Cade17's avatar
Cade17

yesterday

1
Quoi écrire dans une langue étrangère

Je trouve ça marrant le fait que dans ma langue maternelle l'anglais, j'écoute pas très souvent les infos ni les balados (podcasts).
Mais en français, et en toute langue étrangère, j'essais de trouver quelque chose à écouter pour m'améliorer, et étoffer un peu mes conaissances de cette langue.

Par exemple, quand j'ai commencé le français j'écoutais beaucoup les infos en français. Je crois que j'utilisasis les applis France24 et FranceInter, juste petit vidéos ou émissions courts résumant l'information du jour. Maintenant aussi j'écoute parfois Radio Canada ou les différents journaux de Montréal. Mais je dois avouer que je fais ça pas très souvent ces jours-ci. Peut-être vous pensez moins on ne sait, mieux en se porte. Mais non, c'est juste la paresse de ma part. Toute chose dans la vie se fait au détriment de quelque chose d'autre.

Mais, j'aimerais trouver quelques balados en français à écouter. Le trajet du matin pour aller au travail se fait dans 30 - 45 minutes d'habitude, ce qui veut dire que j'ai du temps dans le matin pour profiter d'écouter quelque chose. Mes intérêts pour le balados pourraient être le cinéma et diverissment, l'histoire, ou n'importe quoi qui semble intéressant.
Alors je vais chercher en ligne pour en trouver un.

Corrections

Quoi écrire dans une langue étrangère

Je trouve ça marrant le fait que dans ma langue maternelle, l'anglais, j'écoute pas très souvent les infos ni les balados (podcasts).

"le fait" isn't necessary

Mais en français, et en toutn'importe quelle langue étrangère, j'essaise de trouver quelque chose à écouter pour m'améliorer, et étoffer un peu mes connaissances de cette langue.

"en toute" would be quite formal ; "en n'importe quelle" would sound a bit more natural, considering the overall tone of your text
j'essaiE, tu essaiES, il/elle/on essaiE (all first group verbs are conjugated following this pattern)

Par exemple, quand j'ai commencé le français j'écoutais beaucoup les infos en français.

Je crois que j'utilisasis les applis France24 et France Inter, juste des petites vidéos ou émissions courtes résumant l'es informations du jour.

"informationS" (pluralized) for the same reason as above (UNE information = a piece of news; in the sense of "news" in general, it's always pluralized)

Indefinite quantity of something countable = des => DES petites vidéos
In a more formal text, you'd have "DE petites vidéos" for euphonic reasons

Maintenant aussi, j'écoute parfoisaussi Radio Canada ouparfois, ou [je lis ?] les différents journaux de Montréal.

A few syntactic changes to have something more fluid and natural
If you read those, then it'd be necessary to have another verb

Mais je dois avouer que je fais ça pas très souvent ces jours-ci.

Peut-être que vous pensez que moins on nen sait, mieux eon se porte.

"peut-être" as a clause starter => peut-être QUE
These subordinating conjunctions ("I think THAT...", "I say THAT...") are compulsory in French => pensez QUE

on = impersonal "we"
en (pronoun repeating a "dans", "de" or "des" structure)
ne = not (negation)

Mais non, c'est juste de la paresse de ma part.

Indefinite quantity of something uncountable = de [+le/la] => DE la paresse

Toute chose dans la vie se fait au détriment de quelque chose d'autre.

Again "toutes les choses de la vie se font [...]" would be more suitable, given the overall tone

Mais, j'aimerais trouver quelques balados en français à écouter.

There is no comma after a coordinating conjunction starting a sentence

Le trajet du matin pour aller au travail se fait dans 30 - en 30-45 minutes d'habitude, ce qui veut dire que j'ai du temps dans le matin pourà mettre à profiter d' pour écouter quelque chose.

aller au travail DANS 30 minutes = to go to work 30 min from now
aller au travail EN 30 minutes = to take 30 minutes to do the action

No space neither before nor after a hyphen

à mettre à profit = to use (basically)

"LE matin" is the most neutral way to say "in the morning", but that wouldn't be necessary here

Mes centres d'intérêts pour leun balados pourraient être le cinéma et, le divertissement, l'hHistoire, ou n'importe quoiel sujet qui semble intéressant.,

"intérêts" are "interests" in the most general way; they can be material or financial interests
"CENTRES d'intérêt" are things you're interested in for your hobbies or because you feel an intellectual curiosity for them

"Histoire" in the most general sense (History as a science) often is pluralized

It's better to repeat a noun, like "sujet", with a relative pronoun such as "qui"

Unless you really meant to give the sentence some stylistic effect, it would be much better to include the "alors" clause with the main one in a single sentence

Aalors je vais faire des recherchers en ligne pour en trouver un.

Sounds slightly more natural, same logic as "faire une recherche Google" for instance

Quoi écrire dans une langue étrangère


This sentence has been marked as perfect!

Je trouve ça marrant le fait que dans ma langue maternelle l'anglais, j'écoute pas très souvent les infos ni les balados (podcasts).


Je trouve ça marrant le fait que dans ma langue maternelle, l'anglais, j'écoute pas très souvent les infos ni les balados (podcasts).

"le fait" isn't necessary

Mais en français, et en toute langue étrangère, j'essais de trouver quelque chose à écouter pour m'améliorer, et étoffer un peu mes conaissances de cette langue.


Mais en français, et en toutn'importe quelle langue étrangère, j'essaise de trouver quelque chose à écouter pour m'améliorer, et étoffer un peu mes connaissances de cette langue.

"en toute" would be quite formal ; "en n'importe quelle" would sound a bit more natural, considering the overall tone of your text j'essaiE, tu essaiES, il/elle/on essaiE (all first group verbs are conjugated following this pattern)

Par exemple, quand j'ai commencé le français j'écoutais beaucoup les infos en français.


This sentence has been marked as perfect!

Je crois que j'utilisasis les applis France24 et FranceInter, juste petit vidéos ou émissions courts résumant l'information du jour.


Je crois que j'utilisasis les applis France24 et France Inter, juste des petites vidéos ou émissions courtes résumant l'es informations du jour.

"informationS" (pluralized) for the same reason as above (UNE information = a piece of news; in the sense of "news" in general, it's always pluralized) Indefinite quantity of something countable = des => DES petites vidéos In a more formal text, you'd have "DE petites vidéos" for euphonic reasons

Maintenant aussi j'écoute parfois Radio Canada ou les différents journaux de Montréal.


Maintenant aussi, j'écoute parfoisaussi Radio Canada ouparfois, ou [je lis ?] les différents journaux de Montréal.

A few syntactic changes to have something more fluid and natural If you read those, then it'd be necessary to have another verb

Mais je dois avouer que je fais ça pas très souvent ces jours-ci.


This sentence has been marked as perfect!

Peut-être vous pensez moins on ne sait, mieux en se porte.


Peut-être que vous pensez que moins on nen sait, mieux eon se porte.

"peut-être" as a clause starter => peut-être QUE These subordinating conjunctions ("I think THAT...", "I say THAT...") are compulsory in French => pensez QUE on = impersonal "we" en (pronoun repeating a "dans", "de" or "des" structure) ne = not (negation)

Mais non, c'est juste la paresse de ma part.


Mais non, c'est juste de la paresse de ma part.

Indefinite quantity of something uncountable = de [+le/la] => DE la paresse

Toute chose dans la vie se fait au détriment de quelque chose d'autre.


Toute chose dans la vie se fait au détriment de quelque chose d'autre.

Again "toutes les choses de la vie se font [...]" would be more suitable, given the overall tone

Mais, j'aimerais trouver quelques balados en français à écouter.


Mais, j'aimerais trouver quelques balados en français à écouter.

There is no comma after a coordinating conjunction starting a sentence

Le trajet du matin pour aller au travail se fait dans 30 - 45 minutes d'habitude, ce qui veut dire que j'ai du temps dans le matin pour profiter d'écouter quelque chose.


Le trajet du matin pour aller au travail se fait dans 30 - en 30-45 minutes d'habitude, ce qui veut dire que j'ai du temps dans le matin pourà mettre à profiter d' pour écouter quelque chose.

aller au travail DANS 30 minutes = to go to work 30 min from now aller au travail EN 30 minutes = to take 30 minutes to do the action No space neither before nor after a hyphen à mettre à profit = to use (basically) "LE matin" is the most neutral way to say "in the morning", but that wouldn't be necessary here

Mes intérêts pour le balados pourraient être le cinéma et diverissment, l'histoire, ou n'importe quoi qui semble intéressant.


Mes centres d'intérêts pour leun balados pourraient être le cinéma et, le divertissement, l'hHistoire, ou n'importe quoiel sujet qui semble intéressant.,

"intérêts" are "interests" in the most general way; they can be material or financial interests "CENTRES d'intérêt" are things you're interested in for your hobbies or because you feel an intellectual curiosity for them "Histoire" in the most general sense (History as a science) often is pluralized It's better to repeat a noun, like "sujet", with a relative pronoun such as "qui" Unless you really meant to give the sentence some stylistic effect, it would be much better to include the "alors" clause with the main one in a single sentence

Alors je vais chercher en ligne pour en trouver un.


Aalors je vais faire des recherchers en ligne pour en trouver un.

Sounds slightly more natural, same logic as "faire une recherche Google" for instance

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium