giorgio_t's avatar
giorgio_t

Oct. 15, 2023

0
Révision du vocabulaire français

- La mauvaise nouvelle nous a gaté la fête. La situation était pire que nous ne le pensions.

- Les haut-parleurs répandent de la musique trés agaçante.

- Il faut que tu y mettes du tien pour réussir l’examen! Si tu échoueras, il faudra que tu le repasses. Or, enferme-toi dans ta chambre et mets-t-y à étudier!

- Est-ce que vous avez vous ce remake? En fait, ce remake suit le film d’origin, en n’y apportant que de petites modifications.

- Je vois le film sur un écran. Ce film est aussi amusant que l’autre.

- Il est curieux de ne pas l’avoir invitée

- Il faisait semblant de ne pas s’en vouloir à lui mais il était faché.

- Il est étonnant de ne pas en mener large à cause de cette situation.

Corrections

- La mauvaise nouvelle nous a gatâché la fête.

Ambi significano "rovinare", ma in questo senso, se direbbe piuttosto "gâcher"

La situation était pire que nous ne le pensions.

- Les haut-parleurs répanddiffusent de la musique tréès agaçante.

Nel caso della musica, si dice "diffuser"

- Il faut que tu y mettes du tien pour réussir l’examen !

Si tu échoueras, il faudra que tu le repasses.

Nelle subordinate con "si" è impossibile avere il futuro, perché si tratta di una condizione

Or,Alors enferme-toi dans ta chambre et mets-t-yoi à étudier!

"or" si usa per collegare due frasi, ma raramente ha un senso che marc l'oggettivo.
Perciò, quindi = alors, donc
se mettre => mets-toi !

- Est-ce que vous avez vousu ce remake ?

Penso che volesse dire "vu" ("visto")

En fait, ce remake suit le film d’origine, en n'y apportant que de petites modifications.

Ancora meglio => de légères modifications

- Je vois le film sur un à l'écran.

Ci sono sfumature di senso tra "à l'écran" e "sur l'écran" ma in questa situazione, mi sembra che "à l'écran" sia meglio, soppratutto se vuole dire "alla televisione"

Ce film est aussi amusant que l’autre.

- Il est curieux de ne pas l’avoirqu'il ne l'ait pas invitée


- Il faisait semblant de ne pas s’en vouloir
à lui mais il était faâché.

"il est curieux de ne pas l'avoir invitée" significa che il tizio non l'ha invitata e che questo fatto lo rende curioso.
"il est curieux QU'IL NE L'AIT pas invitée" significa "è strano che non l'avesse invitata"
La seconda opzione mi pare più logica (ditemi si non è il caso)

- Il est étonnant de ne pas en mener large à cause de cette situation.

Qui la frase ha un senso impersonale. Se vuole parlare di una persona in particolare => il est étonnant QU'IL N'EN MÈNE pas large

Révision du vocabulaire français


- La mauvaise nouvelle nous a gaté la fête.


- La mauvaise nouvelle nous a gatâché la fête.

Ambi significano "rovinare", ma in questo senso, se direbbe piuttosto "gâcher"

La situation était pire que nous ne le pensions.


This sentence has been marked as perfect!

- Les haut-parleurs répandent de la musique trés agaçante.


- Les haut-parleurs répanddiffusent de la musique tréès agaçante.

Nel caso della musica, si dice "diffuser"

- Il faut que tu y mettes du tien pour réussir l’examen!


- Il faut que tu y mettes du tien pour réussir l’examen !

Si tu échoueras, il faudra que tu le repasses.


Si tu échoueras, il faudra que tu le repasses.

Nelle subordinate con "si" è impossibile avere il futuro, perché si tratta di una condizione

Or, enferme-toi dans ta chambre et mets-t-y à étudier!


Or,Alors enferme-toi dans ta chambre et mets-t-yoi à étudier!

"or" si usa per collegare due frasi, ma raramente ha un senso che marc l'oggettivo. Perciò, quindi = alors, donc se mettre => mets-toi !

- Est-ce que vous avez vous ce remake?


- Est-ce que vous avez vousu ce remake ?

Penso che volesse dire "vu" ("visto")

En fait, ce remake suit le film d’origin, en n’y apportant que de petites modifications.


En fait, ce remake suit le film d’origine, en n'y apportant que de petites modifications.

Ancora meglio => de légères modifications

- Je vois le film sur un écran.


- Je vois le film sur un à l'écran.

Ci sono sfumature di senso tra "à l'écran" e "sur l'écran" ma in questa situazione, mi sembra che "à l'écran" sia meglio, soppratutto se vuole dire "alla televisione"

Ce film est aussi amusant que l’autre.


This sentence has been marked as perfect!

- Il est curieux de ne pas l’avoir invitée - Il faisait semblant de ne pas s’en vouloir à lui mais il était faché.


- Il est curieux de ne pas l’avoirqu'il ne l'ait pas invitée


- Il faisait semblant de ne pas s’en vouloir
à lui mais il était faâché.

"il est curieux de ne pas l'avoir invitée" significa che il tizio non l'ha invitata e che questo fatto lo rende curioso. "il est curieux QU'IL NE L'AIT pas invitée" significa "è strano che non l'avesse invitata" La seconda opzione mi pare più logica (ditemi si non è il caso)

- Il est étonnant de ne pas en mener large à cause de cette situation.


- Il est étonnant de ne pas en mener large à cause de cette situation.

Qui la frase ha un senso impersonale. Se vuole parlare di una persona in particolare => il est étonnant QU'IL N'EN MÈNE pas large

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium