slehmann's avatar
slehmann

June 19, 2020

0
Quelle serie etes-vous regarder en ce moment?

Prompt: What TV show are you watching?

Traduction: Quelle serie de télé etes-vous regarder en ce moment?

En ce moment, je viens de finir regarder Marseille. C'est Une serie qui est fait par le Netflix et il est en francais.

Je regardais cette serie parce-que j'ai voudrais ameliorer mon abilité à comprendre le francais parlé. Je crois que le serie a aidé en cela.

Franchement, j'ai eu surpris quand j'ai commencé à aimer bien cette serie, parce-que à la debut c'était une corvée pour la regarder. Pourtant, quand mon francais a devenu un peu meilleur il a devenu facilement à regarder.

Generalement, je pense que regardant cette serie a amelioré mon francais et j'ai decouvrir un respect pour Marseille, une cité que j'ai visité quelque ans depuis.


Prompt: What TV show are you watching?

I have just finished watching Marseille. It's a series that is made by Netflix in French.

I watched this series because I wanted to improve my ability to understand spoken french. I think that it has helped with this.

Honestly, I was surprised when I started to enjoy watching this series because at the beginning it was a chore to watch. However, when my french became a bit better it became easier to watch.

Overall, I think that watching it has improved my french and I discovered a respect for marseille, a city that I visited some years ago.

Corrections

Quelle seérie etes-vous regarderregardez-vous en ce moment?

There is no present progressive in French. You can emphasize that something is happening right now with adverbs (like "en ce moment" here) or with constructions like "être en train de."

Prompt: What TV show are you watching?

Traduction: Quelle seérie de télé etes-vousvisée regarderz-vous en ce moment?

En ce moment, je viens de finir de regarder « Marseille ».

I would also take out

C'est Uune seérie qui est faite par le Netflix et ilelle est en francçais.

I was going by the gender of "une série," but the féminin third person pronoun can also be rationalized differently: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3125

Je'ai regardaisé cette seérie parce- que j'aie voudrlais ameéliorer mon abilité à comprendre le francais parléa compréhension orale.

Je crois que lea seérie m'a aidé en celaà atteindre ce but.

"Aider" is transitive and needs an object.

Franchement, j'ai euétais surpris quand j'ai commencé à aimer bien cette seérie, parce- que à la'au deébut, c'était comme une corvée pourquand je la regarderais.

"Pour" is only "to" in the sense of purpose.

Pourtant, quandaprès que mon francçais aest devenu un peu meilleur il a, elle est devenue facilement à regarder.

"It" is referring to the series here and isn't a dummy pronoun, so "elle" should be used.

"Quand" doesn't sit right to me because the meaning that you seem to be going for is closer to "after."

Geneénéralement, je pense que regardanter cette seérie a ameélioré mon francçais et j'ai deécouvrirert un respect pour Marseille, une citéville que j'ai visitée il y a quelques ans depuinées.

The gerund (the verb form with the -ant suffix) is used to form adverbial phrases, not to refer to the action in general.

"Depuis" has more the sense of "since" or "for."

« Cité » : see this: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_c&page=9pNvAqSiL7UM.html#zz9pNvAqSiL7UM

Feedback

I'm not a native speaker, so I might have missed some things, but I thought I would submit corrections since I could pinpoint a number of things and since this was starting to get buried.

Quelle serie etes-vous regarder en ce moment?


Quelle seérie etes-vous regarderregardez-vous en ce moment?

There is no present progressive in French. You can emphasize that something is happening right now with adverbs (like "en ce moment" here) or with constructions like "être en train de."

Prompt: What TV show are you watching?


This sentence has been marked as perfect!

Traduction: Quelle serie de télé etes-vous regarder en ce moment?


Traduction: Quelle seérie de télé etes-vousvisée regarderz-vous en ce moment?

En ce moment, je viens de finir regarder Marseille.


En ce moment, je viens de finir de regarder « Marseille ».

I would also take out

C'est Une serie qui est fait par le Netflix et il est en francais.


C'est Uune seérie qui est faite par le Netflix et ilelle est en francçais.

I was going by the gender of "une série," but the féminin third person pronoun can also be rationalized differently: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3125

Je regardais cette serie parce-que j'ai voudrais ameliorer mon abilité à comprendre le francais parlé.


Je'ai regardaisé cette seérie parce- que j'aie voudrlais ameéliorer mon abilité à comprendre le francais parléa compréhension orale.

Je crois que le serie a aidé en cela.


Je crois que lea seérie m'a aidé en celaà atteindre ce but.

"Aider" is transitive and needs an object.

Franchement, j'ai eu surpris quand j'ai commencé à aimer bien cette serie, parce-que à la debut c'était une corvée pour la regarder.


Franchement, j'ai euétais surpris quand j'ai commencé à aimer bien cette seérie, parce- que à la'au deébut, c'était comme une corvée pourquand je la regarderais.

"Pour" is only "to" in the sense of purpose.

Pourtant, quand mon francais a devenu un peu meilleur il a devenu facilement à regarder.


Pourtant, quandaprès que mon francçais aest devenu un peu meilleur il a, elle est devenue facilement à regarder.

"It" is referring to the series here and isn't a dummy pronoun, so "elle" should be used. "Quand" doesn't sit right to me because the meaning that you seem to be going for is closer to "after."

Generalement, je pense que regardant cette serie a amelioré mon francais et j'ai decouvrir un respect pour Marseille, une cité que j'ai visité quelque ans depuis.


Geneénéralement, je pense que regardanter cette seérie a ameélioré mon francçais et j'ai deécouvrirert un respect pour Marseille, une citéville que j'ai visitée il y a quelques ans depuinées.

The gerund (the verb form with the -ant suffix) is used to form adverbial phrases, not to refer to the action in general. "Depuis" has more the sense of "since" or "for." « Cité » : see this: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_c&page=9pNvAqSiL7UM.html#zz9pNvAqSiL7UM

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium