today
Hier, le football était en majuscule, le stade de Wembley qui a accueilli une grande affrontement entre le Réal Madrid counter l’équipe anglaise Liverpool, en combattant pour gagner le trophée le plus emblématique en Europe.
Après une mi-temps d’accalmie, le Réal certes a osé plusieurs fois dans le carré dix-huit de Liverpool, mais paradoxalement aucune ces chances a été exploité. Dans la deuxième partie le coach Carlo a changé son style de jeu afin de déchiffrer la défense de l’adversaire qui concédère la défense la plus blindée. se positionner en quatre quatre deux, afin de renforcer l’attaque pour maximiser les occasions, après vingt-cinq minutes de jeu, une faute médiocre de la part de Liverpool, le Réal a réussi en fin de marquer le premier but par vini jr qui a une maîtrise exceptionnelle devant le but.
Encore une fois le Réal affirme son apogée sur le pyramide des equipes européennes après la victoire de la ligue champion 16em fois.
Football
Hier, le football était en majuscule, le il y a eu du foot avec un grand « F » au stade de Wembley qui a accueilli une grande affrontement entre le Réeal Madrid counteret l’équipe anglaise de Liverpool, en combattant pour gagner le trophée le plus emblématique en d'Europe.
Hier il y a eu du foot avec un grand « F » au stade de Wembley qui a accueilli un grand affrontement entre le Real Madrid et l’équipe anglaise de Liverpool, pour gagner le trophée le plus emblématique d'Europe.
The correct way to put this in French would be saying "avec un grand (X)", "X" being replaced by the letter of the first word you want to emphasize, ex "Bach, c'est de la musique avec un grand « M » !"
"affrontement" and all nouns suffixed in -ment are masculine => un grand
No need to repeat "combattre", just "pour gagner" would be enough
Après une mi-temps d’acpremière partie calmie, le Réeal certes a oss'est bien aventuré plusieurs fois dans le carré dix-huit[la surface de réparation ?] de Liverpool, mais paradoxalement, aucune de ces chances a été exploitéoccasions n'a été concrétisée.
Après une première partie calme, le Real s'est bien aventuré plusieurs fois dans [la surface de réparation ?] de Liverpool, mais paradoxalement, aucune de ces occasions n'a été concrétisée.
"la mi-temps" is the pause between the two parts of a football match
"une accalmie" is a period when things calmed down, so it implies a first hectic or troubled period
"s'aventurer" would be a great pick to convey the idea of "daring to go" somewhere
"certes" is a highly formal and literary term; "bien" would be better here IMO
I didn't understand what you meant by "le carré dix-huit": the penalty area? In that case, it would be "la surface de réparation"
We talk about "occasions" in football
concrétisé = made real, turned into something actual (like a goal, for instance)
Dans la deuxième partie, le coach Carlo a changé sona stylratégie de jeu afin de déchiffrpercer la défense de l’adversaire qui concédèreest considéré comme ayant la défense la plus blindésolide.
Dans la deuxième partie, le coach Carlo a changé sa stratégie de jeu afin de percer la défense de l’adversaire qui est considéré comme ayant la défense la plus solide.
What plan you have to win is "une stratégie"; "un style de jeu" is how you play in a general way
"déchiffrer la défense" would mean understanding it; overcoming/defeating it is "percer une défense"
You need a passive here (they ARE considered as having the toughest defense", literally) => est considéré comme ayant
Materials in walls or safes can be "blindés", but a football defense would be "solide"
sIl a décidé de positionner l'équipe en quatre quatre deux, afin de renforcer l’attaque pour maximiser les occasions, a. Après vingt-cinq minutes de jeu, et une faute médiocre[bête ?] de la part de Liverpool, le Réeal a enfin réussi en fin deà marquer le premier but par vavec Vini jrJr. qui a[a/a fait preuve d' ?] une maîtrise exceptionnelle devant le but.
Il a décidé de positionner l'équipe en quatre quatre deux, afin de renforcer l’attaque pour maximiser les occasions. Après vingt-cinq minutes de jeu et une faute [bête ?] de la part de Liverpool, le Real a enfin réussi à marquer le premier but avec Vini Jr. qui [a/a fait preuve d' ?] une maîtrise exceptionnelle devant le but.
The beginning would need a conjugated verb. An infinitive clause alone doesn't make a valid sentence => il a décidé de positionner...
Period between sentences expressing very different ideas
"une faute médiocre" sounds odd, as if some mistakes could be excellent. A stupid mistake that could've been avoided is "une faute bête"; perhaps it's what you meant
If "une faute bête" also depends on "après", it would be better to have "et" to indicate it
réussir À faire quelque chose
"enfin" is in one word when it means "at last", "finally"
"Vini Jr." is a proper noun, so it's capitalized
"a une maîtrise" would mean he's generally skilled in front of the goal: "a fait preuve de" would mean he showed some skills in this particular past situation
Encore une fois, le Réeal affirme son apogée surprouve qu'il est au sommet de le pyramide des eéquipes européennes après laune 16e victoire de la len Ligue des champion 16em fois.s
Encore une fois, le Real prouve qu'il est au sommet de le pyramide des équipes européennes après une 16e victoire en Ligue des champions
if you want "pyramid" as an image, then "sommet" would be better
Une victoire pour la 16e fois => une 16 (seixième) victoire
The abbreviation of "-ème" in ordinals normally is "e"
une victoire DANS une ligue, EN [+specific name]
Feedback
I don't happen to speak your native language and I don't know how well you could understand corrections in French, so I've corrected in English. Hope it's alright
|
Football This sentence has been marked as perfect! |
|
Hier, le football était en majuscule, le stade de Wembley qui a accueilli une grande affrontement entre le Réal Madrid counter l’équipe anglaise Liverpool, en combattant pour gagner le trophée le plus emblématique en Europe.
Hier The correct way to put this in French would be saying "avec un grand (X)", "X" being replaced by the letter of the first word you want to emphasize, ex "Bach, c'est de la musique avec un grand « M » !" "affrontement" and all nouns suffixed in -ment are masculine => un grand No need to repeat "combattre", just "pour gagner" would be enough |
|
Après une mi-temps d’accalmie, le Réal certes a osé plusieurs fois dans le carré dix-huit de Liverpool, mais paradoxalement aucune ces chances a été exploité.
Après une "la mi-temps" is the pause between the two parts of a football match "une accalmie" is a period when things calmed down, so it implies a first hectic or troubled period "s'aventurer" would be a great pick to convey the idea of "daring to go" somewhere "certes" is a highly formal and literary term; "bien" would be better here IMO I didn't understand what you meant by "le carré dix-huit": the penalty area? In that case, it would be "la surface de réparation" We talk about "occasions" in football concrétisé = made real, turned into something actual (like a goal, for instance) |
|
Dans la deuxième partie le coach Carlo a changé son style de jeu afin de déchiffrer la défense de l’adversaire qui concédère la défense la plus blindée.
Dans la deuxième partie, le coach Carlo a changé s What plan you have to win is "une stratégie"; "un style de jeu" is how you play in a general way "déchiffrer la défense" would mean understanding it; overcoming/defeating it is "percer une défense" You need a passive here (they ARE considered as having the toughest defense", literally) => est considéré comme ayant Materials in walls or safes can be "blindés", but a football defense would be "solide" |
|
se positionner en quatre quatre deux, afin de renforcer l’attaque pour maximiser les occasions, après vingt-cinq minutes de jeu, une faute médiocre de la part de Liverpool, le Réal a réussi en fin de marquer le premier but par vini jr qui a une maîtrise exceptionnelle devant le but.
The beginning would need a conjugated verb. An infinitive clause alone doesn't make a valid sentence => il a décidé de positionner... Period between sentences expressing very different ideas "une faute médiocre" sounds odd, as if some mistakes could be excellent. A stupid mistake that could've been avoided is "une faute bête"; perhaps it's what you meant If "une faute bête" also depends on "après", it would be better to have "et" to indicate it réussir À faire quelque chose "enfin" is in one word when it means "at last", "finally" "Vini Jr." is a proper noun, so it's capitalized "a une maîtrise" would mean he's generally skilled in front of the goal: "a fait preuve de" would mean he showed some skills in this particular past situation |
|
Encore une fois le Réal affirme son apogée sur le pyramide des equipes européennes après la victoire de la ligue champion 16em fois.
Encore une fois, le R if you want "pyramid" as an image, then "sommet" would be better Une victoire pour la 16e fois => une 16 (seixième) victoire The abbreviation of "-ème" in ordinals normally is "e" une victoire DANS une ligue, EN [+specific name] |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium