Nov. 7, 2022
Des dernière deux semaines, j'étais très ocupée mais de toute façon j'ai écrit quelques texts:
1.- j’aime danser et écouter la musique ; j’aime beaucoup la musique classique, ma pièce préférée est « la danse macabre » de Camille Saint-Saëns, mais maintenet j’écoute « Once upon a december » de Emile Pandolfi, du film « Anastasia » du Disney. Est très belle. J’imagine moi danse dans un beau château avec une robe d’époque tant dans le même film.
Autre chose que j’adore est faire une promenade, aller au centre-ville ou dans un parc, seule ou avec amis. Oui, j’adore se promener sans une destination.
J’aime aussi la bonne cuisine et manger ; ma préférée est la cuisine italian et la cuisine mexicaine mais je n’ai problème avec essayer autre savourés : oriental, du pacifique, du nord Europe or quelque autre part du monde.
2.- Je dois acheter de la nourriture domaine. J’irais au supermarché et j’achèterai de la viande ; aussi des légumes : tomate, pomme de terre, oignon, brocoli et carotte ; de fruit : pommes et bananes … ah j’oublié aussi les castagnes et des courgettes. En plus, j’ai besoin du savon, du dentifrice et du shampoo.
3.- Les étudiant de cette école apprennent un peau parce que ils ne pose pas des question à l’enseignant.
4.- Il n’y a-t-il ne serviette ne savon au salle du bain est la douche est casée.
5.- Je ne pas parler l’anglais pourquoi je n’aime bien de langue et pourquoi je ne suis dans un pays ou je puis parler dans cette langue mais je puis il comprendre. Est une langue très importante est je l’écoute souvent dans les films, des vidéos ou de musique. En revanche, j’aime bien le français. J’ai étudié cette langue pour trois ou quatre semaines et je suis apprendre beaucoup.
6.-
- Excuse-moi mademoiselle, je voudrais changer de place, s’il vous plait.
- Pourquoi ?
- Parce que je ne veux pas m’asseoir ici, cote ce monsieur.
Quelques écrits
DCes deux dernière deuxs semaines, j'étaisai été très occupée mais de toute façon j'aij'ai quand même écrit quelques textses :
Es difícil explicar la diferencia, pero « quand même » es como "still" en inglés, se dice cuando una cosa sucede a pesar de una otra que habría podido impedirla
« de toutes façons » se dice cuando las afirmaciones de una frase (sean opuestas o no) no importan porque hay un otro elemento que «anula» todo
1.- jJ’aime danser et écouter de la musique ; j’aime beaucoup la musique classique, ma pièceon morceau préférée est « lLa dDanse macabre » de Camille Saint-Saëns, mais maintenetactuellement, j’écoute « Once upon a dDecember » de 'Emile Pandolfi, du film « Anastasia » due Disney. EIl est très belleau.
En francés, se considera que escuchas una cuantidad indefinida de música => de la musique
« J'écoute la musique » significaría « estoy escuchando un tipo de müsica definida/LA música como concepto»
Una pieza musical = un morceau de musique. «Pièce» se dice a proposito del teatro
Es un detalle, pero los titulos de películas, piezas etc necesitan una mayuscula en la primera palabra y una otra en el primer nombre. Para las piezas en inglés, puedes usar las reglas tipográficas anglosajones.
« Actuellement » es el término neutral para decir «ahora» (« là » se usa también, pero es menos formal). « Maintenant » sugiere mucho que las cosas eran diferentes en el pasado
Todas las frases francesas necesitan un sujeto => IL (LE morceau) est très beau
J’e m'imagine moi danser dans un beau château avec une robe d’époque tantcomme dans le même film.
Je m'imagine = me imagino
« Je m'imagine moi » significa «YO me imagino» (yo y no tú, por ejemplo)
Infinitivo => danseR
AUne autre chose que j’adore , c'est faire unedes promenades, aller au centre-ville ou dans un parc, seule ou avec des amis.
Alternativa a « faire des promenades » => se balader
Oui, j’adore straîner/flâner/me promener sans une destination précise.
Hay un verbo que significar tomar el tiempo para caminar, sin destino especial, es « flâner »
Aunque « traîner » tiene a veces conotaciones negativas, podrías usarlo también.
J’aime aussi la bonne cuisine et manger ; maes préférée ess sont la cuisine italianenne et la cuisine mexicaine, mais je n’ai aucun problème avecà essayer d'autres savoeurés : od'Oriental, du pPacifique, du nNord de l'Europe oru de n'importe quelque autre parendroit du monde.
LA cuisine italienne + la mexicaine = mES préféréES (féminin pluriel)
"I don't have any problem with doing something" es una estructura inglesa que no puede traducirse literalmente al francés (en cualquier caso, nunca no he visto esa estructura en español o italiano) => avoir un problème À faire qqch
Es mejor usar «d'Orient» para tener nombres en todas partes de la enumeración
« de quelque autre part » sonaría literario aquí
2.- Je dois acheter de la nourriture do/des provisions demaine. J’irais au supermarché et j’achèterai de la viande ;, mais aussi des légumes : tomates, pommes de terre, oignons, brocolis et carotte ;s, ainsi que des fruit :s, comme des pommes et des bananes … ah, j’ai oublié aussi les cashâtaignes et dles courgettes.
demain = mañana (el día después de hoy)
domaine = esfera, ámbito, dominio
He cambiado un poco la frase para evitar las repeticiones de ; y hacerla más fluida
castañas = châtaignes
« la castagne » existe, pero significa «lucha, pelea»
En plus, j’ai besoin due savon, due dentifrice et due shampooing.
«du» significaría «de una pastilla de jabón definida»
3.- Les étudiants/[élèves ?] de cette école apprennent un peaupeu, parce que 'ils ne posent pas des questions à l’enseignant.
Si no se trata de una universidad o de una gran escuela, los alumnos se llaman «les élèves», no «les étudiants»
peu = poco
un peu = un poco (como en español)
parce que+ils => parce qu'
peau = piel ; peu = poco
4.- Il n’y a-t-il nei serviette nei savon dans lau salle du bain est la douche est cassée.
«a-t-il» se usa sólo en preguntas
5.- Je ne pas parler l’rle pas anglais pourquoiarce que je n’aime bien depas trop la langue et pourquoiarce que je ne suis pas dans un pays ouù je pueux/pourrais parler dans cette langue, mais je puis ileux le/la comprendre. EC'est une langue très importante est je l’écouteentends souvent dans ldes films, des vidéos ou de musiques chansons.
pourquoi = por qué (preguntando la causa de algo)
parce que = porque (explicando una razón)
«ne» sin «pas» es muy literario y antiguado; misma observación para «je puis» que es muy literario
entendre = oír (percivir sonidos), écouter = escuchar (concentarse en un sonido)
J’ai 'étudiée cette langue pourdepuis trois ou quatre semaines et je suis 'apprendres beaucoup.
depuis = desde
No puedes escribir « j'ai étudié » porqué aún la estás estudiando (presente)
« je suis apprendre » no existe. Aquí es una cosa general del presente, entonces, de nuevo necesitas el presente
6.-
- « Excusez-moi mademoiselle, je voudrais changer de place, s’il vous plait.
« excuse-moi » es el tutoiement
- Pourquoi ?
- Parce que je ne veux pas m’asseoir ici, cotà côté de ce monsieur.
al lado de = à côté de
Feedback
Cuidado con las palabras similares (et/est, peu/peau, etc), el plural indefinido y sobre todo, con las estructuras traducidas literalmente del inglés (supongo que fue el caso de « j'ai étudié depuis... ») así como las concordancias verbales (-ent) y los plurales básicos (-s). Estos últimos errores (del "sobre todo") los podrías evitar MUY facilmente, con tus lenguas maternas (es absolutament inútil pensar en inglés para hacer francés cuando ya se habla italiano y español)
Quelques écrits This sentence has been marked as perfect! |
Des dernière deux semaines, j'étais très ocupée mais de toute façon j'ai écrit quelques texts:
Es difícil explicar la diferencia, pero « quand même » es como "still" en inglés, se dice cuando una cosa sucede a pesar de una otra que habría podido impedirla « de toutes façons » se dice cuando las afirmaciones de una frase (sean opuestas o no) no importan porque hay un otro elemento que «anula» todo |
1.- j’aime danser et écouter la musique ; j’aime beaucoup la musique classique, ma pièce préférée est « la danse macabre » de Camille Saint-Saëns, mais maintenet j’écoute « Once upon a december » de Emile Pandolfi, du film « Anastasia » du Disney. Est très belle. 1.- En francés, se considera que escuchas una cuantidad indefinida de música => de la musique « J'écoute la musique » significaría « estoy escuchando un tipo de müsica definida/LA música como concepto» Una pieza musical = un morceau de musique. «Pièce» se dice a proposito del teatro Es un detalle, pero los titulos de películas, piezas etc necesitan una mayuscula en la primera palabra y una otra en el primer nombre. Para las piezas en inglés, puedes usar las reglas tipográficas anglosajones. « Actuellement » es el término neutral para decir «ahora» (« là » se usa también, pero es menos formal). « Maintenant » sugiere mucho que las cosas eran diferentes en el pasado Todas las frases francesas necesitan un sujeto => IL (LE morceau) est très beau |
J’imagine moi danse dans un beau château avec une robe d’époque tant dans le même film. J Je m'imagine = me imagino « Je m'imagine moi » significa «YO me imagino» (yo y no tú, por ejemplo) Infinitivo => danseR |
Autre chose que j’adore est faire une promenade, aller au centre-ville ou dans un parc, seule ou avec amis.
Alternativa a « faire des promenades » => se balader |
Oui, j’adore se promener sans une destination. Oui, j’adore Hay un verbo que significar tomar el tiempo para caminar, sin destino especial, es « flâner » Aunque « traîner » tiene a veces conotaciones negativas, podrías usarlo también. |
J’aime aussi la bonne cuisine et manger ; ma préférée est la cuisine italian et la cuisine mexicaine mais je n’ai problème avec essayer autre savourés : oriental, du pacifique, du nord Europe or quelque autre part du monde. J’aime aussi la bonne cuisine et manger ; m LA cuisine italienne + la mexicaine = mES préféréES (féminin pluriel) "I don't have any problem with doing something" es una estructura inglesa que no puede traducirse literalmente al francés (en cualquier caso, nunca no he visto esa estructura en español o italiano) => avoir un problème À faire qqch Es mejor usar «d'Orient» para tener nombres en todas partes de la enumeración « de quelque autre part » sonaría literario aquí |
2.- Je dois acheter de la nourriture domaine. J’irais au supermarché et j’achèterai de la viande ; aussi des légumes : tomate, pomme de terre, oignon, brocoli et carotte ; de fruit : pommes et bananes … ah j’oublié aussi les castagnes et des courgettes. 2.- Je dois acheter de la nourriture demain = mañana (el día después de hoy) domaine = esfera, ámbito, dominio He cambiado un poco la frase para evitar las repeticiones de ; y hacerla más fluida castañas = châtaignes « la castagne » existe, pero significa «lucha, pelea» |
En plus, j’ai besoin du savon, du dentifrice et du shampoo. En plus, j’ai besoin d «du» significaría «de una pastilla de jabón definida» |
3.- Les étudiant de cette école apprennent un peau parce que ils ne pose pas des question à l’enseignant. 3.- Les étudiants/[élèves ?] de cette école apprennent Si no se trata de una universidad o de una gran escuela, los alumnos se llaman «les élèves», no «les étudiants» peu = poco un peu = un poco (como en español) parce que+ils => parce qu' peau = piel ; peu = poco |
4.- Il n’y a-t-il ne serviette ne savon au salle du bain est la douche est casée. 4.- Il n’y a «a-t-il» se usa sólo en preguntas |
5.- Je ne pas parler l’anglais pourquoi je n’aime bien de langue et pourquoi je ne suis dans un pays ou je puis parler dans cette langue mais je puis il comprendre. Est une langue très importante est je l’écoute souvent dans les films, des vidéos ou de musique. 5.- Je ne pa pourquoi = por qué (preguntando la causa de algo) parce que = porque (explicando una razón) «ne» sin «pas» es muy literario y antiguado; misma observación para «je puis» que es muy literario entendre = oír (percivir sonidos), écouter = escuchar (concentarse en un sonido) |
En revanche, j’aime bien le français. |
J’ai étudié cette langue pour trois ou quatre semaines et je suis apprendre beaucoup. J depuis = desde No puedes escribir « j'ai étudié » porqué aún la estás estudiando (presente) « je suis apprendre » no existe. Aquí es una cosa general del presente, entonces, de nuevo necesitas el presente |
6.- - Excuse-moi mademoiselle, je voudrais changer de place, s’il vous plait. 6. « excuse-moi » es el tutoiement |
- Pourquoi ? This sentence has been marked as perfect! |
- Parce que je ne veux pas m’asseoir ici, cote ce monsieur. - Parce que je ne veux pas m’asseoir ici, al lado de = à côté de |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium