splinterofchaos's avatar
splinterofchaos

Jan. 3, 2024

0
Railgrade リビュー

ワクワクして戦ったり作戦を立ったりするゲームに対して、Railgradeは、リラックスしやすく、経済処理のゲームです。Steamでリビューを読むと、Factorioみたいなゲームのでシミュレーションであると勘違いした人が多そうに見えるが、それがパズルゲームとされます。

その判断もちょっと違い、ストラテジー(戦略?)ゲームだと思うのです。よくできる処理は10か20分だけでクリアができて、うまくない場合はそろそろものなので、のんびりしても良いです。

Corrections

Railgrade のレビュー

ワクワクしながら戦ったり作戦を立たりするゲームに対し(て)、Railgradeは、リラックスしやすく、経済処理て出来る、経営(シミュレーション)のゲームです。

Steamでビューを読むと、Factorioみたいなゲームのでシミュレーション)ゲームであると勘違いした人が多そうに見えるが、それがパズルゲームとされています。

その判断パズルゲームという分類もちょっと違い、ストラテジー(戦略

シミュレーションゲームだと思うのです。

よくできる処理はうまくいくと10か20分だけでクリアができて、うまくいかない場合はそろそろものなので、のんびりして焦る必要のないものなので、じっくり取り組んでも良いです。

This suggestion is based on my guess, which might be different from what you really want to say.

splinterofchaos's avatar
splinterofchaos

Jan. 4, 2024

0

ありがとうございます。

I had to look up "焦る" and "取り組む," but I think your "guess" is actually pretty accurate.

doctrinaire's avatar
doctrinaire

Jan. 4, 2024

52

You're welcome!

Railgrade ビュー

ワクワクして戦ったり作戦を立たりするゲームに対して、Railgradeは、リラックスしやすくできる、経済処理のゲームです。

Steamでビューを読むと、Factorioみたいなゲームのでシミュレーションであると勘違いした人が多そうに見えるいようですが、それパズルゲームとされます。

その判断もちょっと違い、ストラテジー(戦略?

)ゲームだと思うのです。

よくできる処理は10か20分だけでクリアできて、うまくいかない場合はそろそろものなので、のんびりしても良いです。

そろそろもの、この意味がよくわかりませんでした。

splinterofchaos's avatar
splinterofchaos

Jan. 4, 2024

0

ありがとうございます。

> そろそろもの、この意味がよくわかりませんでした。
ごめんなさい。それを「そろそろクリア」に゙書き換えるといいですか?英語のほうでは、おそらく「it's (winning) only a matter of time」です。

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 4, 2024

1

なるほど。It's only matter of timeって、「それは時間の問題」って訳せると思います。
私は、このゲームがどういうものかよくわからなかったのですが、「うまくいかない場合でも、時間の問題なのでのんびりしてもいいです」って言えるかもしれません。

ワクワクして戦ったり作戦を立たりするゲームに対して、Railgradeは、リラックスしやすく、経済処理のゲームです。

Steamでビューを読むと、Factorioみたいなゲームのでシミュレーションであると勘違いした人が多そうに見えるが、それパズルゲームとされます。

その判断もちょっと違っていて、ストラテジー(戦略?

)ゲームだと思うのです。

splinterofchaos's avatar
splinterofchaos

Jan. 4, 2024

0

ありがとうございます。

Railgrade リビュー


Railgrade ビュー

Railgrade のレビュー

ワクワクして戦ったり作戦を立ったりするゲームに対して、Railgradeは、リラックスしやすく、経済処理のゲームです。


ワクワクして戦ったり作戦を立たりするゲームに対して、Railgradeは、リラックスしやすく、経済処理のゲームです。

ワクワクして戦ったり作戦を立たりするゲームに対して、Railgradeは、リラックスしやすくできる、経済処理のゲームです。

ワクワクしながら戦ったり作戦を立たりするゲームに対し(て)、Railgradeは、リラックスしやすく、経済処理て出来る、経営(シミュレーション)のゲームです。

Steamでリビューを読むと、Factorioみたいなゲームのでシミュレーションであると勘違いした人が多そうに見えるが、それがパズルゲームとされます。


Steamでビューを読むと、Factorioみたいなゲームのでシミュレーションであると勘違いした人が多そうに見えるが、それパズルゲームとされます。

Steamでビューを読むと、Factorioみたいなゲームのでシミュレーションであると勘違いした人が多そうに見えるいようですが、それパズルゲームとされます。

Steamでビューを読むと、Factorioみたいなゲームのでシミュレーション)ゲームであると勘違いした人が多そうに見えるが、それがパズルゲームとされています。

その判断もちょっと違い、ストラテジー(戦略?


その判断もちょっと違っていて、ストラテジー(戦略?

その判断もちょっと違い、ストラテジー(戦略?

その判断パズルゲームという分類もちょっと違い、ストラテジー(戦略

)ゲームだと思うのです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

シミュレーションゲームだと思うのです。

よくできる処理は10か20分だけでクリアができて、うまくない場合はそろそろものなので、のんびりしても良いです。


よくできる処理は10か20分だけでクリアできて、うまくいかない場合はそろそろものなので、のんびりしても良いです。

そろそろもの、この意味がよくわかりませんでした。

よくできる処理はうまくいくと10か20分だけでクリアができて、うまくいかない場合はそろそろものなので、のんびりして焦る必要のないものなので、じっくり取り組んでも良いです。

This suggestion is based on my guess, which might be different from what you really want to say.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium