yesterday
J'ai eu beau courir à la station, je ne suis pas arrivé à prendre le train.
Je l'ai raté par quelques secondes.
Le train prochain arriverait dans 15 minutes.
Normalement, ça prends 10 minutes.
Je devais attendre 15 minutes !
Plus tard, pendant que je dînais, j'ai accidentalement renversé mon café sûr mon bureau de travail.
Je devais nettoyer le bazar que j'avais causé.
Pour terminer la journée, mon équipe préféré de foot a pris une raclée.
J'espère que tout ir amieux demain.
*¡Qué día!*
Aunque corrí a la estación, no pude tomar el tren.
Me lo perdí por unos segundos.
El próximo tren llegaría en 15 minutos.
Normalmente tarda 10 minutos.
¡Tuve que esperar 15 minutos!
Más tarde, mientras estaba almorzando, accidentalmente derramé mi café en mi escritorio.
Tuve que limpiar el desastre que hice.
Para terminar el día, mi equipo de fútbol favorito recibió una paliza.
Espero que todo vaya bien mañana.
Quelle journée !
J'ai eu beau courir à la stationjusqu'à la gare, je ne suis pas arrivé à attraper/prendre le train.
"courir à la gare" también puede significar "correr EN, dentro de la estación". "jusqu'à" evita la ambigüedad
estación de tren = gare
"attraper" sería aún mejor
Je l'ai raté parde quelques secondes.
Le train prochain est arriverait dansé 15 minutes plus tard.
No se puede usar el condicional aquí
"dans quinze minutes" solo se puede decir en el presente, a partir del momento de enunciación de la frase
Normalement, ça prends/il met 10 minutes.
-s nunca no es una terminación de la tercera persona singular en el indicativo => je prends, tu prends, il/elle/ça prend
Je devais'ai dû attendre 15 minutes !
tuve que = j'ai dû (acción principal de la narración)
tenía que = je devais
Plus tard, en dînant/au dîner/pendant que je dînais, j'ai accidentaellement renversé mon café sûr mon bureau de travail.
He propuesto algunas alternativas más naturales para "pendant que je dînais"
Je devais'ai dû nettoyer le bazar que j'avais causé.
Pour terminer la journée, mon équipe préféré de footde foot préférée a pris une raclée.
Primero los complementos con "de" y después los adjetivos
"équipe" es femenina => préféréE
J'espère que tout ir a mieux demain.
Feedback
En francés se dice "il y a des jours avec et des jours sans", implicando: días con suerte y sin suerte. A lo mejor mañana sará "un jour avec"!
|
Plus tard, pendant que je dînais, j'ai accidentalement renversé mon café sûr mon bureau de travail. Plus tard, en dînant/au dîner/pendant que je dînais, j'ai accident He propuesto algunas alternativas más naturales para "pendant que je dînais" |
|
Je devais nettoyer le bazar que j'avais causé. J |
|
Pour terminer la journée, mon équipe préféré de foot a pris une raclée. Pour terminer la journée, mon équipe Primero los complementos con "de" y después los adjetivos "équipe" es femenina => préféréE |
|
J'espère que tout ir amieux demain. J'espère que tout ir |
|
Quelle journée ! This sentence has been marked as perfect! |
|
J'ai eu beau courir à la station, je ne suis pas arrivé à prendre le train. J'ai eu beau courir "courir à la gare" también puede significar "correr EN, dentro de la estación". "jusqu'à" evita la ambigüedad estación de tren = gare "attraper" sería aún mejor |
|
Je l'ai raté par quelques secondes. Je l'ai raté |
|
Le train prochain arriverait dans 15 minutes. Le train prochain est arriv No se puede usar el condicional aquí "dans quinze minutes" solo se puede decir en el presente, a partir del momento de enunciación de la frase |
|
Normalement, ça prends 10 minutes. Normalement, ça prend -s nunca no es una terminación de la tercera persona singular en el indicativo => je prends, tu prends, il/elle/ça prend |
|
Je devais attendre 15 minutes ! J tuve que = j'ai dû (acción principal de la narración) tenía que = je devais |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium