vill's avatar
vill

June 18, 2022

0
Quelques mots sur la musique et des concerts

J'aime la musique. Je aime la jouer et je écoute de la musique tous le jours. Avant le lycée allais-je dans une classe de musique. Nous avons eu des cours de musique quatre fois par semaine. Les autres classes ont eu seulement des cours de musique un fois per semaine. Nous faisions aussi les concerts quelquefois par année. Un concert de noël et un concert d'été. Mais en fait détestais-je toujours les concerts. Le concert était dans la soir et pendant la journée précédente nous avions besoin de nous entraîner. Souvent pouvions-nous finir un peu de tôt parce que les autres groupes aurait se entraîner. Maintenant lorsque j'ai fini l'école peux-je quelquefois aller dans un concert avec mes vieux camarades et rions des vieux souvenirs

Corrections

Quelques mots sur la musique et dles concerts

J'aime la musique.

Je 'aime laen jouer et je'en écoute de la musique tous les jours.

Je+vowel => j'
The French would consider you like to play "some" music, not the abstract concept called "LA musique", so, you'd need "en", which means "of it" ("I like to play some of it")
Better stick to the pronoun "en" if you start your sentence with it

Avant le lycée , j'allais-je dans une classécole de musique.

"faire partie d'une classe" but "aller/fréquenter dans une école"
Such schools are often called "conservatoire" in France, so that would be right too

Nous avions eu des cours de musique quatre fois par semaine.

Background event of repeated actions => imparfait

Les autres classes ont euavaient seulement des cours de musique une fois per semaine.

Nous faisdonnions aussi ldes concerts quelquefois par deux fois dans l'année.

quelquefois = sometimes
quelques fois = a couple of times
If it was only two times, it would honestly be better to simply put it so: "deux fois"

Un concert de nNoël et un concert d'été/estival.

Mais en fait, je détestais-je toujours les concerts.

The verb-subject inversion applies only in questions and after some adverbs like "peut-être", in a very literary style. Ex "peut-être n'auriez-vous pas dû venir", literary pendant of "peut-être que vous n'auriez pas dû venir"

Les concert était danss se déroulaient lae soir et pendant la journée précédente, donc la veille, nous avions besoin de nous entraînrépéter.

the day before = la veille
to rehearse = répéter

Souvent, nous pouvions-nous finir un peu de[plus tôt parce que les autres groupes aurait se entraîner.avaient déjà répété ?]

I'm not sure I grasped the end right. If you meant "had already rehearsed" (anterior action, plus-que-parfait), this is how you can phrase it

Maintenant lorsque[que ?] j'ai fini l'école, je peux-je quelquefois aller dans uen concert avec mes vieux camarades, et nous rions en nous racontant/en évoquant des vieux souvenirs

maintenant que j'ai fini l'école = now I'm done with school (you don't attend school anymore)
Maintenant, lorsque j'ai fini l'école = now, everytime the school day's over, I can... (I'm unsure which one you meant but they mean very different things)
"rire de" kinda implies "to laugh about, to mock". If you had a painful memory but learned to overcome it with time so now, you laugh when you think about it, it may be "rire de", but if you mean laughing while reminiscing, it's better to phrase it as above

Nous avons eu des cours de musique quatre fois par semaine.


Nous avions eu des cours de musique quatre fois par semaine.

Background event of repeated actions => imparfait

Quelques mots sur la musique et des concerts


Quelques mots sur la musique et dles concerts

J'aime la musique.


This sentence has been marked as perfect!

Je aime la jouer et je écoute de la musique tous le jours.


Je 'aime laen jouer et je'en écoute de la musique tous les jours.

Je+vowel => j' The French would consider you like to play "some" music, not the abstract concept called "LA musique", so, you'd need "en", which means "of it" ("I like to play some of it") Better stick to the pronoun "en" if you start your sentence with it

Avant le lycée allais-je dans une classe de musique.


Avant le lycée , j'allais-je dans une classécole de musique.

"faire partie d'une classe" but "aller/fréquenter dans une école" Such schools are often called "conservatoire" in France, so that would be right too

Les autres classes ont eu seulement des cours de musique un fois per semaine.


Les autres classes ont euavaient seulement des cours de musique une fois per semaine.

Nous faisions aussi les concerts quelquefois par année.


Nous faisdonnions aussi ldes concerts quelquefois par deux fois dans l'année.

quelquefois = sometimes quelques fois = a couple of times If it was only two times, it would honestly be better to simply put it so: "deux fois"

Un concert de noël et un concert d'été.


Un concert de nNoël et un concert d'été/estival.

Mais en fait détestais-je toujours les concerts.


Mais en fait, je détestais-je toujours les concerts.

The verb-subject inversion applies only in questions and after some adverbs like "peut-être", in a very literary style. Ex "peut-être n'auriez-vous pas dû venir", literary pendant of "peut-être que vous n'auriez pas dû venir"

Le concert était dans la soir et pendant la journée précédente nous avions besoin de nous entraîner.


Les concert était danss se déroulaient lae soir et pendant la journée précédente, donc la veille, nous avions besoin de nous entraînrépéter.

the day before = la veille to rehearse = répéter

Souvent pouvions-nous finir un peu de tôt parce que les autres groupes aurait se entraîner.


Souvent, nous pouvions-nous finir un peu de[plus tôt parce que les autres groupes aurait se entraîner.avaient déjà répété ?]

I'm not sure I grasped the end right. If you meant "had already rehearsed" (anterior action, plus-que-parfait), this is how you can phrase it

Maintenant lorsque j'ai fini l'école peux-je quelquefois aller dans un concert avec mes vieux camarades et rions des vieux souvenirs


Maintenant lorsque[que ?] j'ai fini l'école, je peux-je quelquefois aller dans uen concert avec mes vieux camarades, et nous rions en nous racontant/en évoquant des vieux souvenirs

maintenant que j'ai fini l'école = now I'm done with school (you don't attend school anymore) Maintenant, lorsque j'ai fini l'école = now, everytime the school day's over, I can... (I'm unsure which one you meant but they mean very different things) "rire de" kinda implies "to laugh about, to mock". If you had a painful memory but learned to overcome it with time so now, you laugh when you think about it, it may be "rire de", but if you mean laughing while reminiscing, it's better to phrase it as above

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium