write the contradiction that the ideal, concise-and-to-the-point version can easily become something-that-doesn't-make-sense version when it comes to non-native speaker's entries.
My opinion is this: Feel free to write redundantly than causing miscommunication with the lack of words.
「冗長表現」と「言葉足らず」は紙一重かもしれない。
特に、自分の考えで何かをかくときに、独善的になりすぎて「言葉足らず」になり、相手に真意が伝わらないことが母語話者同士での会話でもよくある。
(特に夫婦の会話などで、夫婦喧嘩の原因となる)
外国語でのコミュニケーションでは、ちょっとした文法の誤りが、全く別の意味となって、ミスコミュニケーションをおこすことが良くある。
これを避けるためには、できるだけ「言葉足らず」にならないように、くどいくらいに、これでもかというぐらいに、しつこく冗長表現的に言う方が、意味は伝わることになる。
でも、長々と書いていると、「冗長表現である」と添削される羽目になる。
しかし、ノンネイティブスピーカーが不十分な語学力で書く場合は、「冗長表現」気味に書く必要があると思う。
簡潔にしてポイントを押さえた、「必要十分」な文章がかけるのは、ネイティブで、しかも、ネイティブの中でも限られた能力の高いヒトたちだけなのだから。
ネイティブからみて、冗長な文章、まわりくどい文章は、インターナショナルコミュニケーションの観点から考えれば、実は「まわりくどくはない」のかもしれません。
Redundancy Mayight Help Reduce International Miscommunications
提案:同じ文章に「私」という言葉を複数回使うことは避けましょう。特に文章を書く場合は。(話す場合は大丈夫です。 ただし、英語の話し方は英語の書き方とは異なります) I'm Japanese, and I'am learning English.
My English is far from perfect, so I want to improve it.
In order to imprive my English, I adopt to write somethdo that, I have been writing on LangCorrect, and I canhope to learn from the corrections done by nativefluent English speakers.
NOTE: Some non-native English speakers are fully fluent. The question should be fluency, not country of origin.
As I said before that my English is far from perfect, what I'm writing here also contains a lot of mistakes, which may confuse you.SUGGESTION: Delete this sentence. 内容は冗長です。
MY GUESS And as a result, I may not get adequateenough corrections.
In order to avoid such misunderstandings, adding "Nthe "native text" can contributehelp a lot.
Writing the same context in Japanese may help members whose mother tongue is English, and who are learning Japanese.
For that purpose, wWhen I write the Japanese version as well,of my entries, often I nseedm to writeneed to word-to-word translations or literal translations for that purpose.
However, it's a is often very annoying thing for everyone, so we tend to, so many people avoind writing outheir native tongue versions.
I thinkFor non-fluent language learners, writing in a foreign language without youra native toungue version without any misunderstanding for readers should be your final goalmay give rise to misunderstandings.
Therefore, when you become an advancedSome people believe that advanced language learner, yous should avoid adding youtheir native tongue version, from a certain viespoint, right?
In order to do that, I think redundancy expressions are a must in order toHowever, a certain amount of redundancy can help avoid miscommunication or misunderstandings.
A jJumps in logic isare often very difficult and can be the cause ofuse miscommunication.
People tend to write somethingSome people write dogmatic still, which is veryoften difficult to understand by other people, not yourself (themselves)..
That is why I've been writing this entry containing a lot of redundancy.SUGGESTION: Delete this. Too much redundancy is tedious.
Redundancy May Reduce InternationUniversal Miscommunication
I'm Japanese, and I'm learning English.
My English is far from perfect, so I want to improve it.
In order to impriove my English, I adopt to've developed the habit of writeing something on LangCorrect, and I cawhere I can then learn from the corrections done by native English speakers.
As I said before that, my English is far from perfect. Ergo, what I'm writing here may also contains a lot of mistakes, which mayight confuse you.
And as a result, I may not get adequate corrections.
In order to avoid such misunderstanding, adding "Native text" can contribute a lot.
Writing the same context in Japanese may help members whose mother tongue is English, and who are learning Japanese.
For that purpose, when I write the Japanese version as well, I need to write word-to-word translations or literal translations for that purpose.
However, it's a very annoying thing for everyone, so we tend to avoind writing our native tongue versions.
I think writing in a foreign language without your native toungue version without any misunderstanding for readers should be your final goal.
Therefore, when you become an advanced learner, you should avoid adding your native tongue version; at least, from a certain vieswpoints, rightno?
そう思う!
In order to do thatTo do so, I think that redundancyt expressions are a mustkey in order to avoid miscommunication or misunderstanding.
A jump in logic is very difficult and can be the cause of miscommunication.
People tend to write something dogmatic, which is very difficult to understand by other people, not yourself (themselves). that are not the individual
That is why I've been writing this entry containing a lot of redundancvery redundant while writing this entry.
Probably I've gotten so far a lot of corrections and comments, regarding the redundancy of this entry.
僕にとって、この投稿には冗長表現ということじゃないと思う
Hahaha
¶!¶
¶
In short, as a native English speaker, you may feel that my expressions in English are redundant, but it may contribute toin helping you understand the English sentences written by a non-native English speaker.
(I wrote this entry, because some of entries written in Japanese without English version seems very difficult to understand, because I believe there is a jump in logic.)
僕だろう。。。
My opinion is this: Feel free to write redundantly than, as opposed to causing miscommunication with thedue to a lack of words. (?)
皮肉的に、この文章はミスコミュニケーションを起こした。(笑)でも、言いたいことが分かる。。。多分。(笑)
Feedback
レポートはめっちゃ強いけど、1つの質問がある。母語の版を作ったら、どうして添削者は手伝われるのこと分かる?一応、添削者は自分の母語が分からないし、自分の為だけそうじゃない?
However, it's a very annoying thing for everyone, so we tend to avoind writing our native tongue versions. This sentence has been marked as perfect! However, it |
I think writing in a foreign language without your native toungue version without any misunderstanding for readers should be your final goal. This sentence has been marked as perfect!
|
Therefore, when you become an advanced learner, you should avoid adding your native tongue version, from a certain viespoint, right? Therefore, when you become an advanced learner, you should avoid adding your native tongue version; at least, from そう思う!
|
In order to do that, I think redundancy expressions are a must in order to avoid miscommunication or misunderstanding.
|
Redundancy May Reduce International Miscommunication Redundancy May Reduce Redundancy M |
I'm Japanese, and I'm learning English. This sentence has been marked as perfect! 提案:同じ文章に「私」という言葉を複数回使うことは避けましょう。特に文章を書く場合は。(話す場合は大丈夫です。 ただし、英語の話し方は英語の書き方とは異なります) I'm Japanese |
My English is far from perfect, so I want to improve it. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
In order to imprive my English, I adopt to write something on LangCorrect, and I can learn from the corrections done by native English speakers. In order to impr In order to NOTE: Some non-native English speakers are fully fluent. The question should be fluency, not country of origin. |
As I said before that my English is far from perfect, what I'm writing here also contains a lot of mistakes, which may confuse you. As I said before
|
And as a result, I may not get adequate corrections. This sentence has been marked as perfect! MY GUESS And as a result, I may not get |
In order to avoid such misunderstanding, adding "Native text" can contribute a lot. This sentence has been marked as perfect! In order to avoid such misunderstandings, adding |
Writing the same context in Japanese may help members whose mother tongue is English, and who are learning Japanese. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
For that purpose, when I write the Japanese version as well, I need to write word-to-word translations or literal translations for that purpose. This sentence has been marked as perfect!
|
A jump in logic is very difficult and can be the cause of miscommunication. This sentence has been marked as perfect!
|
People tend to write something dogmatic, which is very difficult to understand by other people, not yourself (themselves). People tend to write something dogmatic, which is very difficult to understand by other people
|
That is why I've been writing this entry containing a lot of redundancy. That is why I've been
|
Probably I've gotten so far a lot of corrections and comments, regarding the redundancy of this entry. Probably I've gotten so far a lot of corrections and comments, regarding the redundancy of this entry. 僕にとって、この投稿には冗長表現ということじゃないと思う |
However, you don't know if I avoided such redundant expressions, you would not understand what I wanted to say from the beginning. |
Hahaha In short, as a native English speaker, you may feel that my expressions in English are redundant, but it may contribute to help you understand English sentences written by a non-native English speaker. Hahaha |
(I wrote this entry, because some of entries written in Japanese without English version seems very difficult to understand, because I believe there is a jump in logic.) (I wrote this entry, because some of entries written in Japanese without English version seems very difficult to understand, because I believe there is a jump in logic.) 僕だろう。。。 |
I try to write the contradiction that the ideal, concise-and-to-the-point version can easily become something-that-doesn't-make-sense version when it comes to non-native speaker's entries. |
My opinion is this: Feel free to write redundantly than causing miscommunication with the lack of words. My opinion is this: Feel free to write redundantly 皮肉的に、この文章はミスコミュニケーションを起こした。(笑)でも、言いたいことが分かる。。。多分。(笑) |
Hahaha In short, as a native speaker, you may feel that my expressions are redundant, but it may contribute to help you understand English sentences written by a non-native English speaker. |
I try to write the contradiction that the ideal, concise-and-to-the-point version can easily become something-that-doesn't-make-sense version when it comes to non-native speaker's entry. |
Probably I got a lot of corrections and comments, regarding the redundancy of my entry. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium