Hadespinkus's avatar
Hadespinkus

April 14, 2022

0
Question à tous

Je suis tombé sur une phrase "C'est ainsi que j'ai pris l'habitude de prendre le bus". Quand je l'ai traduit en anglais, il a dit "That's how I got into the habit of taking the bus".
Alors, que veut dire "C'est ainsi que" actuellement? Quand j'ai traduit "Ainsi" tout seul, il m'a donné le traduction 'thus' (en englais). 'Ainsi que' est 'as well as,' mais "c'est ainsi" veut dire 'this is how'. Quand j'ai le traduit tout ensemble (C'est ainsi que), il disait 'Therefore'. Je suis très confus!

Corrections

Quand je l'ai traduit en anglais, il a dit "That's how I got into the habit of taking the bus".

That;s exactly how I would translate "C'est ainsi que" in english

Quand j'ai traduit "Ainsi" tout seul, il m'a donné le traduction 'thus' (en englais).

You can't really translate "Ainsi" to one word in English. It's a connection word that is used in many different idioms in French with slightly different meanings.
Here are a few
- Si tout s'est passé ainsi, le doute n'est plus permis. == If this is how it happened, there can be no doubt
- Comme un naufragé s'agrippe à une épave, ainsi il se raccrochait à ce faible espoir. == As a shipwrecked man clings to a wreck, so he clung to that faint hope
- Ainsi donc, tu as changé d'avis ? == So you changed your mind?

As you can see, ainsi is translated to many different group of words. It's a word that makes a reference to a process or an action, but can also be used in idioms that are to be taken as is.

Feedback

My advice, don't overthink it and take "C'est ainsi que" as a single idiom. "Ainsi" alone does not have exactly the same meaning depending on the idiom it is used in.

I hope it helps a bit!

Hadespinkus's avatar
Hadespinkus

April 19, 2022

0

Thank you so much!!! Yes, that clears up a lot!

Question à tous


Je suis tombé sur une phrase "C'est ainsi que j'ai pris l'habitude de prendre le bus".


Quand je l'ai traduit en anglais, il a dit "That's how I got into the habit of taking the bus".


Quand je l'ai traduit en anglais, il a dit "That's how I got into the habit of taking the bus".

That;s exactly how I would translate "C'est ainsi que" in english

Alors, que veut dire "C'est ainsi que" actuellement?


Quand j'ai traduit "Ainsi" tout seul, il m'a donné le traduction 'thus' (en englais).


Quand j'ai traduit "Ainsi" tout seul, il m'a donné le traduction 'thus' (en englais).

You can't really translate "Ainsi" to one word in English. It's a connection word that is used in many different idioms in French with slightly different meanings. Here are a few - Si tout s'est passé ainsi, le doute n'est plus permis. == If this is how it happened, there can be no doubt - Comme un naufragé s'agrippe à une épave, ainsi il se raccrochait à ce faible espoir. == As a shipwrecked man clings to a wreck, so he clung to that faint hope - Ainsi donc, tu as changé d'avis ? == So you changed your mind? As you can see, ainsi is translated to many different group of words. It's a word that makes a reference to a process or an action, but can also be used in idioms that are to be taken as is.

'Ainsi que' est 'as well as,' mais "c'est ainsi" veut dire 'this is how'.


Quand j'ai le traduit tout ensemble (C'est ainsi que), il disait 'Therefore'.


Je suis très confus!


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium