blenak's avatar
blenak

Nov. 6, 2025

0
Une souris !

Hier, ma mère m’appelait dire qu'elle avait une souris dans sa maison. Elle avait très peur ! Elle n’avait jamais une souris dans sa maison. Elle n’aime pas les souris, et elle a très peur aussi des araignées. Quand j'étais petit, j’avais peur des araignées aussi parce que j’ai entendu ma mère dire « Oh la la, c’est effrayant ! ». Maintenant, je n’ai pas peur des araignées, mais je ne veux pas les voir dans ma maison. Et je ne veux certainement pas voir une souris dans ma maison ! Elles sont mignonnes mais elles ne doivent pas être dans une maison.


Yesterday, my mom called me to say that she had a mouse in her house. She was very scared! She never had a mouse in her house. She doesn't like mice, and she is also very scared of spiders. When I was little, I was afraid of spiders too because I would hear her say, "Oh my, it's scary!" Now, I'm not afraid of spiders, but I don't like to see them in my house. And I certainly don't want to see a mouse in my house. They're cute, but the shouldn't be in a house.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Une souris !

Elle avait très peur !

blenak's avatar
blenak

Nov. 7, 2025

0

Une souris !

Elle avait très peur !

Une souris !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Hier, ma mère m’appelait dire qu'elle avait une souris dans sa maison.


Hier, ma mère m’a appelaité pour me dire qu'elle avait une souris dans sa maison. Hier, ma mère m’a appelé pour me dire qu'elle avait une souris dans sa maison.

"m’appelait" est à l'imparfait, ce qui veut dire une action longue ou répétée. Ici, c’est une action unique et terminée, il faut donc utiliser le passé composé : "m’a appelé." Exemple : Elle m’a appelé pour me dire quelque chose : action unique, donc passé composé. Elle m’appelait chaque jour : action qui se répète, donc imparfait. “pour me dire” : pour exprimer le but.

Hier, ma mère m’a appelaité pour me dire qu'elle avait une souris dans sa maison. Hier, ma mère m’a appelé pour me dire qu'elle avait une souris dans sa maison.

Hier, ma mère m’appelaitée pour me dire qu'elle avait une souris chez elle/dans sa maison. Hier, ma mère m’appelée pour me dire qu'elle avait une souris chez elle/dans sa maison.

appeler > appelÉ (past participle with a compound tense) Since the object stands before the auxiliary verb "avoir", the past participle agrees in gender and number with it => m'a appeléE Goal ("TO say") => POUR It would be way better to give "dire" a indirect object "chez elle" would be a much more natural pick

Elle avait très peur !


This sentence has been marked as perfect!

Elle avétait très peurerrifiée ! Elle était terrifiée !

This sentence has been marked as perfect!

Elle n’avait jamais une souris dans sa maison.


Elle n’avait jamais uneu de souris dans sa maison.chez elle. Elle n’avait jamais eu de souris chez elle.

Il faut le verbe "avoir" au plus-que-parfait : "n’avait jamais eu", car c’est quelque chose qui n’était jamais arrivé avant. On dit "de souris", pas "une souris" après une négation. "chez elle" évite la répétition avec "dans sa maison."

Elle n’avait jamais uneu de souris dans sa maison. Elle n’avait jamais eu de souris dans sa maison.

Elle n’avait jamais vu de/une souris chez elle/dans sa maison. Elle n’avait jamais vu de/une souris chez elle/dans sa maison.

Elle n’aime pas les souris, et elle a très peur aussi des araignées.


Elle n’aime pas les souris, et elle a aussi très peur aussi des araignées. Elle n’aime pas les souris, et elle a aussi très peur aussi des araignées.

C'est plus fluide ainsi.

Elle n’aime pas les souris, et elle a très peur aussi des araignées également. Elle n’aime pas les souris, et elle a très peur des araignées également.

Elle n’aime pas les souris, et elle a aussi très peur aussi des araignées. Elle n’aime pas les souris, et elle a aussi très peur des araignées.

Quand j'étais petit, j’avais peur des araignées aussi parce que j’ai entendu ma mère dire « Oh la la, c’est effrayant ! ».


Quand j'étais petite, j’avais également peur des araignées aussi, parce que j’ai 'entenduais souvent ma mère dire: « Oh laà laà, c’est effrayant ! ». Quand j'étais petite, j’avais également peur des araignées, parce que j'entendais souvent ma mère dire: « Oh là là, c’est effrayant ! ».

petit : au masculin / petite : au féminin. "j’ai entendu" devient "j’entendais souvent" à l'imparfait car c’était répété. On écrit "Oh là là" avec les accents. Il faut deux-points avant la citation ":"

Quand j'étais petite, j’avais également peur des araignées aussi parce que j’ai entenduais ma mère dire « Oh la la, c’elle est effrayante ! ». Quand j'étais petite, j’avais également peur des araignées parce que j’entendais ma mère dire « Oh la la, elle est effrayante ! ».

Quand j'étais petite, j’avais peur desmoi aussi j'en arvaignées aussis peur, parce que j’ai 'entenduais ma mère dire « Ooh laà laà, c’est effrayant ! ». Quand j'étais petite, moi aussi j'en avais peur, parce que j'entendais ma mère dire « oh là là, c’est effrayant ! ».

Feminine agreement => petitE "moi aussi", to insist on "me in addition to my mom" en = des araignées (it avoids repetitions) Background process, repeated action = imparfait => entendais ("j'ai entendu" would suggest you only heard that once)

Maintenant, je n’ai pas peur des araignées, mais je ne veux pas les voir dans ma maison.


Maintenant, je n’ai palus peur des araignées, mais je ne veux pas les voir dans ma maison. Maintenant, je n’ai plus peur des araignées, mais je ne veux pas les voir dans ma maison.

"n’ai plus peur" veut dire que la peur a disparu.

Maintenant, je n’ai palus peur des araignées, mais je ne veux pas les en avoir dans ma maison. Maintenant, je n’ai plus peur des araignées, mais je ne veux pas en avoir dans ma maison.

Maintenant, je n’en ai palus peur des araignées, mais je ne veux pas les voir chez moi/dans ma maison. Maintenant, je n’en ai plus peur des araignées, mais je ne veux pas les voir chez moi/dans ma maison.

en = des araignées (again) not... any more, not... any longer => je n'en ai PLUS peur

Et je ne veux certainement pas voir une souris dans ma maison !


Et je ne veux certainement pas voir unde souris dans ma maison chez moi! Et je ne veux certainement pas voir de souris chez moi!

Après une négation, on met "de" au lieu de "une" ou "des" "chez moi" est plus naturel quand on parle de sa propre maison.

Et je ne veux certainement pas y voir une souris dans ma maison ! Et je ne veux certainement pas y voir une souris !

y = chez moi, dans ma maison (to avoid repetitions, once again)

Elles sont mignonnes mais elles ne doivent pas être dans une maison.


Elles sont mignonnes, mais elles ne doivent pas êt’ont rien à faire dans une maison. ! Elles sont mignonnes, mais elles n’ont rien à faire dans une maison !

"n’ont rien à faire dans une maison" est une expression plus idiomatique qui veut dire : “Elles ne devraient pas être là” ou “Ce n’est pas leur place”.

Elles sont mignonnes mais elles ne doivent pas être dans une maison'ont rien à y faire. Elles sont mignonnes mais elles n'ont rien à y faire.

elles n'ont rien à faire chez moi = they don't belong in my house Again I tried to go for a natural structure while avoiding repetitions This solution would also disambiguate "ne doivent pas", which means "mustn't" but also "don't have to"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium