Aug. 8, 2025
Mon amie et moi ont été à Maui en novembre dernier. C’est un endroit idéal pour les personnes qui aiment faire de la randonnée. Il y a de nombreux sentiers sur l’île. Nous avons fait deux randonnées quand nous y étions. Mon amie et moi, avons fait de la randonnée dans le parc d’État de la vallée Iao. Après la randonnée nous avons nagé dans un ruisseau. Je beaucoup apprécié. Trois jours plus tard, nous avons faire une randonnée sur la crête de Waihee. Les vues depuis la crête étaient magnifiques. Nous pouvions voir les montagnes et l’océan. J’ai préféré cette randonnée à celle de la vallée de Iao. J’ai aimé regarder l’océan et cette randonnée ėtait plus longue. Nous pouvions nous amuser plus longtemps. Mon amie a préféré la randonnée dans la vallée de Iao parce que nous pouvions y nager.
Randonnée à Maui
Mon amie et moi ont étésommes allées à Maui en novembre dernier.
"Mon amie et moi" : The use of "mon" can be a bit intriguing or ambiguous. Is she somebody the reader should personally know ? Is she a friend introduced earlier in the text ? Out of context, the use of "mon" usually depicts a close relationship; Could it be her girlfriend ?
Let say your text would start with "Je suis allée à Maui avec une amie en novembre dernier.", then if later on in the text we read "Mon amie et moi sommes allées à la plage", no problem, we know that friend, she is only a friend and we have been introduced earlier.
"ont été" : you discorporated and seen the scene through etheral eyes :)
"Ils ont été à la plage" : they have been going to the beach.
"Nous sommes allées" : "Mon amie et moi sommes allées"
But "En novembre dernier je suis allé à Maui avec une amie" is a pretty good alternative.
C’est un endroit idéal pour les personnes qui aiment faire de la randonnée.
Your sentence is perfect.
Maybe a tiny bit more idiomatic : "C’est un endroit idéal pour ceux qui aiment la randonnée."
Il y a de nombreux sentiers sur l’île.
Nous avons fait deux randonnées quand nous y étions.
The sentence is perfect, don't change a thing.
Maybe a tiny tiny bit more idiomatic : "Nous y avons fait deux randonnées."
Mon amie et moi, avons fait de la randonnée dans le parc d’État de la vallée Iao.
The sentence is good, but I suggest you use the verb "randonner" in order to avoid the repetition of the expression "faire de la randonnée".
Après la randonnécette marche nous avons nagé dans un ruisseau.
- "cette" : "la" is perfectly legit here, "cette" is just a way to make it explicit we are talking of the hike in Iao valley.
- "marche" : just trying to vary a bit. Provided that we used the verb "randonner" in the previous sentence it might not be that relevant anymore though.
Je'ai beaucoup apprécié.
We most probably would need an object though. I liked <What>, I enjoyed <what>
Exemples :
"J'ai beaucoup apprécié ce moment."
"J'ai beaucoup apprécié la fraîcheur de l'eau."
Trois jours plus tard, nous avons fairet une randonnée sur la crête de Waihee.
Les vues depuis la crête étaient magnifiques.
I don't think it is really a mistake, but I am used to see "la vue" in singular usually. "Les vues" is usually used for "the opinions" or "the pretensions over something" that someone has ("mon chat a des vues sur le poisson rouge").
If the plural is needed :
"La crête offrait de nombreuses vues magnifiques."
"La crête offrait de nombreux panoramas magnifiques."
Nous pouvions voir les montagnes et l’océan.
If you mean to say that you could see both at the same time, you could make it clear with
"Nous pouvions voir à la fois les montagnes et l’océan."
"Nous pouvions voir en même temps les montagnes et l’océan."
"Nous pouvions embrasser d'un seul coup d'oeil les montagnes et l’océan."
J’ai préféré cette randonnée à celle de la vallée de Iao.
J’ai aimé regarder l’océan et cette randonnée ėétait plus longue.
"et" : This is not a mistake, just a remark.
You wrote "A et B" (where A is "j'ai aimé something") but I initially read "j'ai aimé (A et B)". I therefore expected B to be another object to "j'ai aimé". If you indeed meant "I loved (A and B)" you could write "J’ai aimé regarder l’océan et le fait que cette randonnée était plus longue que la précédente.", which actually says exactly the same, but now makes B another object of "j'ai aimé".
Nous pouvionsavons pu nous amuser plus longtemps.
"nous pouvions" (imparfait) long and or repetitive event
"nous avons pu" (passé composé) one of
I also personally lack explicit connections between sentences. May I suggest :
"J'ai préféré cette randonnée à celle de la vallée d'Iao en grande partie parce qu'elle offrait des vues sensationnelles sur l'Océan. En outre, cette promenade était plus longue et nous a permis de nous amuser plus longtemps."
Mon amie a préféré la randonnée dans la vallée de Iao parce que nous pouvions y nager.
If you could swim all along the path, then your sentence is correct. If you are referring to one special occasion throughout the path, then you'd rather go for
"Mon amie a préféré la randonnée dans la vallée de Iao parce que nous avons pu y nager."
"nous avons pu" (passé composé) one time of, sporadic
"nous pouvions" (imparfait) repetitive event over a long period
You could also connect to the former sentence by marking the opposition :
"Quant à elle, mon amie a préféré ... "
"De son côté, mon amie ... "
"À l'inverse mon amie ... "
Feedback
I have friends in Nouvelle Calédonie. I know this is not the same, but well, let's say that it must be closer to Maui in terms of landscape than Brie-Compte-Robert is... And I am considering to visit. The place is damn attractive.
Congrats again for this new text.
Randonnée à Maui
Mon amie et moi ont étésommes allées à Maui en novembre dernier.
Dans ce contexte, les deux amies font l'action d'"aller" et non pas d'"être", utiliser le participe passé du verbe "aller" est plus correcte.
C’est un endroit idéal pour les personnes qui aiment faire de la randonnée.
Il y a de nombreux sentiers sur l’île.
Nous avons fait deux randonnées quandlorsque nous y étions.
"Quand" est correct également mais je te conseille d'utiliser "lorsque" dans ce contexte pour une écriture plus fluide.
Mon amie et moi, avons fait de la randonnée dans le parc d’État de la vallée Iao.
Après la randonnée nous avons nagé dans un ruisseau.
Je'ai beaucoup apprécié.
Trois jours plus tard, nous avons fairet une randonnée sur la crête de Waihee.
N'oublie pas de conjuguer le participe passé
Lesa vues depuis la crête étaient magnifiques.
Dans ce contexte, La vue au singulier est plus juste.
Nous pouvions voir les montagnes et l’océan.
J’ai préféré cette randonnée à celle de la vallée de Iao.
J’ai aimé regarder l’océan et cette randonnée ėtait plus longue.
Nous pouvions nous amuser plus longtemps.
Mon amie a préféré la randonnée dans la vallée de Iao parce que nous pouvions y nager.
Feedback
Bravo !
Randonnée à Maui This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Mon amie et moi ont été à Maui en novembre dernier. Mon amie et moi Dans ce contexte, les deux amies font l'action d'"aller" et non pas d'"être", utiliser le participe passé du verbe "aller" est plus correcte. Mon amie et moi "Mon amie et moi" : The use of "mon" can be a bit intriguing or ambiguous. Is she somebody the reader should personally know ? Is she a friend introduced earlier in the text ? Out of context, the use of "mon" usually depicts a close relationship; Could it be her girlfriend ? Let say your text would start with "Je suis allée à Maui avec une amie en novembre dernier.", then if later on in the text we read "Mon amie et moi sommes allées à la plage", no problem, we know that friend, she is only a friend and we have been introduced earlier. "ont été" : you discorporated and seen the scene through etheral eyes :) "Ils ont été à la plage" : they have been going to the beach. "Nous sommes allées" : "Mon amie et moi sommes allées" But "En novembre dernier je suis allé à Maui avec une amie" is a pretty good alternative. |
C’est un endroit idéal pour les personnes qui aiment faire de la randonnée. This sentence has been marked as perfect! C’est un endroit idéal pour les personnes qui aiment faire de la randonnée. Your sentence is perfect. Maybe a tiny bit more idiomatic : "C’est un endroit idéal pour ceux qui aiment la randonnée." |
Il y a de nombreux sentiers sur l’île. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Nous avons fait deux randonnées quand nous y étions. Nous avons fait deux randonnées "Quand" est correct également mais je te conseille d'utiliser "lorsque" dans ce contexte pour une écriture plus fluide. Nous avons fait deux randonnées quand nous y étions. The sentence is perfect, don't change a thing. Maybe a tiny tiny bit more idiomatic : "Nous y avons fait deux randonnées." |
Après la randonnée nous avons nagé dans un ruisseau. This sentence has been marked as perfect! Après - "cette" : "la" is perfectly legit here, "cette" is just a way to make it explicit we are talking of the hike in Iao valley. - "marche" : just trying to vary a bit. Provided that we used the verb "randonner" in the previous sentence it might not be that relevant anymore though. |
Mon amie et moi, avons fait de la randonnée dans le parc d’État de la vallée Iao. This sentence has been marked as perfect! Mon amie et moi, avons The sentence is good, but I suggest you use the verb "randonner" in order to avoid the repetition of the expression "faire de la randonnée". |
Je beaucoup apprécié. J J We most probably would need an object though. I liked <What>, I enjoyed <what> Exemples : "J'ai beaucoup apprécié ce moment." "J'ai beaucoup apprécié la fraîcheur de l'eau." |
Trois jours plus tard, nous avons faire une randonnée sur la crête de Waihee. Trois jours plus tard, nous avons fai N'oublie pas de conjuguer le participe passé Trois jours plus tard, nous avons fai |
Les vues depuis la crête étaient magnifiques. L Dans ce contexte, La vue au singulier est plus juste. Les vues depuis la crête étaient magnifiques. I don't think it is really a mistake, but I am used to see "la vue" in singular usually. "Les vues" is usually used for "the opinions" or "the pretensions over something" that someone has ("mon chat a des vues sur le poisson rouge"). If the plural is needed : "La crête offrait de nombreuses vues magnifiques." "La crête offrait de nombreux panoramas magnifiques." |
Nous pouvions voir les montagnes et l’océan. This sentence has been marked as perfect! Nous pouvions voir les montagnes et l’océan. If you mean to say that you could see both at the same time, you could make it clear with "Nous pouvions voir à la fois les montagnes et l’océan." "Nous pouvions voir en même temps les montagnes et l’océan." "Nous pouvions embrasser d'un seul coup d'oeil les montagnes et l’océan." |
J’ai préféré cette randonnée à celle de la vallée de Iao. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
J’ai aimé regarder l’océan et cette randonnée ėtait plus longue. This sentence has been marked as perfect! J’ai aimé regarder l’océan et cette randonnée "et" : This is not a mistake, just a remark. You wrote "A et B" (where A is "j'ai aimé something") but I initially read "j'ai aimé (A et B)". I therefore expected B to be another object to "j'ai aimé". If you indeed meant "I loved (A and B)" you could write "J’ai aimé regarder l’océan et le fait que cette randonnée était plus longue que la précédente.", which actually says exactly the same, but now makes B another object of "j'ai aimé". |
Nous pouvions nous amuser plus longtemps. This sentence has been marked as perfect! Nous "nous pouvions" (imparfait) long and or repetitive event "nous avons pu" (passé composé) one of I also personally lack explicit connections between sentences. May I suggest : "J'ai préféré cette randonnée à celle de la vallée d'Iao en grande partie parce qu'elle offrait des vues sensationnelles sur l'Océan. En outre, cette promenade était plus longue et nous a permis de nous amuser plus longtemps." |
Mon amie a préféré la randonnée dans la vallée de Iao parce que nous pouvions y nager. This sentence has been marked as perfect! Mon amie a préféré la randonnée dans la vallée de Iao parce que nous pouvions y nager. If you could swim all along the path, then your sentence is correct. If you are referring to one special occasion throughout the path, then you'd rather go for "Mon amie a préféré la randonnée dans la vallée de Iao parce que nous avons pu y nager." "nous avons pu" (passé composé) one time of, sporadic "nous pouvions" (imparfait) repetitive event over a long period You could also connect to the former sentence by marking the opposition : "Quant à elle, mon amie a préféré ... " "De son côté, mon amie ... " "À l'inverse mon amie ... " |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium