July 1, 2023
Ma mere m'a dit avant, "Un tel boulot dans poste d'essence fait les jeune se marrier avec femme plus tot. " Au japon, on considère un tel boulot dans un poste d'essence comme celui que n'importe qui peut faire, comme le salaire bas. Selon ma mere, meme les jeune ne sont pas satisfait de un tel boulot donc ca se fait aller au femme et se marrier avec elle plus tot que jeune ordinaire..
Cette idée m'a traversé l'esprit, c'est un mots de plusieure que je me souviens.. et quelle histoire dont vous vous souvenez bien depuis ce que vos parents vous ont parlé?
私の母はよく私に言ったものだ。「ガソリンスタンドであんな仕事をしていると、若い人は早く結婚してしまうのよ」と。「日本では、ガソリンスタンドのような仕事は、給料が安いので誰でもできる仕事だと思われている。母によると、若い人でもそんな仕事では満足できないから、普通の若者より早く女性のところに行って結婚するのだとか......。
この考えが頭をよぎったのは、私が覚えているたくさんの言葉のうちのひとつだ。そして、親から聞いた話でよく覚えているのはどんな話だろう?
My mother used to say to me, "A job like that in a petrol station makes young people get married sooner. "In Japan, such a job in a petrol station is considered to be one that anyone can do, as the pay is low. According to my mother, even young people aren't satisfied with such a job, so they go to women and marry them earlier than ordinary young people...
This idea crossed my mind, it's one of the many words I remember... and what story do you remember well from what your parents told you?
MUn jour, ma meère m'’a dit avant, ": « Un tel boulot dans posteune station d'’essence fait/ dans une station essence pousse les jeunes à se marrier avec femme plus toôt. " »
pousser quelqu'un à faire quelque chose
« boulot » est assez familier, tu peux utiliser « travail » à la place.
D’après ton texte en anglais : My mother used to say to me = Ma mère avait l’habitude de me dire
Au jJapon, on considère un telque ce boulot dans un poste d'essence comme celui que/travail peut être fait par n'’importe qui peut faire, comme le salaire est bas.
Pas besoin de répéter « dans une station essence », « ce boulot » suffit.
Selon ma meère, meême les jeunes ne sont pas satisfaits de ’un tel boulot, donc cça se fait aller au femme etles pousse à se marrier avec elle plus toôt que jeune ordinaire..
¶les autres jeunes. Cette histoire m'est venue à l'esprit. C’est l'une des nombreuses histoires dont je me souviens.
Cette idée m'a traversé l'esprit, c'est un mots de plusieure que. et Et vous, quelle est l'histoire dont vous vous souvenez bien depuis ce que vos parents vous ont parléque vos parents vous ont racontée et dont vous vous souvenez le mieux ?
de + un -> d’un
de + une -> d’une
se souvenir DE
Je me souviens DE cette histoire -> C’est une histoire DONT je me souviens
Quelle histoire depuis parents |
Ma mere m'a dit avant, "Un tel boulot dans poste d'essence fait les jeune se marrier avec femme plus tot. "
pousser quelqu'un à faire quelque chose « boulot » est assez familier, tu peux utiliser « travail » à la place. D’après ton texte en anglais : My mother used to say to me = Ma mère avait l’habitude de me dire |
Au japon, on considère un tel boulot dans un poste d'essence comme celui que n'importe qui peut faire, comme le salaire bas. Au Pas besoin de répéter « dans une station essence », « ce boulot » suffit. |
Selon ma mere, meme les jeune ne sont pas satisfait de un tel boulot donc ca se fait aller au femme et se marrier avec elle plus tot que jeune ordinaire.. Cette idée m'a traversé l'esprit, c'est un mots de plusieure que je me souviens.. et quelle histoire dont vous vous souvenez bien depuis ce que vos parents vous ont parlé? Selon ma m de + un -> d’un de + une -> d’une se souvenir DE Je me souviens DE cette histoire -> C’est une histoire DONT je me souviens |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium