IlearnFrench's avatar
IlearnFrench

July 5, 2025

0
Résumé du film "Une langue universelle", deuxième partie.

Ceci est la deuxième partie d'un résumé que je vais écrire sur le film. Je m'excuse si l'histoire n'est pas clair, le contexte est expliqué dans la premier partie.

Suivant le conseil de l’inconnu, les deux enfants ont cherché pour son ami. ils ne l'ont pas trouvé mais ils ont trouvé son magasin qui vend des dindes. Malheureusement, l’homme qui travaille au magasin n’a pas l’outil qu'ils ont cherché. Les enfants n’ont plus pu prendre le billet gelé dans la glace sans l’outil mais ils ont retourné au billet pour réfléchir de nouveau comment prendre le billet. Alors que les enfants ont réfléchi un autre inconnu les a interrompu, il était un homme gentil et il a fait la connaissance des enfants. Le soleil se couchait donc l’homme a invité les enfants à manger avec sa mère et lui-même. Quand ils sont arrivés chez lui, les enfants ont vu le premier inconnu tenant un billet gelé dans un cube de glace, cet homme était le colocataire de la mère et il a trompé les enfants. Après un petit argument, les enfants sont partis avec le billet gelé pour acheter des nouvelles lunettes.

Merci d'avoir lu.

Corrections

Résumé du film "Une langue universelle", deuxième partie.

Ceci est la deuxième partie d'un résumé que je vais écrire sur lce film.

Je m'excuse si l'histoire n'est pas claire, le contexte est expliqué dans la premier partie.

Suivant le conseil de l’inconnu, les deux enfants sont cherché pourpartis à la recherche se son ami.

ils ne l'ont pas trouvé mais ils ont trouvé son magasin qui vend. Un commerce des dindes.

MLe magasin est ouvert, mais malheureusement, l’homme'employé qui y travaille au magasin n’a pas l’outil qu'ils ont cherchédont les enfants ont besoin.

Les enfants n’ont pluSans l’outil, les enfants ne pouvaient toujours puas prendre le billet gelemprisonné dans la glace sans l’outil mais ils ont retourné au billegelée. Ils sont tout de même retournés à cet endroit pour réfléchir deà nouveau comment prendre le billà la manière d'extraire l'objet.

Alors que les enfants ont réfléchissaient un autre inconnu les a interrompu, il c'était un homme gentil et il a fait laqui a pris le temps de faire connaissance davec les enfants.

LComme le soleil se couchait donc l’homme a invité les enfants à manger avec sa mère et lui-même.

Quand ils sont arrivés chez lui, les enfants ont vu le premier inconnu tenant un billet gelé dans un cube de glace, c. Cet homme était le colocataire de la mère et il avait trompé les enfants.

Après une petit argumente dispute, les enfants sont partis avec le billet gelé pour acheter des nouvelles lunettes.

In French argument doesn't mean quarrel (querelle), or dispute (dispute).

IlearnFrench's avatar
IlearnFrench

July 9, 2025

0

Merci beaucoup pour vos corrections.

Résumé du film "« Une langue universelle" », deuxième partie.

French quotation marks => « »

Ceci est la deuxième partie d'un résumé que je vais écrire sur le filmde film (que j'écris).

Simpler and more natural to say "un résumé de (quelque chose)"
You're writing this summary right now, so you should use the present tense (I'd drop "que j'écris", since it's obvious here)

Je m'excuse si l'histoire n'est pas claire, le contextedébut est expliqué dans la premièrer partie.

"histoire" is feminine => clairE

Suivant le conseil de l’inconnu, les deux enfants ont cherché pour son ami.

chercher quelqu'un/quelque chose (directly transitive)

ils ne l'ont pas trouvé, mais ils ont trouvé son magasin qui, où on vend [des dindes/de la dinde ?].

"qui" isn't wrong in itself, but the pronoun "où" repeating the place "magasin" would perhaps be more proper/fitting for a text
"DES dindes" (countable) would mean entire turkeys (animals), "DE LA dinde" (uncountable) would ratheer suggest turkey meat so I don't know which one you mean there

Malheureusement, l’homme qui travailleait au magasin n’avait pas l’outil qu'ils ont cherchéaient.

Past story = past tenses (all in the imparfait since we're emphasizing a background process here, a situation)

Les enfants n’ont plus pue pouvaient pas prendre le billet pris/gelé dans la glace sans l’outil, mais ils y sont retourné au billets pour réfléchir de nouveau comment prendre le billetà une solution.

I'd rather emphasize the fact they weren't in a condition to grab the banknote, so I'd use the imparfait here as well => pouvaient
y = au billet
I've made some additional modifications to avoid repetitions

Alors que les enfants ont réfléchissaient, un autre inconnu les a interrompu, il s : c'était un homme gentil et il a fait laeur connaissance des enfants/il a fait connaissance avec eux.

imparfait as well, for the reasons stated above
Accord du COD antéposé => il les a interrompuS
In a descriptive sentence with "être", when the focus is on what's being said about the subject, the pronoun "ce" is preferred => C'était
pronouns to avoid repetitions

Le soleil se couchait, donc l’homme a invité les enfants à manger avec sa mère et lui-même.

Even more elegant => "l'homme a donc invité les enfants à dîner [...]"

Quand ils sont arrivés chez lui, les enfants ont vu le premier inconnu tenant un billet gelé dans un cube de glace, : cet homme était le colocataire de la mère et il avait trompé/dupé les enfants.

Semicolon before explaining, developping or giving examples of something

The action of "deceiving" happened before this scene which is already in the past = plusquamperfect, "past in the past" => il avait trompé
More colloquial alternatives => il avait roulé les enfants dans la farine, il avait joué un tour aux enfants

Après une petit argumente dispute, les enfants sont partis avec le billet gelé pour acheter des nouvelles lunettes.

False friend. "Un argument" in French is only "an argument" in the sense of something tending to prove a point or demonstrate a thesis
When two persons argue/quarrel, it's called "une dispute", or "une altercation"

Merci d'avoir lu.

IlearnFrench's avatar
IlearnFrench

July 9, 2025

0

Merci encore pour vos corrections très détaillées.

Résumé du film "Une langue universelle", deuxième partie.


Résumé du film "« Une langue universelle" », deuxième partie.

French quotation marks => « »

This sentence has been marked as perfect!

Ceci est la deuxième partie d'un résumé que je vais écrire sur le film.


Ceci est la deuxième partie d'un résumé que je vais écrire sur le filmde film (que j'écris).

Simpler and more natural to say "un résumé de (quelque chose)" You're writing this summary right now, so you should use the present tense (I'd drop "que j'écris", since it's obvious here)

Ceci est la deuxième partie d'un résumé que je vais écrire sur lce film.

Je m'excuse si l'histoire n'est pas clair, le contexte est expliqué dans la premier partie.


Je m'excuse si l'histoire n'est pas claire, le contextedébut est expliqué dans la premièrer partie.

"histoire" is feminine => clairE

Je m'excuse si l'histoire n'est pas claire, le contexte est expliqué dans la premier partie.

Suivant le conseil de l’inconnu, les deux enfants ont cherché pour son ami.


Suivant le conseil de l’inconnu, les deux enfants ont cherché pour son ami.

chercher quelqu'un/quelque chose (directly transitive)

Suivant le conseil de l’inconnu, les deux enfants sont cherché pourpartis à la recherche se son ami.

ils ne l'ont pas trouvé mais ils ont trouvé son magasin qui vend des dindes.


ils ne l'ont pas trouvé, mais ils ont trouvé son magasin qui, où on vend [des dindes/de la dinde ?].

"qui" isn't wrong in itself, but the pronoun "où" repeating the place "magasin" would perhaps be more proper/fitting for a text "DES dindes" (countable) would mean entire turkeys (animals), "DE LA dinde" (uncountable) would ratheer suggest turkey meat so I don't know which one you mean there

ils ne l'ont pas trouvé mais ils ont trouvé son magasin qui vend. Un commerce des dindes.

Malheureusement, l’homme qui travaille au magasin n’a pas l’outil qu'ils ont cherché.


Malheureusement, l’homme qui travailleait au magasin n’avait pas l’outil qu'ils ont cherchéaient.

Past story = past tenses (all in the imparfait since we're emphasizing a background process here, a situation)

MLe magasin est ouvert, mais malheureusement, l’homme'employé qui y travaille au magasin n’a pas l’outil qu'ils ont cherchédont les enfants ont besoin.

Les enfants n’ont plus pu prendre le billet gelé dans la glace sans l’outil mais ils ont retourné au billet pour réfléchir de nouveau comment prendre le billet.


Les enfants n’ont plus pue pouvaient pas prendre le billet pris/gelé dans la glace sans l’outil, mais ils y sont retourné au billets pour réfléchir de nouveau comment prendre le billetà une solution.

I'd rather emphasize the fact they weren't in a condition to grab the banknote, so I'd use the imparfait here as well => pouvaient y = au billet I've made some additional modifications to avoid repetitions

Les enfants n’ont pluSans l’outil, les enfants ne pouvaient toujours puas prendre le billet gelemprisonné dans la glace sans l’outil mais ils ont retourné au billegelée. Ils sont tout de même retournés à cet endroit pour réfléchir deà nouveau comment prendre le billà la manière d'extraire l'objet.

Alors que les enfants ont réfléchi un autre inconnu les a interrompu, il était un homme gentil et il a fait la connaissance des enfants.


Alors que les enfants ont réfléchissaient, un autre inconnu les a interrompu, il s : c'était un homme gentil et il a fait laeur connaissance des enfants/il a fait connaissance avec eux.

imparfait as well, for the reasons stated above Accord du COD antéposé => il les a interrompuS In a descriptive sentence with "être", when the focus is on what's being said about the subject, the pronoun "ce" is preferred => C'était pronouns to avoid repetitions

Alors que les enfants ont réfléchissaient un autre inconnu les a interrompu, il c'était un homme gentil et il a fait laqui a pris le temps de faire connaissance davec les enfants.

Le soleil se couchait donc l’homme a invité les enfants à manger avec sa mère et lui-même.


Le soleil se couchait, donc l’homme a invité les enfants à manger avec sa mère et lui-même.

Even more elegant => "l'homme a donc invité les enfants à dîner [...]"

LComme le soleil se couchait donc l’homme a invité les enfants à manger avec sa mère et lui-même.

Quand ils sont arrivés chez lui, les enfants ont vu le premier inconnu tenant un billet gelé dans un cube de glace, cet homme était le colocataire de la mère et il a trompé les enfants.


Quand ils sont arrivés chez lui, les enfants ont vu le premier inconnu tenant un billet gelé dans un cube de glace, : cet homme était le colocataire de la mère et il avait trompé/dupé les enfants.

Semicolon before explaining, developping or giving examples of something The action of "deceiving" happened before this scene which is already in the past = plusquamperfect, "past in the past" => il avait trompé More colloquial alternatives => il avait roulé les enfants dans la farine, il avait joué un tour aux enfants

Quand ils sont arrivés chez lui, les enfants ont vu le premier inconnu tenant un billet gelé dans un cube de glace, c. Cet homme était le colocataire de la mère et il avait trompé les enfants.

Après un petit argument, les enfants sont partis avec le billet gelé pour acheter des nouvelles lunettes.


Après une petit argumente dispute, les enfants sont partis avec le billet gelé pour acheter des nouvelles lunettes.

False friend. "Un argument" in French is only "an argument" in the sense of something tending to prove a point or demonstrate a thesis When two persons argue/quarrel, it's called "une dispute", or "une altercation"

Après une petit argumente dispute, les enfants sont partis avec le billet gelé pour acheter des nouvelles lunettes.

In French argument doesn't mean quarrel (querelle), or dispute (dispute).

Merci d'avoir lu.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium