Nov. 24, 2022
Il me donne honte á admettre, mais je suis une personne – en général – sans discipline dans ma vie personnelle. Il me semble que tous mes efforts aillent à être organisée et disciplinée dans ma vie professionnelle. En dehors du bureau, je peux être impulsive et manque l’application d’effort pour succéder en mes projets.
Cependant, jusqu’au récemment, j’utilisait l’application Kwiziq. C’est un site de pratique de grammaire, avec une approche de l’apprentissage « gamification ». Ce style d’apprentissage me plait beaucoup, puisqu’il n’a pas l’air des « devoirs ». Maintenant, mon abonnement a fini et j’ai acheté des livres (les séries « Pratique… » par CLE International). Je les aime beaucoup les livres, mais je me trouve réticent à les ouvrir !
J’ai un échange de langues une fois par semaine, et chaque semaine nous préparons un article, lisons-le, et discutons les thèmes qu’ils contiennent. De plus, j’essaie d’écrire un petit récit sur LangCorrect chaque jour si possible.
Ma série favorite est L’Art du Crime, une série policière très fine, et j’essaie de voir un chapitre ou deux par semaine (avec sous-titres en français). De temps en temps j’utilise le site « TV5 Monde – Apprendre », que je trouve excellent, et moins souvent je fais un exercice du site gouvernemental États-Unis, « GLOSS ». Ces sites sont complètement gratuits avec une richesse d’activités de bonne qualité.
Quelle est ta routine pour apprendre le français ?
Il me donneJ'ai honte á de l'admettre, mais je suis une personne – en général – sans discipline dans ma vie personnelle (en général).
Alternative => ça me fait honte de l'admettre
Hyphens are very rarely used to add extra/secondary information about something. Brackets are used instead.
Il me semble que tous mes efforts aillent à se portent sur le fait d'être organisée et disciplinée dans ma vie professionnelle.
When you have an indirect object pronoun (like "me"), "il semble" takes the subjunctive, because the subjectivity idea is already expressed by the pronoun
En dehors du bureau, je peux être impulsive et manque l’application d’effort pour succéder enr de volonté pour réussir mes projets.
"to succeed in something" would be "réussir" here. "Succéder" means "to follow" in the sense "to come after". Ex Charles III a succédé à Elizabeth II
Cependant, jusqu’auà récemment, j’utilisaits l’application Kwiziq.
-t is only a third person ending, in the indicative present tense. The first person takes either -e, -s or -x
C’est un site de pratique de la grammaire, avec une approche ludique de l’'apprentissage « gamification ».
ludique = related to games
Ce style d’apprentissage me plait beaucoup, puisqu’ile rien n’'a pas l’air des « devoirs »l'air contraint/obligé.
"devoirs" would be ambiguous, as the sentence could be interpreted as "it doesn't look like homework". If you rather meant "nothing looks like it's forced/compulsory", you can phrase it as above
Maintenant, mon abonnement aest fini et j’ai acheté des livres (les séries « Pratique… » par CLE International).
You'd need either "s'est terminé" or "est fini", here. Something that ends "itself" is always "SE terminer"
Je les aime beaucoup, les livres, mais je me trouve réticente à les ouvrir !
J’ai un échange de langues une fois par semaine, et chaque semaine nous préparons un article, le lisons-le, et discutons les [des ?] thèmes qu’ils contiennent.
The subject-verb inversion only works in questions or in some specific structures (like after "peut-être")
"discuter quelque chose" means having a debate around something; "discuter DE quelque chose" just means talking about it
De plus, j’essaie d’écrire un petit récittexte sur LangCorrect chaque jour, si possible.
"récit" would be something too long and sophisticated in such a context
Ma série favorite est « L’Art du Ccrime », une série policière très fine, et j’essaie de'en voir/regarder un chapitre ou deux par semaine (avec des sous-titres en français).
The general rule for book or movie titles is capitalizing the first word and the first noun. Overall, it's highly unusual to capitalize every word of a title in French
"fine" would mean something like "subtle". If you tried to translate the English adjective "fine", that's definitely a false friend (and in this case, it'd be "une excellente série/une super bonne série")
De temps en temps, j’utilise le site « TV5 Monde – Apprendre », que je trouve excellent, et moins souvent, je fais un exercice du site du gouvernemental des États-Unis, « GLOSS ».
Ces sites sont complètement gratuits avec une richessegrande diversité/un large choix d’activités de bonne qualité.
Quelle est ta routine pour apprendre le français ? This sentence has been marked as perfect! |
Me donne honte á admettre, mais je suis une personne – en général – sans discipline dans ma vie personnelle. |
Il me semble que tous mes efforts vont à être organisée et disciplinée dans ma vie professionnelle. |
En dehors du bureau, je peux être impulsive et manque l’application d’effort pour succéder en mes projets. En dehors du bureau, je peux être impulsive et manque "to succeed in something" would be "réussir" here. "Succéder" means "to follow" in the sense "to come after". Ex Charles III a succédé à Elizabeth II |
Cependant, jusqu’au récemment, j’utilisait l’application Kwiziq. Cependant, jusqu’ -t is only a third person ending, in the indicative present tense. The first person takes either -e, -s or -x |
C’est un site de pratique de grammaire, avec une approche de l’apprentissage « gamification ». C’est un site de pratique de la grammaire, avec une approche ludique de l ludique = related to games |
Ce style d’apprentissage me plait beaucoup, puisqu’il n’a pas l’air des « devoirs ». Ce style d’apprentissage me plait beaucoup, puisqu "devoirs" would be ambiguous, as the sentence could be interpreted as "it doesn't look like homework". If you rather meant "nothing looks like it's forced/compulsory", you can phrase it as above |
Maintenant, mon abonnement a fini et j’ai acheté des livres (les séries « Pratique… » par CLE International). Maintenant, mon abonnement You'd need either "s'est terminé" or "est fini", here. Something that ends "itself" is always "SE terminer" |
Je les aime beaucoup les livres, mais je me trouve réticent à les ouvrir ! Je les aime beaucoup, les livres, mais je me trouve réticente à les ouvrir ! |
J’ai un échange de langues une fois par semaine, et chaque semaine nous préparons un article, lisons-le, et discutons les thèmes qu’ils contiennent. J’ai un échange de langues une fois par semaine, et chaque semaine nous préparons un article, le lisons The subject-verb inversion only works in questions or in some specific structures (like after "peut-être") "discuter quelque chose" means having a debate around something; "discuter DE quelque chose" just means talking about it |
De plus, j’essaie d’écrire un petit récit sur LangCorrect chaque jour si possible. De plus, j’essaie d’écrire un petit "récit" would be something too long and sophisticated in such a context |
Ma série favorite est L’Art du Crime, une série policière très fine, et j’essaie de voir un chapitre ou deux par semaine (avec sous-titres en français). Ma série favorite est « L’Art du The general rule for book or movie titles is capitalizing the first word and the first noun. Overall, it's highly unusual to capitalize every word of a title in French "fine" would mean something like "subtle". If you tried to translate the English adjective "fine", that's definitely a false friend (and in this case, it'd be "une excellente série/une super bonne série") |
De temps en temps j’utilise le site « TV5 Monde – Apprendre », que je trouve excellent, et moins souvent je fais un exercice du site gouvernemental États-Unis, « GLOSS ». De temps en temps, j’utilise le site « TV5 Monde – Apprendre », que je trouve excellent, et moins souvent, je fais un exercice du site du gouvernement |
Ces sites sont complètement gratuits avec une richesse d’activités de bonne qualité. Ces sites sont complètement gratuits avec une |
Il me donne honte á admettre, mais je suis une personne – en général – sans discipline dans ma vie personnelle.
Alternative => ça me fait honte de l'admettre Hyphens are very rarely used to add extra/secondary information about something. Brackets are used instead. |
Il me semble que tous mes efforts aillent à être organisée et disciplinée dans ma vie professionnelle. Il me semble que tous mes efforts When you have an indirect object pronoun (like "me"), "il semble" takes the subjunctive, because the subjectivity idea is already expressed by the pronoun |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium