Oct. 24, 2022
Il est difficile d'identifier seulement un film préféré d'entre mille d'autres que j'aurai vu pendant la vie mais l'un des plus importants que j'ai vu c'est "Quelques minutes après minuit".
Il s'agit d'un film fantastique dans lequel il y a un garçon qui est en train de comprendre la perte de sa mère à cause d'un cancer. Pendant le film il y a un arbre qui lui parle et qui lui aide à remonter et à reconnaître que la mort de sa mère n'est pas sa faute et qu'il devrait vivre sa vie telle qu'elle voudrait la mère.
C'était un film vraiment émotif et en fait c'est rare que je pleure pendant un film mais ceux d'entre nous qui ont perdu quelqu'un proche à cause du cancer, nous avons bien senti les émotions envers ce film je crois. C'est pour ça que je m'en souviens puisque c'est un film à la fois émotive et triste, mais aussi "curative" et plein de messages positifs.
Si vous ne l'avez toujours pas vu, je le vous recommande vivement.
Merci d'avance pour vos corrections :)
Quelques minutes après minuit
Il m'est difficile d'identifier seulement une désigner un seul film préféré d'entre mille d'autres que j'aurai vuq pendant l/au cours de ma vie mais l'un des plus importants que j'ai(e) vus c'est "« Quelques minutes après minuit" ».
"me" (in "m'est") emphasizes it's hard for you, not hard in general
entre quelque chose et quelque chose
Cardinal numbers don't require articles = mille films, cent chiens
"j'aurais vu" would mean you doubt you've seen them
Only words like "million" and "milliard" do because they're nouns, not cardinal numbers which are adverbs
"vus" => congruence of the past participle with the object, since it comes before the auxiliary verb "avoir"
Il s'agit d'un film fantastique dans lequel il y a un garçon qui est en train de comprendre[apprend à accepter ?] la perte de sa mère à cause d'un cancer.
"en train de" is used far less often than be + -ing structures. In this context, the simple present would be used
Given you're description, it seems you're rather talking about accepting someone's death, rather than understanding it, so "accepter" would be better, in such a case
Pendant le film il y a un arbre qui lui parle et, qui lui 'aide à remonter[faire son deuil ?] et à reconnaître que la mort de sa mère n'est pas de sa faute et qu'il devrait vivre sa vie telle qu'elle voudl'aurait la mèrevoulu.
aider quelqu'un (directly transitive) => qui l'aide ("lui" is the indirect pronoun)
Didn't know what you meant by "remonter", although I guess it was "overcome his grief"? In French, it'd be "faire son deuil" (le deuil = grief and also mourning time)
If it's about the wish she would've had (if she were still alive), the conditionnel passé would be the best option
C'était un film vraiment émotifuvant, et en fait c'est rare que je pleure pendant un film, mais ceux d'entre nous qui ont perdu quelqu'un de proche à cause du cancer, nous avons bien ressenti lde fortes émotions enversdevant ce film, je crois.
A few commas to mark breaks in the prosody
You (as a sentient being) can be "émotif" (prone to feeling overwhelming emotions) but a thing, an event itself is "émouvant"
Words like "quelqu'un", "quelque chose" or "rien" need a "de" to be linked to an adjective => quelque chose DE bien, rien DE neuf etc
Alternative for the end = ce film nous a pris aux tripes
prendre aux tripes = completely overwhelming, heartrending
C'est pour ça que je m'en souviens puisque c'est un film à la fois émotiveuvant et triste, mais aussi "curative"f et plein de messages positifs.
Alternative to "curatif" = cathartique
cathartique = which helps remove sorrow, "impure" emotions through metaphorical freeing process
This would be very fitting, especially considering your text is about the trauma or losing someone
Si vous ne l'avez toujours pas vu, je le vous recommande vivement.
Merci d'avance pour vos corrections :)
Quelques minutes après minuit This sentence has been marked as perfect! |
Il est difficile d'identifier seulement un film préféré d'entre mille d'autres que j'aurai vu pendant la vie mais l'un des plus importants que j'ai vu c'est "Quelques minutes après minuit". Il m'est difficile d "me" (in "m'est") emphasizes it's hard for you, not hard in general entre quelque chose et quelque chose Cardinal numbers don't require articles = mille films, cent chiens "j'aurais vu" would mean you doubt you've seen them Only words like "million" and "milliard" do because they're nouns, not cardinal numbers which are adverbs "vus" => congruence of the past participle with the object, since it comes before the auxiliary verb "avoir" |
Il s'agit d'un film fantastique dans lequel il y a un garçon qui est en train de comprendre la perte de sa mère à cause d'un cancer. Il s'agit d'un film fantastique dans lequel il y a un garçon qui "en train de" is used far less often than be + -ing structures. In this context, the simple present would be used Given you're description, it seems you're rather talking about accepting someone's death, rather than understanding it, so "accepter" would be better, in such a case |
Pendant le film il y a un arbre qui lui parle et qui lui aide à remonter et à reconnaître que la mort de sa mère n'est pas sa faute et qu'il devrait vivre sa vie telle qu'elle voudrait la mère. Pendant le film il y a un arbre qui lui parle aider quelqu'un (directly transitive) => qui l'aide ("lui" is the indirect pronoun) Didn't know what you meant by "remonter", although I guess it was "overcome his grief"? In French, it'd be "faire son deuil" (le deuil = grief and also mourning time) If it's about the wish she would've had (if she were still alive), the conditionnel passé would be the best option |
C'était un film vraiment émotif et en fait c'est rare que je pleure pendant un film mais ceux d'entre nous qui ont perdu quelqu'un proche à cause du cancer, nous avons bien senti les émotions envers ce film je crois. C'était un film vraiment émo A few commas to mark breaks in the prosody You (as a sentient being) can be "émotif" (prone to feeling overwhelming emotions) but a thing, an event itself is "émouvant" Words like "quelqu'un", "quelque chose" or "rien" need a "de" to be linked to an adjective => quelque chose DE bien, rien DE neuf etc Alternative for the end = ce film nous a pris aux tripes prendre aux tripes = completely overwhelming, heartrending |
C'est pour ça que je m'en souviens puisque c'est un film à la fois émotive et triste, mais aussi "curative" et plein de messages positifs. C'est pour ça que je m'en souviens puisque c'est un film à la fois émo Alternative to "curatif" = cathartique cathartique = which helps remove sorrow, "impure" emotions through metaphorical freeing process This would be very fitting, especially considering your text is about the trauma or losing someone |
Si vous ne l'avez toujours pas vu, je le vous recommande vivement. This sentence has been marked as perfect! |
Merci d'avance pour vos corrections :) This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium