Carolus's avatar
Carolus

yesterday

1
Quelques phrases au hasard

Bien que ma mère m'ait demandé de ne jamais lui poser des questions difficiles, je continue juste à le faire, car je suis curieux de nature.
Je leur demande où ils passeront cette nuit. Ils ne répondent toujours pas.
Avant que tes sœurs partent pour Inverness, veuille les amener à l'église qui se trouve avant de la gare.
Je suis content que ma femme ait insisté pour aller en Écosse et visiter le lac Ness.


*Unas frases al azar*
Aunque mi madre me pidió que nunca le hiciera preguntas difíciles, sigo haciéndolo porque soy muy curiosa.
Les estoy preguntando dónde pasarán la noche. Siguen sin responderme.
Antes de que tus hermanas se vayan a Inverness, por favor, llévalas a la iglesia que está frente a la estación.
Me alegra que mi esposa insistiera en ir a Escocia y visitar el lago Ness.

Corrections

Quelques phrases au hasard

Bien que ma mère m'ait demandé de ne jamais lui poser des questions difficiles, je continue juste à le faire, car je suis curieux de nature.

Negación absoluta => de (sin artículo)

Je leur demande où ils passeront cettela nuit.

pasar la noche = passer la nuit (también se usa el artículo definido en francés)

Ils ne répondent toujours pas.

Avant que tes sœurs partent pour Inverness, veuille les ameneramène-les à l'église qui se trouve adevant de la gare, s'il te plaît.

La estructura «veuillez» se usa todo el tiempo en contextos formales, por eso casi nunca se usa con el pronombre «tu». «Veuille l'amener» es correcto gramaticalmente, pero suena extrañísimo

«avant» se usa en un sentido temporal
Se podría decir «l'église est avant la gare» en un camino preciso, porque se pasa por la iglesia ANTES de pasar por la estación, por ejemplo, pero para indicar una situación geográfica pura, se usa «devant»

Je suis content que ma femme ait insisté pour aller en Écosse et visiter le lacoch Ness.

Usamos la palabra escocesa «loch» aquí

Je suis content que ma femme ait insisté pour aller en Écosse et visiter le lac Ness.


Je suis content que ma femme ait insisté pour aller en Écosse et visiter le lacoch Ness.

Usamos la palabra escocesa «loch» aquí

Quelques phrases au hasard


This sentence has been marked as perfect!

Bien que ma mère m'ait demandé de ne jamais lui poser des questions difficiles, je continue juste à le faire, car je suis curieux de nature.


Bien que ma mère m'ait demandé de ne jamais lui poser des questions difficiles, je continue juste à le faire, car je suis curieux de nature.

Negación absoluta => de (sin artículo)

Je leur demande où ils passeront cette nuit.


Je leur demande où ils passeront cettela nuit.

pasar la noche = passer la nuit (también se usa el artículo definido en francés)

Ils ne répondent toujours pas.


This sentence has been marked as perfect!

Avant que tes sœurs partent pour Inverness, veuille les amener à l'église qui se trouve avant de la gare.


Avant que tes sœurs partent pour Inverness, veuille les ameneramène-les à l'église qui se trouve adevant de la gare, s'il te plaît.

La estructura «veuillez» se usa todo el tiempo en contextos formales, por eso casi nunca se usa con el pronombre «tu». «Veuille l'amener» es correcto gramaticalmente, pero suena extrañísimo «avant» se usa en un sentido temporal Se podría decir «l'église est avant la gare» en un camino preciso, porque se pasa por la iglesia ANTES de pasar por la estación, por ejemplo, pero para indicar una situación geográfica pura, se usa «devant»

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium