Japanada's avatar
Japanada

March 23, 2025

14
Souvenir heureux n° 4

Souvenir heureux n° 4

(Quand je me sens mal, qui arrive souvent, j'ai une cache de souvenirs heureux qui me rend mieux. Le prochain est numéro quatre.)

En 2010 je me rend ma grand-mère a Winnipeg (Canada). Je reste à l'hôtel et le matin je vais dans le lobby. Là-bas, il y a une très belle femme dans trentaine avec son fils à côté d'elle. Il a environ quatre ou cinq ans. Son mari ou copain est proche d'eux. Soudainement, le fils lance les bras autour de la (très longue) jambe de sa mère, comme un aimant. C'est la chose la plus mignonne que j'ait jamais vu. Je peux pas m'empêcher de rigoler.

-- Comme c'est mignon ...

La dame me fait un grand sourire. Elle dit,
-- Il le fait toujours n'importe où on va.

Je dis,
-- Eh bien ... il aime sa maman.

C'est un bon souvenir.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Souvenir heureux n° 4

Il a environ quatre ou cinq ans.

Son mari ou copain est proche d'eux.

Je peux pas m'empêcher de rigoler.

La dame me fait un grand sourire.

C'est un bon souvenir.

Japanada's avatar
Japanada

March 24, 2025

14

C'est un bon souvenir.


This sentence has been marked as perfect!

Je dis, -- Eh bien ... il aime sa maman.


Je dis, --réponds : « Eh bien ... il aime sa maman. » Je réponds : « Eh bien... il aime sa maman. »

"répondre" is more accurate and fitting here

Souvenir heureux n° 4


This sentence has been marked as perfect!

Souvenir heureux n° 4 (Quand je me sens mal, qui arrive souvent, j'ai une cache de souvenirs heureux qui me rend mieux.


Souvenir heureux n° 4 ( Quand je me sens mal, ce qui arrive souvent, j'ai une cache de souvenirs heureux qui me rend mieux'aident à me sentir mieux/me soulagent/me redonnent du baume au coeur. Souvenir heureux n° 4 Quand je me sens mal, ce qui arrive souvent, j'ai une cache de souvenirs heureux qui m'aident à me sentir mieux/me soulagent/me redonnent du baume au coeur.

You're repeating an entire verbal phrase here ("se sentir mal"), so the pronoun can only be "ce qui" All the alternatives at the end would sound natural ("rendre mieux" is a literal translation that doesn't work)

Le prochain est numéro quatre.)


Le prochainsuivant est le numéro quatre.) Le suivant est le numéro quatre.

the following = le suivant "le prochain" would work in a sequence (if you had already talked about number three in this text, for instance)

En 2010 je me rend ma grand-mère a Winnipeg (Canada).


En 2010, je me rends chez ma grand-mère aà Winnipeg (Canada). En 2010, je me rends chez ma grand-mère à Winnipeg (Canada).

-d never ever is a first person singular ending in the indicative at someone's house = chez a = has à = on, at, to (preposition)

Je reste à l'hôtel et le matin je vais dans le lobby.


Je resteséjourne/descends à l'hôtel et leun matin, je vais dans le lobby'entrée/le hall. Je séjourne/descends à l'hôtel et un matin, je vais dans l'entrée/le hall.

"rester" means "to stay" in the sense "not to move" "to stay" for a short period of time somewhere is "séjourner" (especially in the case of a hotel or an inn) I don't know about Canada but in "France French", "un lobby" is an interest group pushing the agenda of a political or economical organization. It's never used about a room "LE matin" would mean "every morning", but you're talking about a single event here

Là-bas, il y a une très belle femme dans trentaine avec son fils à côté d'elle.


(-bas), il y a une très belle femme dans la trentaine avec son fils à côté d'elle. (-bas), il y a une très belle femme dans la trentaine avec son fils à côté d'elle.

I would rather use "là" instead of "là-bas" here. "là-bas" implies something pretty far away from a point of reference earlier in the text. If you just meant "there in the hotel", "là" would be enough

Il a environ quatre ou cinq ans.


This sentence has been marked as perfect!

Son mari ou copain est proche d'eux.


This sentence has been marked as perfect!

Soudainement, le fils lance les bras autour de la (très longue) jambe de sa mère, comme un aimant.


Soudainement, le fils lancenroule les bras/jette les bras autour de la'une des (très longues) jambes de sa mère, comme un aimant. Soudainement, le fils enroule les bras/jette les bras autour d'une des (très longues) jambes de sa mère, comme un aimant.

"enroule" would be more elegant than "jette" IMO It's of course understandable given the context, but "la très longue jambe" sounds kinda off, as if the woman had only one leg

C'est la chose la plus mignonne que j'ait jamais vu.


C'est la chose la plus mignonne que j'aite jamais vue. C'est la chose la plus mignonne que j'aie jamais vue.

j'aie, tu aies, il ait Accord du COD antéposé => vuE

Je peux pas m'empêcher de rigoler.


This sentence has been marked as perfect!

-- Comme c'est mignon ...


--« Comme c'est mignon ... » « Comme c'est mignon... »

Direct speech is put in quotation marks and introduced by a colon (a comma and then "dit-elle" or "répond-il" at the end works too) A hyphen is used to indicate someone else is talking No space before an ellipsis, one space after

La dame me fait un grand sourire.


This sentence has been marked as perfect!

Elle dit, -- Il le fait toujours n'importe où on va.


Elle dit, -- Il le : « Il fait toujours n'ça, où qu'on aille/peu importe où on va. » Elle dit : « Il fait toujours ça, où qu'on aille/peu importe où on va. »

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium