albazz's avatar
albazz

Dec. 10, 2024

0
résumé d'un article de journal

l'union européenne n'a pas de règles de conduite universelles pour tous les pays de l'union donc chaque pays présente des règles de conduite différentes. Cependant dans le 1930 il y avait une tentative d'homogénéisation avec le but de simplifier la circulation et garantir major securité dans l'europe, il s'est conclue avec l'accord de geneve de 1971 sur la circulation routière.
les différences parmi les pays ne sont pas beaucouop mais les principales sont la limitation de vitesse et taux d'alcoolemie, contrairement à l'interdiction d'usage du téléphone et à l'obligation de la ceinture qui sont appliquées universellement dans tous les pays.

Corrections

rRésumé d'un article de journal

l'uL'Union européenne n'a pas de règles de conduite universelles pourcode de la route commun à tous les pays de l'uUnion donc: chaque pays présente des règles de conduite différendoit donc avoir/faire appliquer son propre code (de la routes).

Maiuscole all'inizio di una frase

"Union européenne" è un nome proprio, perciò c'è una maiuscola (solo nel primo nome, in quello caso)

Tutte le regole della circulazione si chiamano "le code de la route" ("codice della strada"). Sarebbe molto più chiaro dire "code de la route commun à tous les pays" qui

È molto più elegante in un testo abbastanza formale como questo non avere "donc" all'inizio di una proposizione => chaque pays doit donc

Rintengo che "avoir" o "faire appliquer" siano megliori, visto che "présenter" espresserebbe l'idea che ogni paese debba mostrare il suo codice a qualcuno

Cependant dans le, en 1930, il y avait eu une tentative d'homogénéisation avec leyant pour but de simplifier la circulation et garantir majorune plus grande seécurité dans l'europe, il(routière) en Europe : elle s'est conclue avecpar l'accord de gGeneève de 1971 sur la circulation routière.

Gli anni si introduscono con la preposizione "en" (senza articolo) => EN 1930

Evento principale della narrazione = passé composé => il y a eu

con l'obiettivo di = ayant pour but (da "avoir pour but de faire quelque chose")

A differenza di altre lingue latine, "majeur" non è più il comparativo di "grand" in francese (si dice solo "plus grand"). "Majeur" per noi significa "importante, essenziale" (o "adulto", in altri contesti)

Sebbene si capisca col contexto, sarebbe megliore di precisare innanzitutto che si tratta di sicurezza stradale (e non di sicurezza in un altro campo). Permette di non ripetere "routière" alla fine

LA tentative => ELLE s'est conclue

lLes différences parmientre les pays ne sont pas beaucouopnombreuses, mais les principales sconcernent laes limitations de vitesse et le taux d'alcooleémie, contrairement à l'interdiction de l'usage du téléphone et à l'obligation du port de la ceinture (de sécurité), qui sont appliquées universellement dans tous les pays.

"beaucoup" non è un aggettivo, perciò non puó dire "être beaucoup"

Sempre si mette "limitation" al plurale in questo senso perché di fatto, ci sono diverse limitazioni secondo gli ambienti (la velocità non è la stessa in autostrada o nelle zone urbane)

Alucuni articoli mancano => LE taux, contrairement à L'interdiction

Non le consiglio di usare "universellement" perché significa "ovunque nel mondo". "Dans tous les pays" (= de l'Union, secondo il contesto) basta.

albazz's avatar
albazz

Dec. 10, 2024

0

Merci beaucoup!! Pourquoi on utilise "entre" et non "parmi" dans ce context?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 10, 2024

60

De rien ! Parce que l'idée n'est pas que ces différences sont dispersées à l'intérieur d'un groupe, mais qu'elles constituent comme un espace entre les différents membres individuels de ce groupe.
Cette vidéo résume la différence (assez abstraite, j'en conviens) entre les deux => https://www.youtube.com/watch?v=PE8kyg3l3DA
Les cas traités ne sont pas exhaustifs, mais ça permet de saisir la différence sémantique essentielle

albazz's avatar
albazz

Dec. 10, 2024

0

Merci beaucoup !! Bonne soirée!

résumé d'un article de journal


rRésumé d'un article de journal

l'union européenne n'a pas de règles de conduite universelles pour tous les pays de l'union donc chaque pays présente des règles de conduite différentes.


l'uL'Union européenne n'a pas de règles de conduite universelles pourcode de la route commun à tous les pays de l'uUnion donc: chaque pays présente des règles de conduite différendoit donc avoir/faire appliquer son propre code (de la routes).

Maiuscole all'inizio di una frase "Union européenne" è un nome proprio, perciò c'è una maiuscola (solo nel primo nome, in quello caso) Tutte le regole della circulazione si chiamano "le code de la route" ("codice della strada"). Sarebbe molto più chiaro dire "code de la route commun à tous les pays" qui È molto più elegante in un testo abbastanza formale como questo non avere "donc" all'inizio di una proposizione => chaque pays doit donc Rintengo che "avoir" o "faire appliquer" siano megliori, visto che "présenter" espresserebbe l'idea che ogni paese debba mostrare il suo codice a qualcuno

Cependant dans le 1930 il y avait une tentative d'homogénéisation avec le but de simplifier la circulation et garantir major securité dans l'europe, il s'est conclue avec l'accord de geneve de 1971 sur la circulation routière.


Cependant dans le, en 1930, il y avait eu une tentative d'homogénéisation avec leyant pour but de simplifier la circulation et garantir majorune plus grande seécurité dans l'europe, il(routière) en Europe : elle s'est conclue avecpar l'accord de gGeneève de 1971 sur la circulation routière.

Gli anni si introduscono con la preposizione "en" (senza articolo) => EN 1930 Evento principale della narrazione = passé composé => il y a eu con l'obiettivo di = ayant pour but (da "avoir pour but de faire quelque chose") A differenza di altre lingue latine, "majeur" non è più il comparativo di "grand" in francese (si dice solo "plus grand"). "Majeur" per noi significa "importante, essenziale" (o "adulto", in altri contesti) Sebbene si capisca col contexto, sarebbe megliore di precisare innanzitutto che si tratta di sicurezza stradale (e non di sicurezza in un altro campo). Permette di non ripetere "routière" alla fine LA tentative => ELLE s'est conclue

les différences parmi les pays ne sont pas beaucouop mais les principales sont la limitation de vitesse et taux d'alcoolemie, contrairement à l'interdiction d'usage du téléphone et à l'obligation de la ceinture qui sont appliquées universellement dans tous les pays.


lLes différences parmientre les pays ne sont pas beaucouopnombreuses, mais les principales sconcernent laes limitations de vitesse et le taux d'alcooleémie, contrairement à l'interdiction de l'usage du téléphone et à l'obligation du port de la ceinture (de sécurité), qui sont appliquées universellement dans tous les pays.

"beaucoup" non è un aggettivo, perciò non puó dire "être beaucoup" Sempre si mette "limitation" al plurale in questo senso perché di fatto, ci sono diverse limitazioni secondo gli ambienti (la velocità non è la stessa in autostrada o nelle zone urbane) Alucuni articoli mancano => LE taux, contrairement à L'interdiction Non le consiglio di usare "universellement" perché significa "ovunque nel mondo". "Dans tous les pays" (= de l'Union, secondo il contesto) basta.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium