Dec. 21, 2021
Je jamais compris parce que gens ont résolution du nouvel an. Je donne c'est pour personne qui veut fixer un objectif. Mais, majorité de personnes échouer leur résolution du nouvel an. Certains d'entre eux connaissent qu'ils se font de vaines promesses. Mais le proche anée ils vont fera une autre résolution du nouvel an.
Je n'ai jamais compris parce queourquoi les gens ont une résolution du nouvel an.
Comprendre c'est l'infinitif du verbe, le passé du verbe comprendre se conjugue avec l'auxiliaire avoir et en négatif il y a le ne ... jamais
Je donncrois que c'est pour une personne qui veut fixer un objectif.
Mais, la majorité des personnes échouer leur résolution du nouvel an.
Certains d'entre eux connaissent qu'ils se font de vaines promesses.
Mais l'année proche anéaine ils vont feraaire une autre résolution du nouvel an.
Feedback
Vous avez raison, beaucoup de monde font une résolution de nouvel an. Je pense que c'est parceque au nouvel an on a tendance à faire un petit bilan de l'année qui vient de passer.
Résolution du nNouvel aAn
The word is capitalized, as it is a celebration
Je n'ai jamais compris parce que gens ont résolution du nourquoi les gens prenaient des résolutions pour le Nouvel aAn.
Many nouns requiring "have" in English require "prendre" in French: prendre une douche ("have a shower"), prendre une résolution ("have a resolution")
pourquoi = why; parce que = because
Je donnsuppose que c'est pour les personnes/gens qui veutlent se fixer un objectif.
Mais, la majorité de personnes échoues gens échouent à tenir leurs résolutions du nNouvel aAn.
With "majority", it would definitely be "gens"
Certains d'entre eux connaisssavent qu'ils se font de vaines promesses.
The "connaître/savoir" différence is tricky, but when you have general knowledge about something abstract, it's "savoir". "Connaître" is a more superficial form of knowledge, very often it just means "being aware of the existence of something/someone".
When the verb starts a subordinate clause ("to know that...") it's pretty much always "savoir"
Mais l'année proche anéeaine, ils vont fera une prendre d'autres résolution du nouvel ans.
Repeating "du Nouvel An" is unnecessary here IMO.
Résolution du nouvel an Résolution du The word is capitalized, as it is a celebration |
Je jamais compris parce que gens ont résolution du nouvel an. Je n'ai jamais compris p Many nouns requiring "have" in English require "prendre" in French: prendre une douche ("have a shower"), prendre une résolution ("have a resolution") pourquoi = why; parce que = because Je n'ai jamais compris p Comprendre c'est l'infinitif du verbe, le passé du verbe comprendre se conjugue avec l'auxiliaire avoir et en négatif il y a le ne ... jamais |
Je donne c'est pour personne qui veut fixer un objectif. Je Je |
Mais, majorité de personnes échouer leur résolution du nouvel an. Mais With "majority", it would definitely be "gens" Mais |
Certains d'entre eux connaissent qu'ils se font de vaines promesses. Certains d'entre eux The "connaître/savoir" différence is tricky, but when you have general knowledge about something abstract, it's "savoir". "Connaître" is a more superficial form of knowledge, very often it just means "being aware of the existence of something/someone". When the verb starts a subordinate clause ("to know that...") it's pretty much always "savoir" This sentence has been marked as perfect! |
Mais le proche anée ils vont fera une autre résolution du nouvel an. Mais l'année proch Repeating "du Nouvel An" is unnecessary here IMO. Mais l'année proch |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium