Oct. 31, 2024
My translation: 「除非先了解某件事,否則無法討厭或愛上它。」
ChatGPT: 「任何事物在被了解之前,無法被愛或被恨。」
Comment: 看ChatGPT的翻譯讓我有點驚訝。不是有點不自然/有英文字的味道嘛?我沒認為中文也會用這樣的被動句。
Nothing can be loved or hated unless it is first understood. — Leonardo DaVinci
My translation: 「除非先了解某件事,否則無法討厭或愛上它。
」 ChatGPT: 「任何事物在被了解之前,無法被愛或被恨。
」
¶¶
¶
Comment: 看到ChatGPT的翻譯讓,我有點驚訝。
or ChatGPT的翻譯讓我有點驚訝。
不是有點不自然/有英文字的味道嘛?
我沒認為以爲中文也不會用這樣的被動句呢。
跟英文經常用don't think 把not 放在think前不同,中文習慣把否定放在以爲或認爲之後帶的從句裏,比如:我以爲你不會來呢。/我認爲這件事沒必要這樣處理。
Quote #6: Davinci |
My translation: 「除非先了解某件事,否則無法討厭或愛上它。 This sentence has been marked as perfect! |
」 ChatGPT: 「任何事物在被了解之前,無法被愛或被恨。 This sentence has been marked as perfect! |
」 Comment: 看ChatGPT的翻譯讓我有點驚訝。 」 or ChatGPT的翻譯讓我有點驚訝。 |
不是有點不自然/有英文字的味道嘛? 不是有點不自然/有英文字的味道嘛? |
我沒認為中文也會用這樣的被動句。 我 我 跟英文經常用don't think 把not 放在think前不同,中文習慣把否定放在以爲或認爲之後帶的從句裏,比如:我以爲你不會來呢。/我認爲這件事沒必要這樣處理。 我沒認為中文也會用這樣的被動句。 我不認為中文也會用這樣的被動句。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium