slehmann's avatar
slehmann

Aug. 26, 2020

0
Quelques rêves raisonnable

Comme la plupart des gens, j'ai des aspirations pour ma vie. Je essayais les garder raisonnable parce que je pense qu'il y a un risque qu'on peut être attrapé dans leur rêves et ne marche jamais à les atteindre.

Un exemple est que je voudrais acheter une meilleure voiture. C'est un rêve commun je connais, mais je pense que je rêve réalistemment. Je ne veux pas une Porsche, parce que cette serait trop. À place de ça, je veux deux Rolls-Royces.

La plupart veulent un chien. Mais je reconnais que je n'ai pas l'endroit pour ça parce que j'ai un appart. Au lieu de rêver dans tel mode irréaliste, je veux un dinosaure. C'est très plus pratique parce qu'il peut faire son lieu lui-même. Au lieu d'acheter une nouvelle maison pour mon animal de compagne, il peut romprer l'appartement en face. Donc il aura beacoup d'endroit pour se courir !

La plupart des gens veulent des possessions matériels. Franchement, je crois qu'il est clair que je ne suis pas comme eux. Je ne veux pas trop. Avec mes Rolls-Royces et mon dinosaure je serai content. Mais, attendez un moment. Il ne faut pas s'oublier des montres, un trône dorè, et aussi centaines serviteurs. Il n'est pas beaucoup plus.


Like most people, I have aspirations for my life. I have tried to keep those reasonable because I think there is a risk that one can get caught up in their dreams and never work to reach them.

An example is that I would like to buy a better car. It's a common dream I know, but I think I dream realistically. I don't want a Porsche, because that would be too much. Instead, I want two Rolls-Royces.

Most want a dog. But I recognise that I don't have the place for it because I have an apartment. Instead of dreaming in such an unrealistic fashion, I want a dinosaur. It is very practical because it can make it's space itself. Instead of buying a new house for my pet, he can break the apartment opposite. Thus he will have a lot of space to run!

Most people want material possessions. Frankly, I think it's clear that I'm not like them. I don't want too much. With my Rolls-Royces and my dinosaur I'll be happy. But, wait a moment. We must not forget the watches, a golden throne, and also hundreds of servants. It is not much more.

Corrections

Quelques rêves raisonnables

Comme la plupart des gens, j'ai des aspirations pourdans ma vie.

Think it'd be more idiomatic to say "DANS ma vie" in French

Je'ai essayaisé de les garder raisonnables, parce que je pense qu'il y a un risque qu'on peut être attrapé dans leur rêves et ne marche jamais à les atteindrede se faire piéger par des rêves impossibles à réaliser.

J+vowel => j'

UnPar exemple est que, je voudrais acheter une meilleure voiture.

Again, I guess most natives would say "une plus belle voiture" here, even if what they mean is actually "a better one", but your phrasing is grammatically correct and doesn't sound really strange so I don't see any reason to correct it.

C'est un rêve commun je conn/banal je sais, mais jle pense que je rêvmien reste réalistemment.

There are a number of adverbs which are not as common in French as in English, simply because natural-sounding syntactic structures are different; "I know" as an inserted clause is always "je sais"

Je ne veux pas unde Porsche, parce que cette serait trop.

À la place de ça, je veux deux Rolls-Royces.

Theoretically, proper nouns are never pluralized, it also applies to family names. Seth MacFarlane's "Family Guy" is "Les Griffin" (without "s") in French

La plupart des gens veulent un chien.

Mais je reconnais que je n'ai pas l'e vis pas au bon endroit pour ça parce que j'ai un appart.

Au lieu de rêver dans tel modee manière si irréaliste, je veux un dinosaure.

C'est très plus pratique parce qu'il peut faire son lieu lui-mêmse fait lui-même de la place.

"Très plus" is ungrammatical in French, just like "very more" in English

Au lieu d'e me forcer à acheter une nouvelle maison pour mon animal de compagne, il peut rompreourra démolir l'appartement d'en face.

Such an infinitive structure in French ("au lieu d'acheter...") would imply the two clauses have the same subject, and hence, that your dinosaur itself could do that instead of buying a new house! You have to make it clear that "buying a new house" obviously refers to you.

DoncComme ça, il aura beaucoup d'endroitspace pour se courir !

La plupart des gens veulent des possessions matérielles.

Franchement, je crois qu'il est clair que je ne suis pas comme eux.

Je ne veux'en demande pas trop.

Avec mes Rolls-Royces et mon dinosaure, je serais content.

Il ne faut pas s'oublier dnon plus quelques montres, un trône den orè, et aussi des centaines de serviteurs.

IlCe n'est pas beaucoup plusrien du tout.

Comme la plupart des gens, j'ai des aspirations pour ma vie.


Comme la plupart des gens, j'ai des aspirations pourdans ma vie.

Think it'd be more idiomatic to say "DANS ma vie" in French

Quelques rêves raisonnable


Quelques rêves raisonnables

Je essayais les garder raisonnable parce que je pense qu'il y a un risque qu'on peut être attrapé dans leur rêves et ne marche jamais à les atteindre.


Je'ai essayaisé de les garder raisonnables, parce que je pense qu'il y a un risque qu'on peut être attrapé dans leur rêves et ne marche jamais à les atteindrede se faire piéger par des rêves impossibles à réaliser.

J+vowel => j'

Un exemple est que je voudrais acheter une meilleure voiture.


UnPar exemple est que, je voudrais acheter une meilleure voiture.

Again, I guess most natives would say "une plus belle voiture" here, even if what they mean is actually "a better one", but your phrasing is grammatically correct and doesn't sound really strange so I don't see any reason to correct it.

C'est un rêve commun je connais, mais je pense que je rêve réalistemment.


C'est un rêve commun je conn/banal je sais, mais jle pense que je rêvmien reste réalistemment.

There are a number of adverbs which are not as common in French as in English, simply because natural-sounding syntactic structures are different; "I know" as an inserted clause is always "je sais"

Je ne veux pas une Porsche, parce que cette serait trop.


Je ne veux pas unde Porsche, parce que cette serait trop.

À place de ça, je veux deux Rolls-Royces.


À la place de ça, je veux deux Rolls-Royces.

Theoretically, proper nouns are never pluralized, it also applies to family names. Seth MacFarlane's "Family Guy" is "Les Griffin" (without "s") in French

La plupart veulent un chien.


La plupart des gens veulent un chien.

Mais je reconnais que je n'ai pas l'endroit pour ça parce que j'ai un appart.


Mais je reconnais que je n'ai pas l'e vis pas au bon endroit pour ça parce que j'ai un appart.

Au lieu de rêver dans tel mode irréaliste, je veux un dinosaure.


Au lieu de rêver dans tel modee manière si irréaliste, je veux un dinosaure.

C'est très plus pratique parce qu'il peut faire son lieu lui-même.


C'est très plus pratique parce qu'il peut faire son lieu lui-mêmse fait lui-même de la place.

"Très plus" is ungrammatical in French, just like "very more" in English

Au lieu d'acheter une nouvelle maison pour mon animal de compagne, il peut romprer l'appartement en face.


Au lieu d'e me forcer à acheter une nouvelle maison pour mon animal de compagne, il peut rompreourra démolir l'appartement d'en face.

Such an infinitive structure in French ("au lieu d'acheter...") would imply the two clauses have the same subject, and hence, that your dinosaur itself could do that instead of buying a new house! You have to make it clear that "buying a new house" obviously refers to you.

Donc il aura beacoup d'endroit pour se courir !


DoncComme ça, il aura beaucoup d'endroitspace pour se courir !

La plupart des gens veulent des possessions matériels.


La plupart des gens veulent des possessions matérielles.

Franchement, je crois qu'il est clair que je ne suis pas comme eux.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne veux pas trop.


Je ne veux'en demande pas trop.

Avec mes Rolls-Royces et mon dinosaure je serai content.


Avec mes Rolls-Royces et mon dinosaure, je serais content.

Mais, attendez un moment.


Il ne faut pas s'oublier des montres, un trône dorè, et aussi centaines serviteurs.


Il ne faut pas s'oublier dnon plus quelques montres, un trône den orè, et aussi des centaines de serviteurs.

Il n'est pas beaucoup plus.


IlCe n'est pas beaucoup plusrien du tout.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium