learner7's avatar
learner7

Sept. 15, 2023

0
Learning French

Trouvez vous des erreurs?

Comme éducatrice, j’encourage mes élèves à développer leurs aptitudes naturelles et à cultiver une mentalité de croissance. Je prends plaisir à concevoir des activités qui intègrent la différenciation pédagogique enfin de mieux gérer l'hétérogénéité des élèves. Je crois fortement que, avec un encadrement adéquat, tous les élèves peuvent réussir.

Comme enseignante, j’ai le devoir de créer une ambiance de classe professionnelle, accueillante et propice à l’apprentissage. Alors, je travaille à intégrer: une approche pédagogique constructiviste; une gestion de classe efficace; d’alignement pédagogique pour les contenus à faire apprendre; et des evaluations authentiques.

Merci

françaiscorrectiondu
Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Je prends plaisir à concevoir des activités qui intègrent la différenciation pédagogique enfin de mieux gérer l'hétérogénéité des élèves.

Merci

learner7's avatar
learner7

Sept. 17, 2023

0

Comme éducatrice, j’encourage mes élèves à développer leurs aptitudes naturelles et à cultiver une mentalité de croissancapprendre/se développer sans cesse.

I don't know where you're reaching, but in France at least "éducatrice" is used for very specific contexts

"Mentalité de croissance" really seems like a literal translation, it most likely wouldn't be understood

learner7's avatar
learner7

Sept. 17, 2023

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 18, 2023

428

I am in Québec. Educator translates to éducatrice... and, yes, it is domaine-specific.

learner7's avatar
learner7

Sept. 18, 2023

0
learner7's avatar
learner7

Sept. 18, 2023

0

I am in Québec. Educator translates to éducatrice... and, yes, it is domaine-specific.

learner7's avatar
learner7

Sept. 18, 2023

0

Okay I was specifying this because here a special educational needs teacher, for instance, would be "un éducateur" but not a regular teacher in a normal school. In Québec things certainly are different though

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 18, 2023

428

Mentalité de croissance is how the French here are translating what is termed in English educational contexts as growth mindset. (I know, it does sound weird...)

Learning French


Learning FrenchApprentissage du français Apprentissage du français

Trouvez vous des erreurs?


Trouvez -vous des erreurs ? Trouvez-vous des erreurs ?

Comme éducatrice, j’encourage mes élèves à développer leurs aptitudes naturelles et à cultiver une mentalité de croissance.


Comme éducatrice, j’encourage mes élèves à développer leurs aptitudes naturelles et à cultiver une mentalité de croissancapprendre/se développer sans cesse. Comme éducatrice, j’encourage mes élèves à développer leurs aptitudes naturelles et à apprendre/se développer sans cesse.

I don't know where you're reaching, but in France at least "éducatrice" is used for very specific contexts "Mentalité de croissance" really seems like a literal translation, it most likely wouldn't be understood

Je prends plaisir à concevoir des activités qui intègrent la différenciation pédagogique enfin de mieux gérer l'hétérogénéité des élèves.


This sentence has been marked as perfect!

Je crois fortement que, avec un encadrement adéquat, tous les élèves peuvent réussir.


Je crois fortement que, 'avec un encadrement adéquat, tous les élèves peuvent réussir. Je crois fortement qu'avec un encadrement adéquat, tous les élèves peuvent réussir.

Comme enseignante, j’ai le devoir de créer une ambiance de classe professionnelle, accueillante et propice à l’apprentissage.


Comme enseignante, j’ai le devoir de créer une ambiance de classe professionnellstudieuse, accueillante et propice à l’apprentissage. Comme enseignante, j’ai le devoir de créer une ambiance de classe studieuse, accueillante et propice à l’apprentissage.

For some reason, "professionnelle" sounds somewhat off here. It's mostly said for "une ambiance de travail professionnelle", in contexts where there are only adults (a group of professionals) in the room. For an ambiance dedicated to study, "studieux" is a good pick.

Alors, je travaille à intégrer: une approche pédagogique constructiviste; une gestion de classe efficace; d’alignement pédagogique pour les contenus à faire apprendre; et des evaluations authentiques.


Alors, jJe travaille donc à intégrer : une approche pédagogique constructiviste;, une gestion de classe efficace;, d’alignement pédagogique pour les contenus à faire apprendre; et des eévaluations authentiques. Je travaille donc à intégrer : une approche pédagogique constructiviste, une gestion de classe efficace, d’alignement pédagogique pour les contenus à faire apprendre et des évaluations authentiques.

Commas would be enough to separate the different elements. You don't need the last one if you have "de" If "alignement pédagogique" doesn't complete "gestion", you'd need "un"

Merci


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium