irry's avatar
irry

June 18, 2022

0
Le français pour moi actuellement

Pour commencer, je veux remercier Monsieur éléphant pour toutes les corrections sur mes textes. J'ai passé mon examen avec le meilleur note !

Après mon examen, j'ai pris une petite pause de français. Je lisais encore en français, mais je ne produirais rien en français. La raison pour la pause est mon nouveau travail ! Je travaille presque comme jardinier dans les parcs et les rues publiques. Je crois qu'il y a un propre nomme pour ce travail en français, mais je ne le trouve pas. Je ne suis un vrai jardinier parce que je travaille aussi avec le nettoyage de ville.

Le nouveau travail prend beaucoup de temps et de l'énergie, et j'ai eu beaucoup de faire avec un déménagement aussi. J'espère que je continuerai d'apprendre le français cet été, mais j'irai en Espagne en août donc je dois concentrer sur l'Espagnol... Et heureusement j'irai en Japon l'année prochaine alors je ferai mieux commencer d'apprendre japonaise aussi... Ah, les langues, quel bonheur et quelle tâche !

francais
Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

irry's avatar
irry

June 23, 2022

0

Le nouveau travail prend beaucoup de temps et de l'énergie, et j'ai eu beaucoup de faire avec un déménagement aussi.


LeMon nouveau travail me prend beaucoup de temps et de l'énergie, et j'ai eu beaucoup deà faire avec un déménagement aussi. Mon nouveau travail me prend beaucoup de temps et d'énergie, et j'ai eu beaucoup à faire avec un déménagement aussi.

When a verb is a simple adjective complement, it's introduced with à, ex "je n'ai rien À dire", "I have nothing to say"

Le français pour moi actuellement


Le français pour moi actuellement Le français pour moi actuellement

"Là où j'en suis en français" would also work

Pour commencer, je veux remercier Monsieur éléphant pour toutes les corrections sur mes textes.


Pour commencer, je veux remercier Monsieur éÉléphant pour toutes lses corrections sur mes textes. Pour commencer, je veux remercier Monsieur Éléphant pour toutes ses corrections sur mes textes.

J'ai passé mon examen avec le meilleur note !


J'ai paréusséi mon examen, et avec lea meilleur note ! J'ai réussi mon examen, et avec la meilleur note !

PASSER un examen = to sit an exam RÉUSSIR (à) un examen = to PASS an exam (this one's a bit tricky)

Après mon examen, j'ai pris une petite pause de français.


Après mon examen, j'ai prisfait une petite pause davec le français. Après mon examen, j'ai fait une petite pause avec le français.

Je lisais encore en français, mais je ne produirais rien en français.


Je lisais encore en français, mais je ne produirsais rien en français. Je lisais encore en français, mais je ne produisais rien.

No need to repeat "en français" here. You may however say "dans cette langue" je produirais = I would produce (conditional mood)

La raison pour la pause est mon nouveau travail !


La raison pourde la pause est mon nouveau travail ! La raison de la pause est mon nouveau travail !

Je travaille presque comme jardinier dans les parcs et les rues publiques.


Je travaille presque comme jardinier dans les parcs publics et les rues publiques. Je travaille comme jardinier dans les parcs publics et les rues.

"public" would only apply to "parcs" since streets are public by definition (there's no public vs private streets)

Je crois qu'il y a un propre nomme pour ce travail en français, mais je ne le trouve pas.


Je crois qu'il y a un propre nomme pour ce travaile ce travail porte un nom (bien) spécifique en français, mais je ne le trouve pas. Je crois que ce travail porte un nom (bien) spécifique en français, mais je ne le trouve pas.

un nom propre = a proper name, designating a particular thing/being (like Louis XIV, Odin, New-York, Nelson Mandela etc etc), by opposition with a common name (like "vache" or "voiture") Alternative: "je crois qu'il y a un terme spécifique pour désigner ce travail, en français [...]"

Je ne suis un vrai jardinier parce que je travaille aussi avec le nettoyage de ville.


Je ne suis pas un vrai jardinier, parce que je travaillm'occupe aussi avec ledu nettoyage de la ville. Je ne suis pas un vrai jardinier, parce que je m'occupe aussi du nettoyage de la ville.

The technical way to phrase it would be: "[...] parce que je travaille aussi comme agent d'entretien" Theoretically, you can use "ne" without "pas", but it sounds very literary and old-fashioned

J'espère que je continuerai d'apprendre le français cet été, mais j'irai en Espagne en août donc je dois concentrer sur l'Espagnol... Et heureusement j'irai en Japon l'année prochaine alors je ferai mieux commencer d'apprendre japonaise aussi... Ah, les langues, quel bonheur et quelle tâche !


J'espère que je continuerai d'apprendre le français cet été, mais j'irai en Espagne en août donc je dois me concentrer sur l'Eespagnol... Et heureusement, j'irai enau Japon l'année prochaine alors je ferais mieux de commencer d'apprendre le japonaise aussi... Ah, les langues, quel bonheur et quelle tâche travail ! J'espère que je continuerai d'apprendre le français cet été, mais j'irai en Espagne en août donc je dois me concentrer sur l'espagnol... Et heureusement, j'irai au Japon l'année prochaine alors je ferais mieux de commencer d'apprendre le japonais aussi... Ah, les langues, quel bonheur et quel travail !

Language names aren't capitalized Masculine country names starting with a consonant require à+le = AU Japon, AU Canada, AU Mexique, AU Cameroun, etc A task is a very specific mission/thing do to. Here you're talking about "work" in general, so it'd be "travail"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium