maymarie's avatar
maymarie

Aug. 19, 2024

0
Le château « Herrenchiemsee »

Une autre chose que j'ai fait la semaine dernière était visiter le château « Herrenchiemsee ».

Le lac «Chiemsee» c'est un grand lac au sud de la Bavière. Dans le Chiemsee sont trois îles, une d'entre s'appelle « Herrenchiemsee ». Sur cette île est le château.

Il a été construit entre 1878 et 1886. Le château s'inspirait du château de Versailles, mondialement connu.

Le créateur était Ludwig II. de Bavière, on l'apelle aussi « le roi des contes de fées ».
Mais en fait, il n'avait pas grand-chose de son dernier projet de construction. Il n'y a vécu que quelques jours.

Le roi est mort l’année même où la construction a été achevée.
Son mort était très mystérieux.

C'était officiel suicide, mais personne ne sait ce qui s'est vraiment passé.
Le fait est: Le corps du roi et de son médecin ont été rétrouves dans le lac de Starnberg.

Cependant, les bâtiments du roi sont encore admirés aujourd'hui.
Mais même cela est un peu ironique, car il voulait qu'ils sont soient détruits aprés sa mort.

Le château Herrnchiemsee:

https://www.google.de/search?sca_esv=22f1bdcdeab88886&sxsrf=ADLYWIKm0F8WiBDOJQ2ZyEknnQkLfbH6JA:1724067223889&q=schloss+herrenchiemsee&udm=2&fbs=AEQNm0A6bwEop21ehxKWq5cj-cHa02QUie7apaStVTrDAEoT1A_pRBhSGXWPGL0_xk71SHEfA_FbknY8OGADbiEfVLzwIBQ_-PraIrBFqbcuvOtMNXIHfc8oIKpw1U6D02CiPQhr6QV3T22a86bWXHLLckIFKAIIHvu60HZcMbMsIozLdc_2rHM&sa=X&ved=2ahUKEwjkmMvz-oCIAxXwS_EDHXQyNiUQtKgLegQIEhAB&biw=1528&bih=740&dpr=1.25

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Il a été construit entre 1878 et 1886.

Il n'y a vécu que quelques jours.

Le roi est mort l’année même où la construction a été achevée.

maymarie's avatar
maymarie

Aug. 19, 2024

0

Le château « Herrenchiemsee »


Le château «de Herrenchiemsee » Le château de Herrenchiemsee

« Le château "herrenchiemsee" würde bedeuten, dass das Schloss selbst so heißt. Man betrachtet aber (zumindest im Französischen) dass das Schloss zu Herrenchiemsee „gehört“, also verwendet man „de“

Le château Herrnchiemsee: https://www.google.de/search?sca_esv=22f1bdcdeab88886&sxsrf=ADLYWIKm0F8WiBDOJQ2ZyEknnQkLfbH6JA:1724067223889&q=schloss+herrenchiemsee&udm=2&fbs=AEQNm0A6bwEop21ehxKWq5cj-cHa02QUie7apaStVTrDAEoT1A_pRBhSGXWPGL0_xk71SHEfA_FbknY8OGADbiEfVLzwIBQ_-PraIrBFqbcuvOtMNXIHfc8oIKpw1U6D02CiPQhr6QV3T22a86bWXHLLckIFKAIIHvu60HZcMbMsIozLdc_2rHM&sa=X&ved=2ahUKEwjkmMvz-oCIAxXwS_EDHXQyNiUQtKgLegQIEhAB&biw=1528&bih=740&dpr=1.25


Le château de Herrnchiemsee: : https://www.google.de/search?sca_esv=22f1bdcdeab88886&sxsrf=ADLYWIKm0F8WiBDOJQ2ZyEknnQkLfbH6JA:1724067223889&q=schloss+herrenchiemsee&udm=2&fbs=AEQNm0A6bwEop21ehxKWq5cj-cHa02QUie7apaStVTrDAEoT1A_pRBhSGXWPGL0_xk71SHEfA_FbknY8OGADbiEfVLzwIBQ_-PraIrBFqbcuvOtMNXIHfc8oIKpw1U6D02CiPQhr6QV3T22a86bWXHLLckIFKAIIHvu60HZcMbMsIozLdc_2rHM&sa=X&ved=2ahUKEwjkmMvz-oCIAxXwS_EDHXQyNiUQtKgLegQIEhAB&biw=1528&bih=740&dpr=1.25 Le château de Herrnchiemsee : https://www.google.de/search?sca_esv=22f1bdcdeab88886&sxsrf=ADLYWIKm0F8WiBDOJQ2ZyEknnQkLfbH6JA:1724067223889&q=schloss+herrenchiemsee&udm=2&fbs=AEQNm0A6bwEop21ehxKWq5cj-cHa02QUie7apaStVTrDAEoT1A_pRBhSGXWPGL0_xk71SHEfA_FbknY8OGADbiEfVLzwIBQ_-PraIrBFqbcuvOtMNXIHfc8oIKpw1U6D02CiPQhr6QV3T22a86bWXHLLckIFKAIIHvu60HZcMbMsIozLdc_2rHM&sa=X&ved=2ahUKEwjkmMvz-oCIAxXwS_EDHXQyNiUQtKgLegQIEhAB&biw=1528&bih=740&dpr=1.25

Une autre chose que j'ai fait la semaine dernière était visiter le château « Herrenchiemsee ».


Une autre chose que j'ai faite la semaine dernière a été/était de visiter le château «de Herrenchiemsee ». Une autre chose que j'ai faite la semaine dernière a été/était de visiter le château de Herrenchiemsee.

Accord du COD antéposé (keine Sorge, wenn du diese Regel noch nicht kennt) => faite Wenn der attribut du sujet nach „être“ ein Infinitivsatzglied ist, dann verwendet man „de“, um beide zusammenzubinden => était DE visiter le château

Le lac «Chiemsee» c'est un grand lac au sud de la Bavière.


Le lac «de Chiemsee», c'est un grand lac au sud de la Bavière. Le lac de Chiemsee, c'est un grand lac au sud de la Bavière.

Dans le Chiemsee sont trois îles, une d'entre s'appelle « Herrenchiemsee ».


Dans le/Au milieu du Chiemsee soe trouvent trois îles, l'une d'entre elles s'appelle « Herrenchiemsee ». Dans le/Au milieu du Chiemsee se trouvent trois îles, l'une d'entre elles s'appelle « Herrenchiemsee ».

l'un(e) d'entre [+Pronomen] => l'une d'entre ELLES

Sur cette île est le château.


Sur cette île est le, il y a un château. Sur cette île, il y a un château.

EIN Schloss, davon du noch nicht gesprochen hast => UN „être“ im Sinne von „sich befinden/liegen/stehen“ ist ziemlich literarisch, besonders auf der zweiten Stelle

Il a été construit entre 1878 et 1886.


This sentence has been marked as perfect!

Le château s'inspirait du château de Versailles, mondialement connu.


Le château s'est inspiraité du château de Versailles, mondialement connu. Le château s'est inspiré du château de Versailles, mondialement connu.

Sie haben sich vom Versailles-Schloss zur Zeit vom Bau inspiriert => s'est inspiré (passé composé, Haupthandlung der Erzählung)

Le créateur était Ludwig II.


LeSon créateur était Ludwigouis II. Son créateur était Louis II

Die Namen von Königen und Kaisern werden übersetzt Ludwig => Louis, Wilhelm => Guillaume, Franz => François, Freidrich => Frédéric, Karl => Charles usw. Man verwendet Ordnungszahlen nur für den ersten, was Monarchen betrifft, sonst benutzt man Kardinalzahlen => François Ier (« François premier ») aber « Louis II » (« Louis deux »)

de Bavière, on l'apelle aussi « le roi des contes de fées ».


de Bavière, ; on l'appelle aussi « le roi des contes de fées ». de Bavière ; on l'appelle aussi « le roi des contes de fées ».

Mais en fait, il n'avait pas grand-chose de son dernier projet de construction.


Mais en fait, il n'avait pas grand-chose pas vraiment pu profiter de son dernier projet de construction. Mais en fait, il n'a pas vraiment pu profiter de son dernier projet de construction.

Den Satz habe ich nicht genau verstanden. Er meinte, dass Ludwig II. mit seinem Schloss nichts zu tun hatte Ich habe geschrieben: „Sein letztes Bauprojekt hat er nicht wirklich genießen können“

Il n'y a vécu que quelques jours.


This sentence has been marked as perfect!

Le roi est mort l’année même où la construction a été achevée.


This sentence has been marked as perfect!

Son mort était très mystérieux.


Sona mort était très mystérieuxse. Sa mort était très mystérieuse.

C'était officiel suicide, mais personne ne sait ce qui s'est vraiment passé.


C'était officiellement un suicide, mais personne ne sait ce qui s'est vraiment passé. C'était officiellement un suicide, mais personne ne sait ce qui s'est vraiment passé.

Man betrachtet „offiziellerweise“, dass es ein Selbstmord war (Adverb) => officiellement

Le fait est: Le corps du roi et de son médecin ont été rétrouves dans le lac de Starnberg.


Le fait est: L que le corps du roi et de son médecin ont été rétrouveés dans le lac de Starnberg. Le fait est que le corps du roi et de son médecin ont été rétrouvés dans le lac de Starnberg.

Hier würde ein Doppelpunkt komisch aussehen

Cependant, les bâtiments du roi sont encore admirés aujourd'hui.


Cependant, les bâtiments du roi sont encore admirés aujourd'hui. Cependant, les bâtiments du roi sont encore admirés aujourd'hui.

„constructions“ würde etwa eleganter klingen, in diesem Kontext, aber was du geschrieben hast ist nicht falsch

Mais même cela est un peu ironique, car il voulait qu'ils sont soient détruits aprés sa mort.


Mais même cela est un peu ironique, car il voulait qu'ils sont soient détruits apréès sa mort. Mais même cela est un peu ironique, car il voulait qu'ils soient détruits après sa mort.

Ja, „soient“ (subjonctif) ist die richtige Lösung

Le roi est mort l'anée même où le bâtiment a été achevé.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium