April 3, 2020
Je réfléchis souvent qu'est ce que je ferais si je pourrais aller dehors, voir mes amis ou juste pas être chez moi à couse de confinement. D'abord j'irais au lycée et je ne devrais pas faire tous mes devoirs à la maison. Mais ca veut dire que j'aurais pas le temps pour étudier le langue francais. Je verrais mes amis. Je me rendai jamais compte comment il me manque. J'irais au club au je juste sortirais avec eux. Je m'entraînerais dans le salle du sport et pas être assise tout la journée. Je ferais les magasins de vêtements pour les vacances. La liberté me manque, mais je sais que tout qui se passe maintement est heureusement temporaire.
Qu'est ce que je ferais si je pourrvais aller dehors?
Here you should have used conditionnel because it’s hypothetical, "if I could...". I think you got it mixed up with future tense (which would be « je pourrai », without an s)
Je réfléchis souvent qu'està ce que je ferais si je pourrvais aller dehors, voir mes amis ou juste ne pas être chez moi à coause deu confinement.
« Qu’est-ce que je ferais » is phrased like a question, which is incorrect: "à" translates to about here: « I often think about what I would do... ». Same mistake as in the title for pouvais, couse is cause, and we say « à cause du confinement » because « because of » is « à cause de » and de + le = du.
D'abord j'irais au lycée et je ne dev‘aurais pas à faire tous mes devoirs à la maison.
« Je ne devrais pas » means « I shouldn’t ». « I wouldn’t have to » is « Je n’aurais pas à » ou « je ne serais pas obligé de »
Mais cça veuoudrait dire que j'e n’aurais pas le temps pour d’étudier le langue francçais.
I’m not sure I understood your sentence because there were quite a few mistakes. But if you meant « but it would mean I wouldn’t have time to study French », then what I suggested is the proper way to say it. Since it’s hypothetical once again, « voudrait » is appropriate and « veut » is not, because the sentence would then mean « but it means... ». D’étudier instead of pour étudier, and you can either say « le français » or « la langue française » but not what you wrote.
Je verrais mes amis.
Je ne me rendrai jamais compte commed’à quel point ils me manquent.
J'irais au club au je justen boîte, je sortirais avec eux.
Not sure what you meant here, it translates to "I would go the the club at I just go out with them". Also (night) club is boîte (de nuit).
Je m'entraînerais dans lune salle due sport et ne serais pas être assise tout la journée.
Je ferais les magasins de vêtements pour les vacances.
LMa liberté me manque, mais je sais que tout ce qui se passe maintement est heureusement temporaire.
Feedback
I did my best to correct your sentences, but sometimes was unable to understand what you were trying to say. Anyway, with some more work you could definitely make significant progress. You’ve got this!
Qu'est ce que je ferais si je pourrais aller dehors Qu'est ce que je ferais si je pou Here you should have used conditionnel because it’s hypothetical, "if I could...". I think you got it mixed up with future tense (which would be « je pourrai », without an s) |
Je réfléchis souvent qu'est ce que je ferais si je pourrais aller dehors, voir mes amis ou juste pas être chez moi à couse de confinement. Je réfléchis souvent « Qu’est-ce que je ferais » is phrased like a question, which is incorrect: "à" translates to about here: « I often think about what I would do... ». Same mistake as in the title for pouvais, couse is cause, and we say « à cause du confinement » because « because of » is « à cause de » and de + le = du. |
D'abord j'irais au lycée et je ne devrais pas faire tous mes devoirs à la maison. D'abord j'irais au lycée et je n « Je ne devrais pas » means « I shouldn’t ». « I wouldn’t have to » is « Je n’aurais pas à » ou « je ne serais pas obligé de » |
Mais ca veut dire que j'aurais pas le temps pour étudier le langue francais. Mais I’m not sure I understood your sentence because there were quite a few mistakes. But if you meant « but it would mean I wouldn’t have time to study French », then what I suggested is the proper way to say it. Since it’s hypothetical once again, « voudrait » is appropriate and « veut » is not, because the sentence would then mean « but it means... ». D’étudier instead of pour étudier, and you can either say « le français » or « la langue française » but not what you wrote. |
Je verrais mes amis. This sentence has been marked as perfect! |
Je me rendai jamais compte comment il me manque. Je ne me rendrai jamais compte |
J'irais au club au je juste sortirais avec eux. J'irais Not sure what you meant here, it translates to "I would go the the club at I just go out with them". Also (night) club is boîte (de nuit). |
Je m'entraînerais dans le salle du sport et pas être assise tout la journée. Je m'entraînerais dans |
Je ferais les magasins de vêtements pour les vacances. This sentence has been marked as perfect! |
La liberté me manque, mais je sais que tout qui se passe maintement est heureusement temporaire.
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium