haanfubuki's avatar
haanfubuki

Oct. 31, 2024

0
Quote #6: Davinci

My translation: 「除非先了解某件事,否則無法討厭或愛上它。」
ChatGPT: 「任何事物在被了解之前,無法被愛或被恨。」

Comment: 看ChatGPT的翻譯讓我有點驚訝。不是有點不自然/有英文字的味道嘛?我沒認為中文也會用這樣的被動句。


Nothing can be loved or hated unless it is first understood. — Leonardo DaVinci

quotescn
Corrections

我沒認為中文也會用這樣的被動句。

我不認為中文也會用這樣的被動句。

My translation: 「除非先了解某件事,否則無法討厭或愛上它。

」 ChatGPT: 「任何事物在被了解之前,無法被愛或被恨。




Comment: 看
ChatGPT的翻譯我有點驚訝。

or ChatGPT的翻譯讓我有點驚訝。

不是有點不自然/有英文字的味道嘛?

沒認為以爲中文會用這樣的被動句

跟英文經常用don't think 把not 放在think前不同,中文習慣把否定放在以爲或認爲之後帶的從句裏,比如:我以爲你不會來呢。/我認爲這件事沒必要這樣處理。

haanfubuki's avatar
haanfubuki

Nov. 1, 2024

0

Thanks for pointing out 沒認為→以為! I know this, but always forget...

Tammy's avatar
Tammy

Nov. 2, 2024

1

Haha, I always do this kind of thing in English too.

認為中文也會用這樣的被動句。

Feedback

ChatGPT的翻譯我覺得不會不自然唷! ^^

haanfubuki's avatar
haanfubuki

Nov. 1, 2024

0

Thanks for your confirmation!

Quote #6: Davinci


My translation: 「除非先了解某件事,否則無法討厭或愛上它。


This sentence has been marked as perfect!

」 ChatGPT: 「任何事物在被了解之前,無法被愛或被恨。


This sentence has been marked as perfect!

」 Comment: 看ChatGPT的翻譯讓我有點驚訝。





Comment: 看
ChatGPT的翻譯我有點驚訝。

or ChatGPT的翻譯讓我有點驚訝。

不是有點不自然/有英文字的味道嘛?


不是有點不自然/有英文字的味道嘛?

我沒認為中文也會用這樣的被動句。


認為中文也會用這樣的被動句。

沒認為以爲中文會用這樣的被動句

跟英文經常用don't think 把not 放在think前不同,中文習慣把否定放在以爲或認爲之後帶的從句裏,比如:我以爲你不會來呢。/我認爲這件事沒必要這樣處理。

我沒認為中文也會用這樣的被動句。

我不認為中文也會用這樣的被動句。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium