lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Aug. 10, 2025

0
Réflexions sur << Guerre et Paix >>

J’ai récemment fini le livre << guerre et paix >> par Léon Tolstoï. Je vais écrire une entrée de journal plus profonde en anglais mais d’abord je vais essayer de formuler quelques premiers réflexions en français.

Le livre et certainement un des plus longs romans qui existent. Il est tel long que j’ai déjà oublié quelques choses qui survenait dans la commence. Mais cela est aussi une des raisons pourquoi il est tellement génial. Il y avait assez de temps pour développer tous les personnages nombreux et vraiment raconter un récit magnifique. J’ai aimé les contrats entre les scènes de la guerre et du paix (comme le titre dit). Un thème que j’ai trouvé tout intéressant est comme la guerre était traité par les personnages différents. Il y avait des personnes qui la ont vu comme étant grande et un opportunité pour acquérir de l’honeur, de la prestige, et de la pouvoir (comme par exemple Pétya et Boris). Il y avait aussi des personnes qui la ont vu comme horrible et absurde (André), ou simplement leur devoir (Nicolas), ou même intéressant et pouvant révéler un certain savoir (Pierre)

Et bien sur il y avait tous les gens qui ont eu beaucoup d’opinions sur la matière mais qui, en fait, n’ont rien compris parce qu’il n’ont pas été dans la position des soldats. Ces gens sont ceux de l’aristocratie dans Petersburg et Moscou. Il y a tout beaucoup à dire et réfléchir sur ce livre mais pour maintenant ça suffit.

Si vous avez le livre (et vous pouvez vous souvenir), qu’est-ce que vous en pensez ?

Merci d’avoir corrigé

Corrections

Réflexions sur <<« Guerre et Paix >>»

J’ai récemment fini le livre << g« Guerre et pPaix >> par» de Léon Tolstoï.

Einen Autor zeigt man mit „de“ an
„par“ bezeichnet die Interpretation/Adaption von jemanden, besonders im Theater oder in der Musik. Wenn Sie z.B. eine neue Version der „Zauberflöte“ schreiben, dann wird es „« La Flûte enchantée » DE Mozart PAR lazypolyglot“

Je vais écrire une entrée de journal plus profondexhaustive/développée en anglais mais d’abord je vais essayer de formuler quelques premièrers réflexions en français.

„réflexion“ gehört zu den Wörtern mit dem -tion Suffix, die alle Feminina sind => LA flexion, LA réflexion, LA section, LA connexion...

Le livre est certainement l'un des plus longs romans qui existent.

et = und
est = ist

„l'un“ ist besser, in einem solchen literarischen Text

Il est tellement long que j’ai déjà oublié quelques choses /qui survenait dans la commenceelques événements survenus au début.

so = tellement, si
„tel“ bedeutet „solch“

Es ist leichter und klingt besser, ein Partizip als Adjektiv zu benutzen => les événements survenus

AU début/commencement
„commencement“ ist viel formeller und literarischer, wie z.B. in „AM ANFANG schuf Gott Himmel und Erde = AU COMMENCEMENT, Dieu créa le Ciel et la Terre“

Mais cela est aussi l'une des raisons pourquoi lesquelles il est tellement génial.

une raison POUR LAQUELLE (Präposition + Relativpronomen)

Il y avait assez dÇa laisse le temps pourde développer tous les nombreux personnages nombreux et vraiment raconter un récite histoire magnifique.

Hier würde ich das Präsens benutzen, um eine allgemeine/universelle Wahrheit auszudrücken, denn es ist immer wahr, dass das Buch lang genug ist, um die Figuren gut zu entwickeln

Den Anfang habe ich ein bisschen verändert, um etwas Natürlicheres zu haben

Da man hier von Seiten spricht wäre „assez de place“ besser

„raconter un récit“ ist ein wenig redundant; „histoire“ klingt besser

J’ai aimé les contratstes entre les scènes de la guerre et due paix (comme le titre ditl'indique).

Die Kontraste = les contrastes
les contrats = die Verträge

„les scènes DE LA guerre“ deutet einen engeren Zusammenhang zwischen beiden Elementen an, „die Szenen DES Friedens“

Un thème que j’ai trouvé touparticulièrement intéressant est commela façon dont la guerre étaiest traitée par les personnages différentdifférents personnages.

„est comme la guerre [...]“ ist eine germanische Syntax, die im Französischen nicht so gut kling. Es ist für uns viel natürlicher, ein Nomen zu benutzen („la façon dont...“)

Kongruenz mit „LA guerre“ => traitéE (weiblich)

les différents personnages = die verschiedenen Figuren
les personnages différents = die unterschiedlichen Figuren

Il y avait des personnages qui la ont vuvoient comme étant grande etglorieuse, et comme une opportunité pour acquérir de l’honneur, de lau prestige, et de lau pouvoir (comme par exemple Pétya et Boris).

une personne = eine Person
un personnage = eine Figur (die zweite Wahl ist genauer)

„grande“ wäre hier sehr polysemisch. Sie meinten doch „glorieux“ („ruhmreich“), oder?

Alle Nomina mit dem -té Suffix sind weiblich => LA liberté, UNE égalité, LA fraternité, UNE opportunité...
Allerdings sind „pouvoir“ und „prestige“ männlich => DU [de+le] prestige, DU pouvoir

Il y avait aussi des personnen a d'autres qui la ont vuvoient comme horrible et absurde (André), ou simplement comme leur devoir (Nicolas), ou; certains la trouvent même intéressante et pouvantsusceptible révéler un certain savoir (Pierre)


Et bien s
urûr, il y avait tous les gens qui/tous ceux qui ont eu beaucoup d’avis/d'opinions sur la matièresujet mais qui, en fait, n’ont rien comprise comprennent rien parce qu’ils ne sont pas été dans la positionà la place des soldats.

d'autres = d'autres personnages
Das Ende des ersten Satzes habe ich veränder, denn es wäre ziemlich schwierig und ungeschickt, „qui la voient comme pouvant...“ zu sagen
susceptible de révéler = der etw. enthüllen kann
an der Stelle von = à la place de (das ist die beste Übersetzung)

Ces gens sont ceux de l’aristocratie dans Peà Saint-Pétersbourg et Moscou.

Alle Städte erfordern die Präposition „à“
Im Russischen kann “Sankt-Petersburg„ abgekürzt werden (vielleicht auch im Deutschen) aber nicht im Französischen => à Saint-Pétersbourg

Il y a tout(urait) beaucoup à dire et réfléchbeaucoup de réflexions à faire sur ce livre, mais pour maintenant ça suffiça suffit pour l'instant.

„il y a beaucoup à réfléchir“ ist unmöglich weil „réfléchir quelque chose“ unmöglich ist („réfléchir À quelque chose“)
for now = pour l'instant, pour le moment
Alternative => mais c'est tout pour le moment

Si vous avez le livre (et si vous pouvez vous en souvenir), qu’est-ce que vous en pensez ?

en = du livre (se souvenir DE quelqu'un/quelque chose)

Merci d’avoir corrigé

Feedback

Ich lerne Russisch aber ich habe niemals klassische Literatur in dieser Sprache gelesen. Es wäre an der Zeit zu versuchen! Ich wollte mit „Krieg und Frieden“ anfangen. Vielleicht nicht die einfachste Wahl...

lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Aug. 10, 2025

0

Merci :) Ich habe gehört, Tolstoi und Dostoyevsky sollen auf Russisch sehr schwierig zu lesen sein. Aber das Buch lässt sich auch auf Deutsch oder Französisch empfehlen!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 10, 2025

212

Es ist wie Goethe zu lesen, wenn man Deutsch lernt, oder Molière im Fall des Französischen. Das ist dasselbe Problem: Viele literarische und poetische Wörter werden in der modernen Sprache nicht mehr benutzt.
Et de rien !

Réflexions sur << Guerre et Paix >>


Réflexions sur <<« Guerre et Paix >>»

J’ai récemment fini le livre << guerre et paix >> par Léon Tolstoï.


J’ai récemment fini le livre << g« Guerre et pPaix >> par» de Léon Tolstoï.

Einen Autor zeigt man mit „de“ an „par“ bezeichnet die Interpretation/Adaption von jemanden, besonders im Theater oder in der Musik. Wenn Sie z.B. eine neue Version der „Zauberflöte“ schreiben, dann wird es „« La Flûte enchantée » DE Mozart PAR lazypolyglot“

Je vais écrire une entrée de journal plus profonde en anglais mais d’abord je vais essayer de formuler quelques premiers réflexions en français.


Je vais écrire une entrée de journal plus profondexhaustive/développée en anglais mais d’abord je vais essayer de formuler quelques premièrers réflexions en français.

„réflexion“ gehört zu den Wörtern mit dem -tion Suffix, die alle Feminina sind => LA flexion, LA réflexion, LA section, LA connexion...

Le livre et certainement un des plus longs romans qui existent.


Le livre est certainement l'un des plus longs romans qui existent.

et = und est = ist „l'un“ ist besser, in einem solchen literarischen Text

Il est tel long que j’ai déjà oublié quelques choses qui survenait dans la commence.


Il est tellement long que j’ai déjà oublié quelques choses /qui survenait dans la commenceelques événements survenus au début.

so = tellement, si „tel“ bedeutet „solch“ Es ist leichter und klingt besser, ein Partizip als Adjektiv zu benutzen => les événements survenus AU début/commencement „commencement“ ist viel formeller und literarischer, wie z.B. in „AM ANFANG schuf Gott Himmel und Erde = AU COMMENCEMENT, Dieu créa le Ciel et la Terre“

Mais cela est aussi une des raisons pourquoi il est tellement génial.


Mais cela est aussi l'une des raisons pourquoi lesquelles il est tellement génial.

une raison POUR LAQUELLE (Präposition + Relativpronomen)

Il y avait assez de temps pour développer tous les personnages nombreux et vraiment raconter un récit magnifique.


Il y avait assez dÇa laisse le temps pourde développer tous les nombreux personnages nombreux et vraiment raconter un récite histoire magnifique.

Hier würde ich das Präsens benutzen, um eine allgemeine/universelle Wahrheit auszudrücken, denn es ist immer wahr, dass das Buch lang genug ist, um die Figuren gut zu entwickeln Den Anfang habe ich ein bisschen verändert, um etwas Natürlicheres zu haben Da man hier von Seiten spricht wäre „assez de place“ besser „raconter un récit“ ist ein wenig redundant; „histoire“ klingt besser

J’ai aimé les contrats entre les scènes de la guerre et du paix (comme le titre dit).


J’ai aimé les contratstes entre les scènes de la guerre et due paix (comme le titre ditl'indique).

Die Kontraste = les contrastes les contrats = die Verträge „les scènes DE LA guerre“ deutet einen engeren Zusammenhang zwischen beiden Elementen an, „die Szenen DES Friedens“

Un thème que j’ai trouvé tout intéressant est comme la guerre était traité par les personnages différents.


Un thème que j’ai trouvé touparticulièrement intéressant est commela façon dont la guerre étaiest traitée par les personnages différentdifférents personnages.

„est comme la guerre [...]“ ist eine germanische Syntax, die im Französischen nicht so gut kling. Es ist für uns viel natürlicher, ein Nomen zu benutzen („la façon dont...“) Kongruenz mit „LA guerre“ => traitéE (weiblich) les différents personnages = die verschiedenen Figuren les personnages différents = die unterschiedlichen Figuren

Il y avait des personnes qui la ont vu comme étant grande et un opportunité pour acquérir de l’honeur, de la prestige, et de la pouvoir (comme par exemple Pétya et Boris).


Il y avait des personnages qui la ont vuvoient comme étant grande etglorieuse, et comme une opportunité pour acquérir de l’honneur, de lau prestige, et de lau pouvoir (comme par exemple Pétya et Boris).

une personne = eine Person un personnage = eine Figur (die zweite Wahl ist genauer) „grande“ wäre hier sehr polysemisch. Sie meinten doch „glorieux“ („ruhmreich“), oder? Alle Nomina mit dem -té Suffix sind weiblich => LA liberté, UNE égalité, LA fraternité, UNE opportunité... Allerdings sind „pouvoir“ und „prestige“ männlich => DU [de+le] prestige, DU pouvoir

Il y avait aussi des personnes qui la ont vu comme horrible et absurde (André), ou simplement leur devoir (Nicolas), ou même intéressant et pouvant révéler un certain savoir (Pierre) Et bien sur il y avait tous les gens qui ont eu beaucoup d’opinions sur la matière mais qui, en fait, n’ont rien compris parce qu’il n’ont pas été dans la position des soldats.


Il y avait aussi des personnen a d'autres qui la ont vuvoient comme horrible et absurde (André), ou simplement comme leur devoir (Nicolas), ou; certains la trouvent même intéressante et pouvantsusceptible révéler un certain savoir (Pierre)


Et bien s
urûr, il y avait tous les gens qui/tous ceux qui ont eu beaucoup d’avis/d'opinions sur la matièresujet mais qui, en fait, n’ont rien comprise comprennent rien parce qu’ils ne sont pas été dans la positionà la place des soldats.

d'autres = d'autres personnages Das Ende des ersten Satzes habe ich veränder, denn es wäre ziemlich schwierig und ungeschickt, „qui la voient comme pouvant...“ zu sagen susceptible de révéler = der etw. enthüllen kann an der Stelle von = à la place de (das ist die beste Übersetzung)

Ces gens sont ceux de l’aristocratie dans Petersburg et Moscou.


Ces gens sont ceux de l’aristocratie dans Peà Saint-Pétersbourg et Moscou.

Alle Städte erfordern die Präposition „à“ Im Russischen kann “Sankt-Petersburg„ abgekürzt werden (vielleicht auch im Deutschen) aber nicht im Französischen => à Saint-Pétersbourg

Il y a tout beaucoup à dire et réfléchir sur ce livre mais pour maintenant ça suffit.


Il y a tout(urait) beaucoup à dire et réfléchbeaucoup de réflexions à faire sur ce livre, mais pour maintenant ça suffiça suffit pour l'instant.

„il y a beaucoup à réfléchir“ ist unmöglich weil „réfléchir quelque chose“ unmöglich ist („réfléchir À quelque chose“) for now = pour l'instant, pour le moment Alternative => mais c'est tout pour le moment

Si vous avez le livre (et vous pouvez vous souvenir), qu’est-ce que vous en pensez ?


Si vous avez le livre (et si vous pouvez vous en souvenir), qu’est-ce que vous en pensez ?

en = du livre (se souvenir DE quelqu'un/quelque chose)

Merci d’avoir corrigé


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium