Dec. 10, 2024
l'union européenne n'a pas de règles de conduite universelles pour tous les pays de l'union donc chaque pays présente des règles de conduite différentes. Cependant dans le 1930 il y avait une tentative d'homogénéisation avec le but de simplifier la circulation et garantir major securité dans l'europe, il s'est conclue avec l'accord de geneve de 1971 sur la circulation routière.
les différences parmi les pays ne sont pas beaucouop mais les principales sont la limitation de vitesse et taux d'alcoolemie, contrairement à l'interdiction d'usage du téléphone et à l'obligation de la ceinture qui sont appliquées universellement dans tous les pays.
rRésumé d'un article de journal
l'uL'Union européenne n'a pas de règles de conduite universelles pourcode de la route commun à tous les pays de l'uUnion donc: chaque pays présente des règles de conduite différendoit donc avoir/faire appliquer son propre code (de la routes).
Maiuscole all'inizio di una frase
"Union européenne" è un nome proprio, perciò c'è una maiuscola (solo nel primo nome, in quello caso)
Tutte le regole della circulazione si chiamano "le code de la route" ("codice della strada"). Sarebbe molto più chiaro dire "code de la route commun à tous les pays" qui
È molto più elegante in un testo abbastanza formale como questo non avere "donc" all'inizio di una proposizione => chaque pays doit donc
Rintengo che "avoir" o "faire appliquer" siano megliori, visto che "présenter" espresserebbe l'idea che ogni paese debba mostrare il suo codice a qualcuno
Cependant dans le, en 1930, il y avait eu une tentative d'homogénéisation avec leyant pour but de simplifier la circulation et garantir majorune plus grande seécurité dans l'europe, il(routière) en Europe : elle s'est conclue avecpar l'accord de gGeneève de 1971 sur la circulation routière.
Gli anni si introduscono con la preposizione "en" (senza articolo) => EN 1930
Evento principale della narrazione = passé composé => il y a eu
con l'obiettivo di = ayant pour but (da "avoir pour but de faire quelque chose")
A differenza di altre lingue latine, "majeur" non è più il comparativo di "grand" in francese (si dice solo "plus grand"). "Majeur" per noi significa "importante, essenziale" (o "adulto", in altri contesti)
Sebbene si capisca col contexto, sarebbe megliore di precisare innanzitutto che si tratta di sicurezza stradale (e non di sicurezza in un altro campo). Permette di non ripetere "routière" alla fine
LA tentative => ELLE s'est conclue
lLes différences parmientre les pays ne sont pas beaucouopnombreuses, mais les principales sconcernent laes limitations de vitesse et le taux d'alcooleémie, contrairement à l'interdiction de l'usage du téléphone et à l'obligation du port de la ceinture (de sécurité), qui sont appliquées universellement dans tous les pays.
"beaucoup" non è un aggettivo, perciò non puó dire "être beaucoup"
Sempre si mette "limitation" al plurale in questo senso perché di fatto, ci sono diverse limitazioni secondo gli ambienti (la velocità non è la stessa in autostrada o nelle zone urbane)
Alucuni articoli mancano => LE taux, contrairement à L'interdiction
Non le consiglio di usare "universellement" perché significa "ovunque nel mondo". "Dans tous les pays" (= de l'Union, secondo il contesto) basta.
résumé d'un article de journal
|
l'union européenne n'a pas de règles de conduite universelles pour tous les pays de l'union donc chaque pays présente des règles de conduite différentes.
Maiuscole all'inizio di una frase "Union européenne" è un nome proprio, perciò c'è una maiuscola (solo nel primo nome, in quello caso) Tutte le regole della circulazione si chiamano "le code de la route" ("codice della strada"). Sarebbe molto più chiaro dire "code de la route commun à tous les pays" qui È molto più elegante in un testo abbastanza formale como questo non avere "donc" all'inizio di una proposizione => chaque pays doit donc Rintengo che "avoir" o "faire appliquer" siano megliori, visto che "présenter" espresserebbe l'idea che ogni paese debba mostrare il suo codice a qualcuno |
Cependant dans le 1930 il y avait une tentative d'homogénéisation avec le but de simplifier la circulation et garantir major securité dans l'europe, il s'est conclue avec l'accord de geneve de 1971 sur la circulation routière. Cependant Gli anni si introduscono con la preposizione "en" (senza articolo) => EN 1930 Evento principale della narrazione = passé composé => il y a eu con l'obiettivo di = ayant pour but (da "avoir pour but de faire quelque chose") A differenza di altre lingue latine, "majeur" non è più il comparativo di "grand" in francese (si dice solo "plus grand"). "Majeur" per noi significa "importante, essenziale" (o "adulto", in altri contesti) Sebbene si capisca col contexto, sarebbe megliore di precisare innanzitutto che si tratta di sicurezza stradale (e non di sicurezza in un altro campo). Permette di non ripetere "routière" alla fine LA tentative => ELLE s'est conclue |
les différences parmi les pays ne sont pas beaucouop mais les principales sont la limitation de vitesse et taux d'alcoolemie, contrairement à l'interdiction d'usage du téléphone et à l'obligation de la ceinture qui sont appliquées universellement dans tous les pays.
"beaucoup" non è un aggettivo, perciò non puó dire "être beaucoup" Sempre si mette "limitation" al plurale in questo senso perché di fatto, ci sono diverse limitazioni secondo gli ambienti (la velocità non è la stessa in autostrada o nelle zone urbane) Alucuni articoli mancano => LE taux, contrairement à L'interdiction Non le consiglio di usare "universellement" perché significa "ovunque nel mondo". "Dans tous les pays" (= de l'Union, secondo il contesto) basta. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium