maymarie's avatar
maymarie

July 30, 2024

3
Quelques lignes

Aujourd'hui, je ne trouve pas de sujet sur lequel écrire.

J'ai demandé à chat gpt si il a des idée. Quelques options étaitent «ton hobbie, une recette ou un bon amie».
Mais j'ai déjà parlé sur ces idées ou elles sont ennuyeuses.

Mais je me suis promi d'écrire quelque chose chaque jour pendant le 30 prochains jours, alors aujourd'hui ce sera un texte plutôt simple.

Mais comme en dit en allemand:
«C'est la volonté qui compte» :)


Today I can't seem to find a good topic to write about.

I asked the chat gpt if he had any ideas. Some options were “your hobby, a recipe, or a good friend”.
But I've already talked about these topics or they're boring.

But I promised myself to write something every day for the next 30 days, so today's text will be a bit simpler.

But as we say in German:
"It's the thought that counts." :)

Corrections

Quelques lignes

Aujourd'hui, je ne trouve pas de sujet sur lequel écrire.

Wenn du die englische Struktur „I can't seem“ übersetzen willst, dann wäre „on dirait que“ eine schöne Lösung
On dirait que je ne trouve pas de sujet sur lequel écrire aujourd'hui/Aujourd'hui, on dirait que je ne trouve pas d'idée de sujet

J'ai demandé à cChat gpt si il aGPT s'il avait des idées.

si+Vokal => s'
Tempuskongruenz => je lui AI DEMANDÉ s'il AVAIT

QuelquCertaines des/de ses options étaitent «ton hobbie, tes loisirs/tes passe-temps/tes hobbies », « une recette » ou « [un bon amie/une bonne amie ?] ».

Einige bestimmte Objekte unter einer Gruppe = certain(s) (wörtlich: „gewisse“)

Man verwedent oft eine Pluralform, wenn man diese Frage stellt, denn man hat (im Allgemeinen) mehrere. Es gibt auch rein französische Alternativen, die sogar öfter gehört werden => loisir (m.), passe-temps (m.)

Entweder „un bon ami“ („ein guter Freund“) oder „unE bonnE amiE“ („eine gute Freundin“)

Mais j'ai déjà parlé surde ces idées, ou bien elles sont ennuyeuses.

parler DE quelque chose

Mais je me suis promis d'écrire quelque chose chaque jour pendant les 30 prochains jours, alors aujourd'hui ce sera un texte plutôt simple.

mettre => mis; promettre => promis (participe passé)

MaisCependant, comme eon dit en allemand :
«
C'est la volonté qui compte » :)

„cependant“ um die Widerholung von „mais“ zu vermeiden
on = man ; en = in

Die idiomatischen Übersetzungen ins Französische wären => vouloir, c'est pouvoir ; qui veut peut (ins Englische => when there's a will, there's a way)

maymarie's avatar
maymarie

July 30, 2024

3

Merci beaucoup !

Also interesting that the saying is a bit different in french !

maymarie's avatar
maymarie

July 30, 2024

3

"Mais j'ai déjà parlé surde ces idées, ou *bien* elles sont ennuyeuses."

Eine Frage hierzu, weshalb hast du *bien* ergänzt? Ich kenne bien nur im Sinne von gut / positiv.

Ist es eine Ausdrucksweise ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 30, 2024

87

Sprichwörter lieben Assonanzen und Alliterationen, Reime usw (“vEUT/pEUT„). Sie müssen gut klingen, damit man daran leichter erinnert, also verändern sie sich je nach den Sprachen, um dieses Prinzip zu beachten.

„ou bien“ ist ein stärkeres „ou“, das mehr oder weniger „entweder...oder“ entspricht (eine andere Lösung dafür ist „soit...soit“). Es bezeichnet klar, dass die Ideen entweder zur ersten Kategorie oder zur zweiten gehört. Deswegen unterscheidet sich „ou bien“ ein bisschen von „ou“ denn das Letzte im Französischen nicht ausschließlich ist.

Tu peux prendre un chien ou un chat (= oder etwas Anderes, das ist nur ein Beispiel)
Tu peux prendre un chien ou bien un chat (= entweder einen Hund oder eine Katze; wenn du die Katze nimmst dann hast du keinen Hund und umgekehrt)

„bien“ hat mehrere Verwendungen. Es kann emphatisch sein, und in jenem Fall entspricht er deutschen Wörtern wie „doch, tatsächlich, zwar, ja“ usw, Dieses befindet sich in „ou bien“. Das siehst du aber auf einer fortgeschritteneren Stufe deines Französischlernens!

maymarie's avatar
maymarie

July 30, 2024

3

Okay super, danke für die tolle Erklärung !

Wieder etwas neues gelernt!

Quelques lignes


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui, je ne trouve pas de sujet sur lequel écrire.


Aujourd'hui, je ne trouve pas de sujet sur lequel écrire.

Wenn du die englische Struktur „I can't seem“ übersetzen willst, dann wäre „on dirait que“ eine schöne Lösung On dirait que je ne trouve pas de sujet sur lequel écrire aujourd'hui/Aujourd'hui, on dirait que je ne trouve pas d'idée de sujet

J'ai demandé à chat gpt si il a des idée.


J'ai demandé à cChat gpt si il aGPT s'il avait des idées.

si+Vokal => s' Tempuskongruenz => je lui AI DEMANDÉ s'il AVAIT

Quelques options étaitent «ton hobbie, une recette ou un bon amie».


QuelquCertaines des/de ses options étaitent «ton hobbie, tes loisirs/tes passe-temps/tes hobbies », « une recette » ou « [un bon amie/une bonne amie ?] ».

Einige bestimmte Objekte unter einer Gruppe = certain(s) (wörtlich: „gewisse“) Man verwedent oft eine Pluralform, wenn man diese Frage stellt, denn man hat (im Allgemeinen) mehrere. Es gibt auch rein französische Alternativen, die sogar öfter gehört werden => loisir (m.), passe-temps (m.) Entweder „un bon ami“ („ein guter Freund“) oder „unE bonnE amiE“ („eine gute Freundin“)

Mais j'ai déjà parlé sur ces idées ou elles sont ennuyeuses.


Mais j'ai déjà parlé surde ces idées, ou bien elles sont ennuyeuses.

parler DE quelque chose

Mais je me suis promi d'écrire quelque chose chaque jour pendant le 30 prochains jours, alors aujourd'hui ce sera un texte plutôt simple.


Mais je me suis promis d'écrire quelque chose chaque jour pendant les 30 prochains jours, alors aujourd'hui ce sera un texte plutôt simple.

mettre => mis; promettre => promis (participe passé)

Mais comme en dit en allemand: «C'est la volonté qui compte» :)


MaisCependant, comme eon dit en allemand :
«
C'est la volonté qui compte » :)

„cependant“ um die Widerholung von „mais“ zu vermeiden on = man ; en = in Die idiomatischen Übersetzungen ins Französische wären => vouloir, c'est pouvoir ; qui veut peut (ins Englische => when there's a will, there's a way)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium