arcstorm's avatar
arcstorm

Nov. 1, 2025

0
英語では言いややこしい言葉

最近、自分はLangCorrectにライティングプロンプトをポストした。それは、あなたの国語にある言葉で英語に簡単に訳せないものについてである。日本語は自分の母国語ではないため、この投稿はライティングプロンプトの答弁ではなく、独自に投稿したものである。

初めて知った時からずっと、「木漏れ日」という言葉に魅力されてきた。この言葉は英語で「sunlight coming through the gaps between the leaves of trees」と訳される。日本人がこの現象に独自の名称を付けるのが適切だと考えたのは、本当に興味深いことだ。一方、同じ意味の英語の文節には、ご覧のように多くの言葉が必要となる。

もちろん、「木漏れ日」はそれ自体が美しいものである。どの言語が使われるか、あるいはそれを説明するのにどれだけの言葉が必要かは、問題ではない。


I recently posted a writing prompt on LangCorrect (https://langcorrect.com/prompts/6HE5NI/) about words in your native language that cannot be readily translated into English. Japanese is not my mother tongue, so this entry is strictly not an answer to that writing prompt, and is thus completely separate.

Ever since I learned about the word "komorebi" (木漏れ日), I've been quite fascinated with it. It can be described in English as "sunlight coming through the gaps between the leaves of trees". It amuses me to no end that the Japanese saw it fit to give this phenomenon its own name. In contrast, as you've just seen, one needs so many words just to express it in English.

But of course, "komorebi" is a beautiful thing in itself, no matter the language you use, or how many words you use to describe it.

japaneseenglishessay
Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

最近、自分はLangCorrectにライティングプロンプトをポストした。

日本語は自分の母国語ではないため、この投稿はライティングプロンプトの答弁ではなく、独自に投稿したものである。

この言葉は英語で「sunlight coming through the gaps between the leaves of trees」と訳される。

日本人がこの現象に独自の名称を付けるのが適切だと考えたのは、本当に興味深いことだ。

一方、同じ意味の英語の文節には、ご覧のように多くの言葉が必要となる。

もちろん、「木漏れ日」はそれ自体が美しいものである。

どの言語が使われるか、あるいはそれを説明するのにどれだけの言葉が必要かは、問題ではない。

arcstorm's avatar
arcstorm

Nov. 1, 2025

0

arcstorm's avatar
arcstorm

Nov. 1, 2025

0
takyam's avatar
takyam

Nov. 2, 2025

0
arcstorm's avatar
arcstorm

Nov. 3, 2025

0
takyam's avatar
takyam

Nov. 3, 2025

0

最近、自分はLangCorrectにライティングプロンプトをポストした。

初めて知った時からずっと、「木漏れ日」という言葉に魅力されてきた。

この言葉は英語で「sunlight coming through the gaps between the leaves of trees」と訳される。

日本人がこの現象に独自の名称を付けるのが適切だと考えたのは、本当に興味深いことだ。

一方、同じ意味の英語の文節には、ご覧のように多くの言葉が必要となる。

もちろん、「木漏れ日」はそれ自体が美しいものである。

どの言語が使われるか、あるいはそれを説明するのにどれだけの言葉が必要かは、問題ではない。

arcstorm's avatar
arcstorm

Nov. 1, 2025

0

英語では言いややこしい言葉


英語では言いややこしにくい言葉 英語では言いにくい言葉

英語では言いややこしい言葉表現しにくい日本語 英語では表現しにくい日本語

英語では言いややこしにくい言葉 英語では言いにくい言葉

最近、自分はLangCorrectにライティングプロンプトをポストした。


This sentence has been marked as perfect!

最近、(/私は/自分は/)LangCorrectにライティングプロンプトを/投稿/ポストした。 誰のことかわかる場合は、省略するほうが自然です。普通、自分のことを「自分」というより「私」のほうがいいと思います。「自分」というのが適切な場合もありますが。警官などが上司に「自分は」とか、よく言うようです。 最近、(/私は/自分は/)LangCorrectにライティングプロンプトを/投稿/ポストした。 誰のことかわかる場合は、省略するほうが自然です。普通、自分のことを「自分」というより「私」のほうがいいと思います。「自分」というのが適切な場合もありますが。警官などが上司に「自分は」とか、よく言うようです。

ライティングプロンプトがわからなくて、調べました。>< これを日本語にするとどうなるのでしょう?

This sentence has been marked as perfect!

それは、あなたの国語にある言葉で英語に簡単に訳せないものについてである。


それは、あなたの語にある言葉で英語に簡単に訳せないものについてである。 それは、あなたの語にある言葉で英語に簡単に訳せないものについてである。

それは、あなたの国語にある言葉で英語に簡単母語で簡単に英語に訳せないもの言葉についてである。 それは、あなたの母語で簡単に英語に訳せない言葉についてである。

それは、あなたの国語にある言葉で英語に簡単に訳せないものについてである。 それは、あなたの国語にある言葉で英語に簡単に訳せないものについてである。

日本語は自分の母国語ではないため、この投稿はライティングプロンプトの答弁ではなく、独自に投稿したものである。


日本語は自分の母国語ではないため、この投稿はライティングプロンプトのではなく、独自に投稿したものである。 日本語は自分の母国語ではないため、この投稿はライティングプロンプトのではなく、独自に投稿したものである。

日本語は自分の母国語ではないためので、この投稿はこのライティングプロンプトの答弁への回答ではなく、独自に投稿した別個のものである 日本語は自分の母国語ではないので、この投稿はこのライティングプロンプトへの回答ではなく、別個のもので

この文の意味がわかりにくかったので、この添削でよいかどうかわかりません。違っていたら教えてください。

This sentence has been marked as perfect!

初めて知った時からずっと、「木漏れ日」という言葉に魅力されてきた。


This sentence has been marked as perfect!

初めて知った時からずっと、「木漏れ日」という言葉に魅されてきた。 初めて知った時からずっと、「木漏れ日」という言葉に魅されてきた。

「魅力」を動詞のようには使えないと思います。

初めて知った時からずっと、「木漏れ日」という言葉に魅されてきた。 初めて知った時からずっと、「木漏れ日」という言葉に魅されてきた。

この言葉は英語で「sunlight coming through the gaps between the leaves of trees」と訳される。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本人がこの現象に独自の名称を付けるのが適切だと考えたのは、本当に興味深いことだ。


This sentence has been marked as perfect!

日本人がこの現象に独自の名称を/付けたのは/付けるのが適切だと考えたのは、本当に興味深いことだ。 日本人がこの現象に独自の名称を/付けたのは/付けるのが適切だと考えたのは、本当に興味深いことだ。

私なら、「この現象を一語で表現したのは、本当に興味深いことだ」とします。

This sentence has been marked as perfect!

一方、同じ意味の英語の文節には、ご覧のように多くの言葉が必要となる。


This sentence has been marked as perfect!

一方、同じ意味英語の文節で表現するには、ご覧のように多くの言葉が必要となる。 一方、同じ意味英語で表現するには、ご覧のように多くの言葉が必要となる。

This sentence has been marked as perfect!

もちろん、「木漏れ日」はそれ自体が美しいものである。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

どの言語が使われるか、あるいはそれを説明するのにどれだけの言葉が必要かは、問題ではない。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium