Oct. 21, 2022
La saison que j'aime beaucoup est l'été. La raison que j'aime cette saison est parce que elle est chaude, il n'y a pas de neige, et il y a aussi beaucoup de chose à faire dehors.
Cette année, j'ai fait beaucoup de choses cette été avec mon frère. On a voyagé à beaucoup de destinations intéressantes. Pendant fin juin, on est allé à Royaume-Uni et on a vu beaucoup d'attractions comme le château de Windsor, le palais de Buckingham, et le Shard au centre de Londres. Et pendant fin juillet, on est allé à la ville de Los Angeles et on a vu l'Observatoire Griffith et la plage Venice. On a eu un grand temps !
Alors que j'écris ce journal, le temps fait de plus en plus froid au Canada et je voudrais bien rester à la maison. Bonne chose que j'ai le choix de travailler à la maison ou au bureau car je voudrais pas travailler au bureau chaque jour de la semaine. Mais ce n'est pas tout noir que le temps se refroidit. Par exemple, on peut aller à la gym pour faire de l'exercise. De plus, le mois de décembre est toujours un mois qu'on attend avec impatience; les cadeaux, la famille et les congés sont certaine des choses que le mois offre.
Quelle saison de l'année est-ce que j'aime ?
La saison que j'aime beaucoup est l'été.
La raison qupour laquelle j'aime cette saison , c'est parce que elle est chaude, qu'il n'y a pas de neige, et qu'il y a aussi beaucoup de choses à faire dehors.
aimer quelque chose POUR une raison/un motif => la raison POUR LAQUELLE
All your clauses with "il y a" depend on "parce que", so it has to be indicated using "que" => QU'il y a qu'il n'y a a pas
Cette année, jJ'ai fait beaucoup de choses cette été avec mon frère, cet été.
"été" is a masculine word, and starts with a vowel, so it requires "cet"
Anyway, "cet été" already means "this summer of this year", so adding "cette année" would be very redundant
On a voyagé àdans beaucoup de destination'endroits intéressantes.
Pendant fFin juin, on est allé às au Royaume-Uni et on a vu beaucoup d'attractions (touristiques) comme le château de Windsor, le palais de Buckingham, et le Shard au centre de Londres.
Masculine country names starting with a consonant require "au" => AU Népal, AU Maroc, AU Royaume-Uni, AU Canada...
When "on" means a tangible "we", adjectives and participles agree in the plural => on est alléS
Et pendant fin juillet, on est allés à la ville de Los Angeles et on a vu l'Oobservatoire Griffith et la plage Venice Beach.
fin + month is never used with "pendant". At the very best you could say "pendant la fin juillet", but it feels way clumsier
You can directly say "à Los Angeles", as there is no risk of mistaking it for something else as a city (unlike New-York or Washington)
Name of beaches generally aren't translated => Miami Beach, Venice Beach
On a eu un grand tempspassé un super bon moment/un super séjour !
This literal translation wouldn't work, especially since "temps" is used far less often than its English equivalent "time". It has a broader, more abstract meaning in French, and most of the cases where "time" is used, French speakers would rather use "moment" or "période"
Alors que j'écris ce journal, le temps se fait de plus en plus froid au Canada et je voudrais bien rester à la maison.
If you meant "become", it'd be "se faire"
BUne bonne chose que j'aie le choix de travailler à la maison ou au bureau, car je ne voudrais pas travailler au bureau chaque jour de la semaine.
une bonne chose que + subjonctif
In a text, it's better not to omit the "ne" particles
Mais ceça n'esta pas tout noiruniquement des inconvénients que le temps se refroiditsse.
"que" introducing a noun group like this requires the verb to be in the subjunctive mood as well
"ce n'est pas tout noir" would sound off here
Par exemple, on peut aller à la gym pour faire de l'exercisce.
De plus, le mois de décembre est toujours un mois qu'on attend avec impatience; : les cadeaux, la famille et les congés sont certaiquelques unes des choses que le mois offre.
Quelle saison de l'année est-ce que j'aime ? This sentence has been marked as perfect! |
La saison que j'aime beaucoup est l'été. This sentence has been marked as perfect! |
La raison que j'aime cette saison est parce que elle est chaude, il n'y a pas de neige, et il y a aussi beaucoup de chose à faire dehors. La raison aimer quelque chose POUR une raison/un motif => la raison POUR LAQUELLE All your clauses with "il y a" depend on "parce que", so it has to be indicated using "que" => QU'il y a qu'il n'y a a pas |
Cette année, j'ai fait beaucoup de choses cette été avec mon frère.
"été" is a masculine word, and starts with a vowel, so it requires "cet" Anyway, "cet été" already means "this summer of this year", so adding "cette année" would be very redundant |
On a voyagé à beaucoup de destinations intéressantes. On a voyagé |
Pendant fin juin, on est allé à Royaume-Uni et on a vu beaucoup d'attractions comme le château de Windsor, le palais de Buckingham, et le Shard au centre de Londres.
Masculine country names starting with a consonant require "au" => AU Népal, AU Maroc, AU Royaume-Uni, AU Canada... When "on" means a tangible "we", adjectives and participles agree in the plural => on est alléS |
Et pendant fin juillet, on est allé à la ville de Los Angeles et on a vu l'Observatoire Griffith et la plage Venice. Et fin + month is never used with "pendant". At the very best you could say "pendant la fin juillet", but it feels way clumsier You can directly say "à Los Angeles", as there is no risk of mistaking it for something else as a city (unlike New-York or Washington) Name of beaches generally aren't translated => Miami Beach, Venice Beach |
On a eu un grand temps ! On a This literal translation wouldn't work, especially since "temps" is used far less often than its English equivalent "time". It has a broader, more abstract meaning in French, and most of the cases where "time" is used, French speakers would rather use "moment" or "période" |
Alors que j'écris ce journal, le temps fait de plus en plus froid au Canada et je voudrais bien rester à la maison. Alors que j'écris ce journal, le temps se fait de plus en plus froid au Canada et je voudrais bien rester à la maison. If you meant "become", it'd be "se faire" |
Bonne chose que j'ai le choix de travailler à la maison ou au bureau car je voudrais pas travailler au bureau chaque jour de la semaine.
une bonne chose que + subjonctif In a text, it's better not to omit the "ne" particles |
Mais ce n'est pas tout noir que le temps se refroidit. Mais "que" introducing a noun group like this requires the verb to be in the subjunctive mood as well "ce n'est pas tout noir" would sound off here |
Par exemple, on peut aller à la gym pour faire de l'exercise. Par exemple, on peut aller à la gym pour faire de l'exerci |
De plus, le mois de décembre est toujours un mois qu'on attend avec impatience; les cadeaux, la famille et les congés sont certaine des choses que le mois offre. De plus, le mois de décembre est toujours un mois qu'on attend avec impatience |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium