LePain's avatar
LePain

March 8, 2022

0
Questions sur le salut à la française

Au Japon, quand on croise avec des voisins, on se dit « bonjour » et c'est fini, point. Il n'y a pas de quoi craindre et rester à converser. Parfois il y a des voisins qui nous demandent ce qui se passe récemment et la santé de notre famille, mais c'est relativement rare dans ma région en ville.

Il en va autrement ici en France, et même aux États-Unis. Après avoir dit « bonjour », il faut enchaîner la conversation presque toujours par « vous allez bien ? » « ça va ? », auxquels je ne suis pas toujours habituée, malgré le fait que j'ai vécu un an aux États-Unis et que je réside depuis un an et demi un peu près en France. Cela ne s'installe pas en moi : je baffouille et le temps gênant suit. Surtout quand je suis préssée, je ne sais pas quoi dire à la fois pour ne pas froisser l'intélocuteur et pour aboutir à un arrêt de la salutation. SI je réponds « je vais bien merci et vous ? », la conversation continue normalement, m'empêchant d'arrêter la conversation.

Sans arriver jusque là, cela me met mal à l'aise de réfléchir à la façon de réponder à « vous allez bien ». J'ai toujours la même réponse « je vais bien merci et vous ? » en me rapportant à ce que j'ai appris du manuel de français pour les débutants, mais est-ce bien naturel ? Est-ce qu'on peut dire « ça va et vous ? » ou même « bien et vous ? ».

Pour ces raisons-là, je me sens en porte-à-faux le plus lors des conversations les plus faciles et détendues. J'ai l'impression qu'il y a moins de régles à suivre. Comme tel, à vrai dire, ce m'est pareil même pour les conversations en japonais : je me sens mal à l'aise car il y a plus de marge.

Corrections

Questions sur le salut à la française

Au Japon, quand on croise avec dses voisins, on se dit « bonjour » et c'est fini, point.

on peut dire aussi "Au Japon, quand on croise ses voisins, on se dit « bonjour » et c'est tout."

Il n'y a pas de quoià craindre det rester à converser.

Parfois, il y a des voisins qui nous demandent ce qui se'il s'est passeé récemment et la santédans notre vie et comment va la santé des membres de notre famille, mais c'est relativement rare en ville dans ma région en ville.

Il en va autrement ici en France, et même aux États-Unis.

Après avoir dit « bonjour », il faut enchaîner la conversation presque toujours par « vous allez bien ?

» « ça va ?

», auxquels je ne suis pas toujours habituée, malgré le fait que j'ai vécu un an aux États-Unis et que je réside depuis à peu près un an et demi un peu près en France.

Cela ne s'installancre pas en moi : je baffouille et le tempss'ensuit un moment gênant suit.

Surtout quand je suis préessée, je ne sais pas quoi dire à la fois pour ne paspour éviter de froisser l'mon intéerlocuteur et pour aboutir à un arrêt de la salutatdiscussion.

SI je réponds « je vais bien merci et vous ?

», la conversation continue normalement, ml'empêchant d'arrêter la conversatione fait de s'arrêter.

Sans en arriver jusque -là, cela me met mal à l'aise de réfléchir à la façon de répondere à « vous allez bien ?».

J'ai toujours la même réponse « je vais bien merci et vous ?

» en me rapportant à ce que j'ai appris du manuel de français pour les débutants, mais est-ce bien naturel ?

Est-ce qu'on peut dire « ça va et vous ?

» ou même « bien et vous ?

».

Pour ces raisons-là, je me sens le plus en porte-à-faux le plus lors des conversations les plus faciles et les plus détendues.

Peut-être plus naturel une tournure comme "Pour ces raisons-là, les moments où je suis le plus embarrassée sont ceux où la conversation est la plus facile et la plus détendue."

J'ai l'impression qu'il y a moins de réègles à suivre.

Comme tel, àA vrai dire, ce m'est pareil mêmla même chose pour les conversations en japonais : je me sens mal à l'aise car il y a plus de marglatitude.

Je ne comprends pas trop le sens car le début du texte donne l'impression que la conversation est plus "fermée" en japonais, donc je ne sais pas trop quoi mettre pour la fin de la phrase. Dans ce contexte, "latitude" me paraît plus naturel que "marge". Mais il manquerait quelque chose après pour préciser en quoi il y a plus de marge : dans la manière de répondre par exemple?

Feedback

Toutes vos réponses à "vous allez bien?" sont bonnes. Normalement la règle implicite c'est que la personne en face vous réponde de manière courte "je vais bien merci". En général, on continue si on est dans un contexte où on ne veut pas paraître froid : collègues, voisins, etc. Mais quelques phrases. On va plus loin avec les amis. Si une personne que vous ne connaissez pas beaucoup commence à raconter sa vie, ce n'est pas poli, et même pour les français c'est une situation embarrassante :)
Vous pouvez essayer ce genre de phrase pour partir en n'étant pas trop rude : "Je suis désolée, je dois vraiment y aller, mais ça m'a fait plaisir de vous voir/de discuter avec vous (si ça a duré un peu). Je vous laisse. Bonne fin de journée (ou autre selon le moment)."

LePain's avatar
LePain

March 15, 2022

0

Merci de m'avoir corrigée et aussi de m'a donné des conseils et une exemple concréte ! Je vais l'apprendre par cœur pour le dire la prochaine fois où on m'abordera.

Questions sur les salutations à la française

Le salut = le simple fait de se dire « bonjour » (soit en prononçant un mot, soit en faisant お辞儀 ou bien la bise)
Les salutations = l'ensemble des règles de courtoisie pour se saluer, c'est ce qui correspond le plus au mot 挨拶 je pense

Au Japon, quand on croise avec des voisins, on se dit « bonjour » et c'est fini, point.

« croiser » est directement transitif

Il n'y a pas de quoi craindre et rester à converser.

Parfois, il y a des voisins qui nous demandent ce qui se passe récemment et la santé dequelles sont les nouvelles et comment va notre famille, mais c'est relativement rare dans ma région en ville.

Plus naturel

Il en va autrement ici en France, et même aux États-Unis.

Après avoir dit « bonjour », il faut presque toujours enchaîner (la conversation presque toujours) par « vous allez bien ?

Vous n'avez pas besoin de « la conversation » dans l'absolu

» « ça va ?

», auxquels je ne suis pas toujours habituée, malgré le fait que j'ai vécu un an aux États-Unis et que je réside depuis à peu près un an et demi un peu près en France.

Cela ne s'installe pas en moiJe n'arrive pas à m'y faire : je baffouille et le tempsun moment gênant s'ensuit.

Ne pas arriver à se faire à quelque chose = ne pas pouvoir prendre l'habitude de quelque chose
« suivre » n'est pas faux dans l'absolu mais « s'ensuivre » est plus utilisé pour les moments, les instants et les événements

Surtout quand je suis préessée, je ne sais pas quoi dire à la fois pour ne pas froisser l'intéerlocuteur et pour aboutir à un arrêt de lacouper court aux salutations.

couper court à = abréger, finir promptement quelque chose

SI je réponds « je vais bien merci et vous ?

», la conversation continue normalement, m'empêchant d'arrêter la conversation.

Sans arrivller jusque là, cela me met mal à l'aise de réfléchir à la façon de répondere à « vous allez bien ».

J'ai toujours la même réponse « je vais bien merci et vous ?

» en me rapportsouvenant àde ce que j'ai appris du manuel de français pour les débutants, mais est-ce bien naturel ?

Est-ce qu'on peut dire « ça va et vous ?

» ou même « bien et vous ?

Pour ces raisons-là, je me sens en porte-à-faux le plusc'est lors des conversations les plus faciles et détendues. que je me sens le plus en porte-à-faux

Voilà une structure bien pratique pour mettre en évidence que ce sont dans ces moments particuliers que vous vous sentez le plus en porte-à-faux

J'ai l'impression qu'il y a moins de régles à suivre.

Comme tel, àÀ vrai dire, ce m'est pareil même pour les conversations en japonais : je me sens mal à l'aise car il y a pluj'ai moins de marge.

S'il y a plus de règles à suivre, vous avez MOINS de marge, car les choix sont plus limités, théoriquement
Je ne sais pas ce que vous avez voulu dire par « comme tel », avez vous pensé à "as such" ? Vous n'en avez pas besoin ici, « à vrai dire » et « c'est pareil » traduisent cette idée

Feedback

はい、「ça va et vous ?」と「bien, et vous ?」もいいです!大概は「ça va bien, merci, et vous ?」が十分だがいくつかの方はたくさん話しています!南のでフランス人は(すべての地中海の方とおなじで)話すのがすきでいます。 家族や子供などのお元気について尋ねています。フランス語には日本語ほど挨拶の決まりが多くないです。

Quelques alternatives de réponse à « comment allez-vous ? »:
> Tout va bien, merci, et vous ?
> On fait aller, merci, et vous ?
> Impeccable, et vous ? (un peu familier)
> Tranquillement, et vous ? (un peu familier aussi)

LePain's avatar
LePain

March 15, 2022

0

添削ありがとうございます!また挨拶のフレーズ提案もありがとうございます。Ça va はそこまでfamilierではないんですね、失礼にならないかなといつも使うのを避けてしまっていました。

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 15, 2022

130

« ça va ? » est un peu familier avec un inconnu ou un supérieur hiérarchique, mais pour des gens que vous voyez régulièrement (ex votre boulangère) ou vos collègues, ça convient tout à fait !

Questions sur le salut à la française


Questions sur les salutations à la française

Le salut = le simple fait de se dire « bonjour » (soit en prononçant un mot, soit en faisant お辞儀 ou bien la bise) Les salutations = l'ensemble des règles de courtoisie pour se saluer, c'est ce qui correspond le plus au mot 挨拶 je pense

This sentence has been marked as perfect!

Au Japon, quand on croise avec des voisins, on se dit « bonjour » et c'est fini, point.


Au Japon, quand on croise avec des voisins, on se dit « bonjour » et c'est fini, point.

« croiser » est directement transitif

Au Japon, quand on croise avec dses voisins, on se dit « bonjour » et c'est fini, point.

on peut dire aussi "Au Japon, quand on croise ses voisins, on se dit « bonjour » et c'est tout."

Il n'y a pas de quoi craindre et rester à converser.


Il n'y a pas de quoi craindre et rester à converser.

Il n'y a pas de quoià craindre det rester à converser.

Parfois il y a des voisins qui nous demandent ce qui se passe récemment et la santé de notre famille, mais c'est relativement rare dans ma région en ville.


Parfois, il y a des voisins qui nous demandent ce qui se passe récemment et la santé dequelles sont les nouvelles et comment va notre famille, mais c'est relativement rare dans ma région en ville.

Plus naturel

Parfois, il y a des voisins qui nous demandent ce qui se'il s'est passeé récemment et la santédans notre vie et comment va la santé des membres de notre famille, mais c'est relativement rare en ville dans ma région en ville.

Il en va autrement ici en France, et même aux États-Unis.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Après avoir dit « bonjour », il faut continuer presque toujours « vous allez bien ?


» « ça va ?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

», auxquels je ne suis pas toujours habituée, malgré le fait que j'ai vécu un an aux États-Unis et un an et demi un peu près en France.


Ce n'est pas instauré en moi, je baffouille et le temps gênant suit.


Surtout quand je suis préssé, je ne sais pas quoi dire.


SI je réponds « je vais bien merci et vous ?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

», la conversation continue normalement, m'empêchant d'arrêter la conversation.


This sentence has been marked as perfect!

», la conversation continue normalement, ml'empêchant d'arrêter la conversatione fait de s'arrêter.

Sans arriver jusque là, cela me met mal à l'aise de réfléchir à la façon de réponder à « vous allez bien ».


Sans arrivller jusque là, cela me met mal à l'aise de réfléchir à la façon de répondere à « vous allez bien ».

Sans en arriver jusque -là, cela me met mal à l'aise de réfléchir à la façon de répondere à « vous allez bien ?».

J'ai toujours la même réponse « je vais bien merci et vous ?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

» en me rapportant à ce que j'ai appris du manuel de français pour les débutants, mais est-ce bien naturel ?


This sentence has been marked as perfect!

» en me rapportsouvenant àde ce que j'ai appris du manuel de français pour les débutants, mais est-ce bien naturel ?

Est-ce qu'on peut dire « ça va et vous ?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

» ou même « bien et vous ?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

».


This sentence has been marked as perfect!

Pour ces raisons-là, je me sens en porte-à-faux le plus lors des conversations les plus faciles et détendues.


Pour ces raisons-là, je me sens en porte-à-faux le plusc'est lors des conversations les plus faciles et détendues. que je me sens le plus en porte-à-faux

Voilà une structure bien pratique pour mettre en évidence que ce sont dans ces moments particuliers que vous vous sentez le plus en porte-à-faux

Pour ces raisons-là, je me sens le plus en porte-à-faux le plus lors des conversations les plus faciles et les plus détendues.

Peut-être plus naturel une tournure comme "Pour ces raisons-là, les moments où je suis le plus embarrassée sont ceux où la conversation est la plus facile et la plus détendue."

J'ai l'impression qu'il y a moins de régles à suivre.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai l'impression qu'il y a moins de réègles à suivre.

Comme tel, à vrai dire, ce m'est pareil même pour les conversations en japonais : je me sens mal à l'aise car il y a plus de marge.


Comme tel, àÀ vrai dire, ce m'est pareil même pour les conversations en japonais : je me sens mal à l'aise car il y a pluj'ai moins de marge.

S'il y a plus de règles à suivre, vous avez MOINS de marge, car les choix sont plus limités, théoriquement Je ne sais pas ce que vous avez voulu dire par « comme tel », avez vous pensé à "as such" ? Vous n'en avez pas besoin ici, « à vrai dire » et « c'est pareil » traduisent cette idée

Comme tel, àA vrai dire, ce m'est pareil mêmla même chose pour les conversations en japonais : je me sens mal à l'aise car il y a plus de marglatitude.

Je ne comprends pas trop le sens car le début du texte donne l'impression que la conversation est plus "fermée" en japonais, donc je ne sais pas trop quoi mettre pour la fin de la phrase. Dans ce contexte, "latitude" me paraît plus naturel que "marge". Mais il manquerait quelque chose après pour préciser en quoi il y a plus de marge : dans la manière de répondre par exemple?

Après avoir dit « bonjour », il faut enchaîner la conversation presque toujours par « vous allez bien ?


Après avoir dit « bonjour », il faut presque toujours enchaîner (la conversation presque toujours) par « vous allez bien ?

Vous n'avez pas besoin de « la conversation » dans l'absolu

This sentence has been marked as perfect!

Surtout quand je suis préssée, je ne sais pas quoi dire à la fois pour ne pas froisser l'intélocuteur et pour aboutir à un arrêt de la salutation.


Surtout quand je suis préessée, je ne sais pas quoi dire à la fois pour ne pas froisser l'intéerlocuteur et pour aboutir à un arrêt de lacouper court aux salutations.

couper court à = abréger, finir promptement quelque chose

Surtout quand je suis préessée, je ne sais pas quoi dire à la fois pour ne paspour éviter de froisser l'mon intéerlocuteur et pour aboutir à un arrêt de la salutatdiscussion.

», auxquels je ne suis pas toujours habituée, malgré le fait que j'ai vécu un an aux États-Unis et que je réside depuis un an et demi un peu près en France.


», auxquels je ne suis pas toujours habituée, malgré le fait que j'ai vécu un an aux États-Unis et que je réside depuis à peu près un an et demi un peu près en France.

», auxquels je ne suis pas toujours habituée, malgré le fait que j'ai vécu un an aux États-Unis et que je réside depuis à peu près un an et demi un peu près en France.

Cela ne s'installe pas en moi : je baffouille et le temps gênant suit.


Cela ne s'installe pas en moiJe n'arrive pas à m'y faire : je baffouille et le tempsun moment gênant s'ensuit.

Ne pas arriver à se faire à quelque chose = ne pas pouvoir prendre l'habitude de quelque chose « suivre » n'est pas faux dans l'absolu mais « s'ensuivre » est plus utilisé pour les moments, les instants et les événements

Cela ne s'installancre pas en moi : je baffouille et le tempss'ensuit un moment gênant suit.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium