Aug. 18, 2022
Je suis fascinée des choses qu'une personne peut apprendre dans sa vie. Du Mathematique, des différents langues, comment on construie des batiments etc. Cependant on peut tout oublier si on fait pas la répetition surtout si c'est quelque chose nouveau. Par exemple disons que j'apprend comme on conduit un vélo mais j'arrete pour quelque mois c'est sur que je ne pourrai pas faire assez bien comme quand je l'ai appris. C'est la même pour les langues alors que je parle déjà allemand plus de 10 ans je remarque qu'il me prend parfois quelques secondes plus pour dire un mot en allemand parce je suis en train d'apprendre francais.
RépetitionEntraînement
Im Kontext, von dem du daneben sprichst, würde man eher „entraînement“ benutzen oder allenfalls „pratique par la répétition“
Je suis fascinée d par les choses qu'une personne peut apprendre dans sa vie.
être fasciné PAR quelque chose
Du MLes matheématiques, dles différentes langues, comment on construie des batimentsl'architecture/la construction etc.
„mathématiques“ ist immer Femininum-Plural (und sehr oft zu „maths“ abgekürzt)
Stilistisch ist es viel besser, auch am Ende Nomina zu haben, also wie man ein Gebäude baut heißt entweder „la construction“ (allgemeines Wort) oder „l'architecture“ (die eher ums Design geht)
Cependant on peut tout oublier si on fait pas la répetitionne s'entraîne pas, surtout si c'est quelque chose de nouveau.
„quelque chose“ ist kein echter Nomen und braucht „de“, um mit einem Adjektiv gebunden zu werden
Par exemple, disons que j'apprend comme on conduit uns à faire du vélo, mais j'arreête pourendant quelque mois : c'est suûr que je ne pourrai paslus en faire aussezi bien comme quand je l'ai apprisqu'au moment où j'ai commencé (à apprendre).
„conduire un vélo“ wäre grammatisch, aber niemand spricht so. Man sagt immer „faire du vélo“
Gleichheitskomparativ = aussi [Adj.] que [Nom.]
„aussi bien que quand“ würde in der gesprochenen Sprache passen, aber in einem Text (besonders einem formellen Text) bleibt „que quand“ sehr ungeschickt, also ist „au moment“ besser
C'est la même pour les langues : alors que je parle déjà allemand depuis plus de 10 ans, je remarque qu'ile ça me prend parfois quelques secondes de plus pour dire un mot en allemand, parce que je suis en train d'apprendre le francçais.
Abgesehen von „en (une langue)“ funktionieren immer mit einem Artikel, wenn sie Objekte oder Subjekte im Satz sind = le français,
l'allemand, l'italien, le hindi, le japonais usw.
„ça“ wiederholt eine Verbgruppe („ein Wort auf Deutsch zu sagen“) also eigentlich musst du unbedingt „ça“ haben
Répetition
Im Kontext, von dem du daneben sprichst, würde man eher „entraînement“ benutzen oder allenfalls „pratique par la répétition“ |
Je suis fascinée des choses qu'une personne peut apprendre dans sa vie. Je suis fasciné être fasciné PAR quelque chose |
Du Mathematique, des différents langues, comment on construie des batiments etc.
„mathématiques“ ist immer Femininum-Plural (und sehr oft zu „maths“ abgekürzt) Stilistisch ist es viel besser, auch am Ende Nomina zu haben, also wie man ein Gebäude baut heißt entweder „la construction“ (allgemeines Wort) oder „l'architecture“ (die eher ums Design geht) |
Cependant on peut tout oublier si on fait pas la répetition surtout si c'est quelque chose nouveau. Cependant on peut tout oublier si on „quelque chose“ ist kein echter Nomen und braucht „de“, um mit einem Adjektiv gebunden zu werden |
Par exemple disons que j'apprend comme on conduit un vélo mais j'arrete pour quelque mois c'est sur que je ne pourrai pas faire assez bien comme quand je l'ai appris. Par exemple, disons que j'apprend „conduire un vélo“ wäre grammatisch, aber niemand spricht so. Man sagt immer „faire du vélo“ Gleichheitskomparativ = aussi [Adj.] que [Nom.] „aussi bien que quand“ würde in der gesprochenen Sprache passen, aber in einem Text (besonders einem formellen Text) bleibt „que quand“ sehr ungeschickt, also ist „au moment“ besser |
C'est la même pour les langues alors que je parle déjà allemand plus de 10 ans je remarque qu'il me prend parfois quelques secondes plus pour dire un mot en allemand parce je suis en train d'apprendre francais. C'est la même pour les langues : alors que je parle déjà allemand depuis plus de 10 ans, je remarque qu Abgesehen von „en (une langue)“ funktionieren immer mit einem Artikel, wenn sie Objekte oder Subjekte im Satz sind = le français, l'allemand, l'italien, le hindi, le japonais usw. „ça“ wiederholt eine Verbgruppe („ein Wort auf Deutsch zu sagen“) also eigentlich musst du unbedingt „ça“ haben |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium